原典講読『結婚愛』534

(1)原文

534. Post haec loquutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid reveletur in mundo a Domino;

Quaesiverunt, “Quid hoc?”

Dixi, “De amore vere conjugiali, et de caelestibus ejus delitiis;”

Dixerunt angeli, “Quis non scit, quod delitiae amoris conjugialis excedant delitias omnium amorum? et quis non potest videre, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino; et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?”

Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius fugiendo mala ut peccata, et faciendo bona; et amor vere conjugialis cum suis delitiis unice est a Domino, et datur illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius; ita quod detur illis, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per “Novam Hierosolymam” intelligitur. His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit amor spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream.

Tunc dixerunt ad me, “Scribe de illo, et sequere revelationem, et postea liber de illo scriptus demittetur a nobis e caelo, et videbimus num recipiantur illa quae inibi sunt; et simul num velint agnoscere, quod ille amor sit secundum religionem apud hominem, spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros.”

 

(2)直訳

534. Post haec loquutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid reveletur in mundo a Domino; 534この後、私は天使たちと話した、それはさらに何らかのもの、主により世の中で啓示された。

Quaesiverunt, “Quid hoc?” 彼らは質問した、「このことは何か?」

Dixi, “De amore vere conjugiali, et de caelestibus ejus delitiis;” 私は言った、「真の結婚愛について、またその天界的な歓喜について」。

Dixerunt angeli, “Quis non scit, quod delitiae amoris conjugialis excedant delitias omnium amorum? 天使たちは言った、「だれが知らないか、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさること?

et quis non potest videre, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino; まただれが考えることができないか、ある種の愛の中にすべての至福、幸せ、また快さが集められる、それらはそれでも主により集められる(与えられる)ことができる。

et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?” またそれらの容器が真の結婚愛であること、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができる?」

Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius fugiendo mala ut peccata, et faciendo bona; 私は答えた、このことを知らないこと、主に近づかなかった、またその方の戒めにしたがって悪を罪として避けて、また善を行なって生きなかったからである。

et amor vere conjugialis cum suis delitiis unice est a Domino, et datur illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius; また真の結婚愛はその歓喜とともにひとえに主からである、また彼らに与えられる、その者はその方の戒めにしたがって生きる。

ita quod detur illis, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per “Novam Hierosolymam” intelligitur. そのように彼らに与えられること、その者は主の新しい教会の中に受け入れられる、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。

His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit amor spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream. これらに私は加えた、私は疑いの中にいること、世の中で今日、信じることを欲する(望む)か、その愛が本質的に霊的なものであること、またここから宗教から〔信じることを望んでいるか〕、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているので、〔この〕理由から。

Tunc dixerunt ad me, “Scribe de illo, et sequere revelationem, et postea liber de illo scriptus demittetur a nobis e caelo, et videbimus num recipiantur illa quae inibi sunt; その時、彼らは私に言った、「それについて書け、そして啓示に従え、またその後、それについて書かれた本が私たちにより天界から降ろされる、また私たちは見よう、それらが受け入れられるかどうか、それらはその中にある。

et simul num velint agnoscere, quod ille amor sit secundum religionem apud hominem, spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros.” また同時に、認めることを欲するかどうか、その愛は人間のもとの宗教にしたがっていること、霊的な者のもとで霊的〔であり〕、自然的な者のともで自然的〔である〕、また姦淫者のもとで単に肉的〔である〕」。

 

(3)訳文

534この後、私は天使たちと話した、それはさらに何らかのもの、主により世の中で啓示された。

彼らは質問した、「このことは何か?」

私は言った、「真の結婚愛について、またその天界的な歓喜について」。

天使たちは言った、「だれが、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさることを知らないか? まただれが、ある種の愛の中にすべての至福、幸せ、また快さが集められ、それらはそれでも主により集められることができると考えることができないか? またそれらの容器が真の結婚愛であること、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができる」。

