原典講読『驚くべきこと』 293

(1) 原文「2481番」

293(2481). Quod homines post mortem, hoc est, spiritus, ne hilum amiserint ex illis quae sunt memoriae eorum exterioris seu corporeae, sed quod omnia ejus, seu quod omnem, secum habeant, tametsi ex illa particularia vitae suae producere non licet, ex multa experientia mihi nosse datum est: ut constare potest a sequentibus. Bini quos {1}novi in vita corporis eorum, convenerunt, qui inter se inimici, audivi unum describentem alterius genium cum {2}multis circumstantiis, tum qualem opinionem de eo habuerat, recitans integram epistolam quam ad eum scripsit, et plura in serie, quae particularia et memoriae exterior erant, quae alter agnovit et ad quae conticuit.

 @1 noveram. @2 pluribus.

 

(2) 直訳

293(2481). Quod homines post mortem, hoc est, spiritus, ne hilum amiserint ex illis quae sunt memoriae eorum exterioris seu corporeae, sed quod omnia ejus, seu quod omnem, secum habeant, tametsi ex illa particularia vitae suae producere non licet, ex multa experientia mihi nosse datum est: 293(2481) 人間は、死後、すなわち、霊は、少しもそれらから失わないこと、それらは彼の外的なまたは形体的な記憶のものである、しかし、そのすべてのもの〔記憶〕を☆、すなわち、〔その〕あらゆるものを(ことごとく)☆、自分自身に持っていること、たとえそれらから自分のいのちの(生活)の細目(個別的なもの)を引き出すことが許されなくても、多くの経験から私に知ることが与えられた。

☆ ここでominusの複数(対格)がominiaです、「すべてのもの」という意味であり、ここは外的な記憶です。後のomnemは単数(対格)であり、単数の場合「すべてのもの」と訳すこともありますが、「おのおのの、ことごとくの」の意味が強いです。

ut constare potest a sequentibus. 続くものから明らかにすることができるように。

Bini quos {1}novi in vita corporis eorum, convenerunt, qui inter se inimici, audivi unum describentem alterius genium cum {2}multis circumstantiis, tum qualem opinionem de eo habuerat, recitans integram epistolam quam ad eum scripsit, et plura in serie, quae particularia et memoriae exterior erant, quae alter agnovit et ad quae conticuit. 二人の者が、その者を私は彼らの身体のいのちの中で知った、出会った、その者たちは自分たちの間で敵〔であった〕、私はある者(一方の者)の描写するのを聞いた、他の者(もう一方の者)の性質の、多くの状況(事情・詳細)とともに、なおまた彼についてどのような見解を持っていたか、完全な(そっくりそのままの)手紙を暗唱して、それを彼へ向けた書いた、また多くのものを(因果的)連鎖の中で、それらは細目(個別的なもの)と外的な記憶に属すものであった、それらを他の者(もう一方の者)は認めた、またそれらに向けて黙った。

@1 noveram. 注1 noveram(過去完了)をnovi(完了)に代えた。

@2 pluribus. 注2 pluribusをmultisに代えた。

 

(3) 訳文

293(2481) 人間は、死後、すなわち、霊は、彼の外的なまたは形体的な記憶のものを少しも失わない、しかし、そのすべてのもの〔記憶〕を、すなわち、〔その〕あらゆるものを(ことごとく)、たとえそれらから自分の生活の個別的なものを引き出すことが許されなくても、自分自身に持っていることを、続くものから明らかにすることができるように、多くの経験から私に知ることが与えられた。

 二人の者が出会った、その者たちを私は彼らのいのちが身体の中にあったとき知ったが、その者たちは互いに敵〔であった〕、私は一方の者がもう一方の者の性質を、多くの状況とともに描写するのを、なおまた彼についてどのような見解を持っていたか、彼へ書いた手紙をそっくりそのままの暗唱して、また個別的なものと外的な記憶に属すものであった多くのものを(因果的)連鎖の中で聞いた、それらをもう一方の者は認め、それらに黙った。

原典講読『驚くべきこと』 294

(1) 原文「2482番」

294(2482). Audivi {1}quendam increpantem alterum, quod pecunias suas reservaverit et quod noluerit {2}reddere, et hoc cum circumstantiis quae erant memoriae exterioris, usque ad pudorem alterius; audivi etiam alterum respondentem ac causas recensentem cur id fecerit, quae omnia particularia mundana erant.

 @1 i etiam. @2 i ei.

 

(2) 直訳

294(2482). Audivi {1}quendam increpantem alterum, quod pecunias suas reservaverit et quod noluerit {2}reddere, et hoc cum circumstantiis quae erant memoriae exterioris, usque ad pudorem alterius; 294(2482) 私は他の者の叱責を聞いた、自分の金銭をたくわえた(保持した)こと、また〔彼に〕返すことを欲しなかった、またこのことを状況(事情・詳細)とともに、それらは外的な記憶のものであった、他の者の恥ずかしいまでも。

audivi etiam alterum respondentem ac causas recensentem cur id fecerit, quae omnia particularia mundana erant. 私は他の者の答えるのをそして理由を数え上げるのを聞いた、なぜそのことを行なったか、それらは世俗的なすべての細目(個別的なもの)であった。

@1 i etiam. 注1 etiamを挿入するとよい。

@2 i ei. 注2 eiを挿入するとよい。

 

(3) 訳文

294(2482) 私は、ある者の金銭を保持し、〔彼に〕返すことを欲しなかった者への叱責を、またこのことを状況とともに聞いた、それらは、他の者に〔とって〕恥ずかしいまでも外的な記憶のものであった。私は他の者の答えを、そしてなぜそのことを行なったかその理由を数え上げるのを聞いた、それらの理由は世俗的な個別的なすべてのものであった。

原典講読『驚くべきこと』 295

(1) 原文「2483番」

295({1}2483). Quaedam in statum missa, in quo fuit dum in mundo cum molita facinus, et tunc singula cogitationum et singula colloquii cum alia sicut in claram diem prodibant. Quaedam ex sirenum turba, quia sustinuit negare quod talis fuerat in vita corporis, in statum memoriae corporeae missa est, et tunc adulteria et flagitia ejus, quae vix alicui nota fuerunt dum vixit, aperiebantur, et recitabantur in serie, paene ad centena, ubinam fuerat, cum quibus adulterata quid tunc molita, et haec omnia ita ad vivum sicut in aperta die, ita convicta: talia producuntur cum quis se exculpare vult quod talis fuerit, et quidem ad vivum cum sanguinis circumstantiis.

 @1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here.

 

(2) 直訳

295({1}2483). Quaedam in statum missa, in quo fuit dum in mundo cum molita facinus, et tunc singula cogitationum et singula colloquii cum alia sicut in claram diem prodibant. 295(2483) ある者(女)が状態の中に送られた(入れられた)、その中にいた世の中で犯罪(不法)行為を働いた(励んだ)、またその時、思考の個々のもの(細部)と会話の個々のもの(細部)が他のものとともに明るい日の中にのように生じた。

Quaedam ex sirenum turba, quia sustinuit negare quod talis fuerat in vita corporis, in statum memoriae corporeae missa est, et tunc adulteria et flagitia ejus, quae vix alicui nota fuerunt dum vixit, aperiebantur, et recitabantur in serie, paene ad centena, ubinam fuerat, cum quibus adulterata quid tunc molita, et haec omnia ita ad vivum sicut in aperta die, ita convicta: セイレーン(妖婦)の群れからのある者(女)が、否定することをし続けたので、身体のいのちの中でそのようなものでなかったことを、形体的な記憶の状態の中に送られた(入れられた)、またその時、その姦淫と邪悪な(破廉恥な)行為が、それは生きている時、他の者にほとんど知られなかった、明らかにされた、また連続(連鎖)の中で繰り返して言われた、ほとんど数百に向けて、どこにいたか、だれと姦淫を、何をその時、働いた(励んだ)か、またこれらすべてのものがそのように生きいきと、明るい日の中のように、そのように納得させられた。

talia producuntur cum quis se exculpare vult quod talis fuerit, et quidem ad vivum cum sanguinis circumstantiis. このようなものが生み出される(ひき起こされる)、だれかが自分自身に弁解することを欲するとき、このようなものでなかったこと、おまけに(実際に)生きいきと、(流された)血☆の傍観者とともに。

☆ ここの「血」はどちらでしょうか? すなわち、傍観者が血の流されたような悲惨な事件を見たのか、傍観者が(そばにいたので)「血を浴びた」たのか、です。どちらにせよ血を見るような事件の傍観者がいたことになります。