私は答えた、このことを知らないこと、主に近づかなかった、またその方の戒めにしたがって悪を罪として避けて、また善を行なって生きなかったからである。また真の結婚愛はその歓喜とともにひとえに主からであり、またその方の戒めにしたがって生きる者に与えられる。そのように主の新しい教会の中に受け入れられる者に与えられること、その者は、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。

これらに私は、世の中で今日、その愛が本質的に霊的なもの、またここから宗教からのものであることを信じることを望んでいるか私が疑いの中にいることを加えた、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているという理由からである。

その時、彼らは私に言った、「それについて書け、そして啓示に従え。またその後、それについて書かれた本が私たちにより天界から降ろされる、また私たちは、その中にあるそれらが受け入れられるかどうか、また同時に、認めることを欲するかどうか見よう、その愛は人間のもとの宗教にしたがっている、霊的な者のもとで霊的〔であり〕、自然的な者のともで自然的〔である〕、また姦淫者のもとで単に肉的〔であるからである〕」。

原典講読『結婚愛』535(最終回) (2017年8月3日)

(1)原文

535. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, “Fac miracula et credemus.”

Et quaesivi, “Numne illa sunt miracula? “

Et responsum est, “Non sunt.”

Et quaesivi, “Quae ergo miracula?”

Et dictum est, “Manifesta et revela futura, et fidem habebimus.”

Sed respondi, “Talia e caelo non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia, cadit in otium, torpet, et labefactatur.”

Et iterum quaesivi, “Quae alia Miracula faciam?”

Et tunc clamatum est, “Fac similia quae Moses in Aegypto.”

Ad hoc respondi, “Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii.”

Et responsum est, quod non.

At iterum dixi, “Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem; ita post miraculum, quod erat omnium maximum.” “Vitulus aureus” in spirituali sensu est voluptas carnis.

Et responsum est ex inferis, “Non erimus sicut posteri Jacobi.”

At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: “Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam filii Jacobi in deserto; neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, dum fuit in mundo, facta.”

 

(2)直訳

535. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, “Fac miracula et credemus.” 535.この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を聞いた、また同時にこれらの声で、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。

Et quaesivi, “Numne illa sunt miracula? “ また私は質問した、「それらは奇跡ではないのか?」

Et responsum est, “Non sunt.” また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。

Et quaesivi, “Quae ergo miracula?” また、私は質問した、「そこで(それゆえ)何の奇跡を?」

Et dictum est, “Manifesta et revela futura, et fidem habebimus.” また言われた、「未来を示せ、また啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。

Sed respondi, “Talia e caelo non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia, cadit in otium, torpet, et labefactatur.” しかし、私は答えた、「そのようなものは天界から与えられない、どれだけ人間が未来を知るかによって、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込むからである、無活動になる、また滅ぼされる」。

Et iterum quaesivi, “Quae alia Miracula faciam?” また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なうのか?」

Et tunc clamatum est, “Fac similia quae Moses in Aegypto.” また、その時、叫んだ、「同様なものを行なえ、それらはエジプトの中のモーセ〔が行なった〕」。

Ad hoc respondi, “Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii.” これに私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は堅く(かたくなに)される、パロとエジプト人のように」。

Et responsum est, quod non. また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。

At iterum dixi, “Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem; また再び私は言った、「私に断言せよ、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らないこと、またそれを崇拝する、ヤコブの子孫のように、月の期間の後に行なったこと、シナイの燃える全山を見た、また火から話すエホバご自身を聞いた。

ita post miraculum, quod erat omnium maximum.” そのように奇跡の後、それはすべての最大のものであった」。

“Vitulus aureus” in spirituali sensu est voluptas carnis. 「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。

Et responsum est ex inferis, “Non erimus sicut posteri Jacobi.” また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようではない(未来=ようにならない)」。

At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: しかし、その時、私はこれを聞いた、天界から彼らに言われた。

“Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam filii Jacobi in deserto; 「もし、あなたがたがモーセと預言者を信じないなら、すなわち、主のみことばを、あなたがたは奇跡から信じない、荒野の中のヤコブの子たちよりもさらに。

neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, dum fuit in mundo, facta.” 彼らが信じたよりもさらにない、主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、世の中にいたとき、行なわれた」。