@1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. 注1 原稿には2484, 2485がある、2483が見当たらないで失われて。初版はここに〔ある〕ように。

 

(3) 訳文

295(2483) ある者(女)が、世の中で不法行為を働いた状態の中に入れられ、またその時、思考の個々のものと会話の個々のものが他のものとともに明るい日の中にのように生じた。

 セイレーン(妖婦)の群れからのある者(女)が、いのちが身体の中にあったときそのようなものでなかったことを否定し続けたので、形体的(物質的)な記憶の状態の中に入れられ、その時、その姦淫と破廉恥な行為が、それは生きている時、他の者にほとんど知られなかったが、明らかにされ、また、ほとんど数百も連続して繰り返して言われた、どこにいたか、だれと姦淫を、何をその時、働いたか、またこれらすべてのものがそのように生きいきと、明るい日の中のように〔明らかにされ〕、そのように納得させられた――このようなものが、だれかがこのようなものでなかったことを弁解しようと欲するとき、実際に生きいきと、流された血の傍観者とともにひき起こされる。

原典講読『驚くべきこと』 296

(1) 原文「2485番」

296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum.

 @1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. @2 i ibi

 

(2) 直訳

296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; 296(2485) ある者が私のもとにいた、その者を彼の身体のいのちの中で私は知らなかった。

cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum. 私が質問したとき、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか、このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により都を通って導かれた、その場所に私がいた、また最後に都を通って、そこから彼が〔いた〕、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に街路に、そこに彼が住んでいた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか☆知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。

☆ ここのsitaeはsino(「置く」の意味が『レキシコン』にありません)の分詞に由来する形容詞sistus(これも『レキシコン』にありません)「置かれた、位置する」です。『レキシコン』には名詞situs(位置)しか載っていませんでした。

@1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. 注1 原稿には2484, 2485がある、2483が見当たらないで失われて。初版はここに〔ある〕ように。

@2 i ibi 注2 ibiを挿入するとよい。

 

(3) 訳文

296(2485) 私のもとにある者がいた、その者を私は彼のいのちが身体の中にあるとき知らなかった。私が、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか質問したとき、〔彼は〕このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により、私がその場所にいた都を通って、また最後に、そこから彼が〔いた〕都を通って、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に、そこに彼が住んでいた街路に導かれた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。

原典講読『驚くべきこと』 297

(1) 原文「2486番」

297(2486). Quod homines omnia et singula memoriae corporeae secum habeant, constare mihi saepissime etiam potuit ex illis quos notos habui in vita corporis eorum, quod cum locutus cum iis, recognoverint omnia et singula quae me praesente fecerant quaeque locuti sunt et quae tunc cogitaverunt. Ex his et pluribus aliis experientiis, pro certo scire datum est quod homo omnia memoriae exterioris seu corporeae secum in alteram vitam ferat.

 

(2) 直訳

297(2486). Quod homines omnia et singula memoriae corporeae secum habeant, constare mihi saepissime etiam potuit ex illis quos notos habui in vita corporis eorum, quod cum locutus cum iis, recognoverint omnia et singula quae me praesente fecerant quaeque locuti sunt et quae tunc cogitaverunt. 297(2486) 人間は形体的な記憶のすべてと個々のものを自分自身に持っていることは、私に彼らから最もしばしば明らかにすることができた、私はそのよく知られた(親しい)者を彼らの身体のいのちの中で持った、それは彼らと話したとき、彼らはすべてと個々のものを認めた、それらを私に現在して行なった、そしてそれらは話された、またそれらはその時考えた。

Ex his et pluribus aliis experientiis, pro certo scire datum est quod homo omnia memoriae exterioris seu corporeae secum in alteram vitam ferat. これらや他の多くの経験から、確かな事実として知ることが与えられた、人間は外的なまたは形体的な記憶のすべてのものを自分自身に来世の中に持ってくること。

 

(3) 訳文

297(2486) 人間が形体的な記憶のすべてと個々のものを自分自身に持っていることは、私に、いのちが身体の中にあったときよく知られた(親しい)者から最もしばしば明らかにすることができた、彼らと話したとき、彼らは、居合わしたとき行なったこと、そして考えたとき話されたことであるすべてと個々のものを認めた。

 これらや他の多くの経験から、確かな事実として、人間は外的なまたは形体的な記憶のすべてのものを来世の中に自分自身に持ってくることを知ることが与えられた。