 

(3)訳文

535.この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を、また同時にこれらの声を聞いた、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。

 また私は質問した、「それらは奇跡ではないのか?」

 また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。

 また、私は質問した、「では何の奇跡を?」

 また言われた、「将来を示せ、啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。

 しかし、私は答えた、「そのようなものは天界から与えられない、人間が将来を知れば知るほど、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込み、無活動になり、滅ぼされるからである。

 また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なえばよいか?」

 また、その時、叫んだ、「エジプトでモーセ〔が行なったと〕同様のものを行なえ」。

 これに私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は、パロとエジプト人のようにかたくなにされるであろう」。

 また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。

また再び私は言った、「私に、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らない、またそれを崇拝しないをこと断言せよ。シナイの燃える全山を見て、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように、それはすべての最大のものであった奇跡の後、一月の期間の後にそれを行なったヤコブの子孫のようでないことを」。 (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)

 また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようにはならない」。

 しかし、その時、私は、天界から彼らに言われたこれを聞いた――

 「もし、あなたがたがモーセと預言者を、すなわち、主のみことばを信じないなら、あなたがたは、荒野の中のヤコブの子たちよりもさらに奇跡から信じない。世の中にいて、行なわれた主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、その彼らが信じたよりもさらに信じない」。

 

* * *

◎これで去年の2月25日から掲載し続けた『結婚愛』終了です(約1年5カ月かかりました)。

 本書を出版するのはいつになるかわかりませんが、半年ぐらい冷却期間を置いて見直す予定です。

 電子書籍とする可能性もあります(なお、電子書籍として現在『天界と地獄』の改訂版に取り組んでいます。これはあと3カ月もかからないでしょう)。

 

◎さて、次回からは『天界の秘義』からの『驚くべきもの』を続けます。これはいったん259番で終わっていますが、まだ残っていたものがあるので260番(「秘義」の2289番)から続けます。

『啓示された黙示録』に取り組む予定でしたが、この『驚くべきもの』のあとに回します。

 

◎なお、ここで『天界の秘義』からの『みことばとその内意・表象と対応』が完成しました、よろしかったらスヴェーデンボリ出版へ申し込んでください。手前味噌ながら「相当完成度の高いものとなったな」と感じています。

原典講読『驚くべきこと』 260

De Statu Infantum in altera vita {1}

(26)来世の中の幼児の状態について

 

@1 A had for title (I) De Statu Infantum post mortem; tum de statu Innocentiae et Pacis, et de choris in altera vita; this was altered to (2) De Statu Infantum post mortem, cum aliquibus de statu Innocentiae.

注1 原稿は表題として (1) 死後の幼児の状態について。なおまた幼児と平和の状態について、また来世の中の聖歌隊について。これは〔次のもの〕に変えられた (2) 死後の幼児の状態について、無垢の状態について何らかのものとともに。

 

(1) 原文「2289番」

260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli.

 

(2) 直訳

260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: 260(2289) 確かなこととして知ることが与えられた、すべての幼児は、その者は地球全体の中で死んだ、主により生き返させられる、また天界の中に連れ去られる、またそこに天使たちのもとに、その者は彼らの世話を持つ、育てられる(教育される)そして教えられる、なおまた知性と知恵の(中に)進む、成長すること。

exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; このゆえに、明らかにすることができる、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か。

nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli. なぜなら、すべての者は、その者は信仰の真理と相互愛の善を教えられる、また天使になるからである。

 

(3) 訳文

260(2289) 全地球の中で死んだすべての幼児は、主により生き返させられ、天界の中へ、そこの彼らを世話するを天使たちのもとに連れて行かれ、育てられそして教えられ、なおまた知性と知恵の中に進み、成長することを確かなこととして知ることが与えられた――このゆえに、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か明らかにすることができる。なぜなら、信仰の真理と相互愛の善を教えられるすべての者は、天使になるからである。

原典講読『驚くべきこと』 261

(1) 原文「2290番」

261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se.

 @1 i sunt. @2 i et.

 

(2) 直訳

261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; 261(2290) 死後のいのち(生活)の状態について何も知らない者は、意見をもつことができる、 幼児は、来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいること。

sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; しかし、異なって振る舞うことを、多くの経験によって、私は教えられた。

qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: 出生の後、長らくでなく死ぬ者は、まったく幼児の心である、地の中に〔いる〕ような、何もさらに知らない、というのは、自分自身に知る能力だけを持っているから、〔また〕このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕、その能力はさらに完全である、身体の中にいないので、しかし、霊〔の中にいる〕。

quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; 天界の中に最初にやって来たとき、このような者であることは、私に言われただけでなく、さらにまた示された。

aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; というのは、何らかの機会に(複数)、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの☆幼児が私(のもと)に送られた、また彼らに「主の祈り」を声を出して読む(朗唱する)こともまた許された、また同時にその時、知覚することが〔許された〕、どのように天使たちが彼らの交わりの中にあったか、彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、事柄を意味を、それらは主「の祈り」のもの、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか。

☆ 柳瀬訳はこれを「群れをなして」と勝ってな意訳をしています、許せません。

et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se. またその後、どのように彼らに考える機会を与えたか、自分自身からのように似たのものを。

@1 i sunt. 注1 suntを挿入する〔とよい〕

@2 i et. 注2 etを挿入する〔とよい〕

 

(3) 訳文

261(2290) 死後の生活の状態について何も知らない者は、幼児は来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいる、という見解をもつことができる。しかし、異なっていることを、私は多くの経験によって教えられた。出生の後に間もなく死ぬ者は、地上にいるような何も知らないまったく幼児の心である、というのは、知る能力、このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕だけを自分自身に持っているからである、〔また〕、その能力は、身体の中にいなで、しかし、霊〔の中にいる〕のでさらに完全である――天界の中に最初にやって来たとき、このようであることが、私に言われただけでなく、さらにまた示された。というのは、〔いくつかの〕何らかの機会に、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの幼児が私(のもと)に送られ、また彼らに「主の祈り」を声を出して読むこと、また同時にその時、彼らとの交わりの中にあった天使たちが、どのように彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、「主の祈り」の事柄を意味を、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか知覚することが許されたからである。

原典講読『驚くべきこと』 262

(1) 原文「2291番」

262(2291). Qualis illorum tener intellectus sit, etiam ostensum mihi cum ego Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae ex suo intellectuali influerent, quod tam tenerum fuit ut vix illis aliquid praeter sensum verborum; sed usque quod ideae eorum in illa teneritudine essent apertiles usque ad Dominum, hoc est, usque a Domino; nam Dominus in infantum ideas praeprimis ab intimis influit; nihil enim adhuc illorum ideas clausit sicut apud adultos, nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum.

 

(2) 直訳

262(2291). Qualis illorum tener intellectus sit, etiam ostensum mihi cum ego Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae ex suo intellectuali influerent, quod tam tenerum fuit ut vix illis aliquid praeter sensum verborum; 262(2291) 彼らの繊細な(柔らかい)理解力がどのようなものであるかもまた私に示された、私が「主の祈り」を祈るとき、またそれはその時、私の思考の観念の中に、その〔幼児の〕知的なものから流入した、それはこのように繊細であった、ことばの意味のほかに何らかのものを彼らにほとんど〔理解でき〕ないように。

sed usque quod ideae eorum in illa teneritudine essent apertiles usque ad Dominum, hoc est, usque a Domino; しかし、それでも彼らの観念はその繊細さの中に開かれる(ことのできる)ものがあった、主に向けて、すなわち、主から。

nam Dominus in infantum ideas praeprimis ab intimis influit; なぜなら、主は、幼児の観念の中に、特に最内部から流入するからである。

nihil enim adhuc illorum ideas clausit sicut apud adultos, nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. というのは、彼の観念は何もその時まで(依然として)おとなのもとのように閉ざされていないから、真理を理解することへ向けて虚偽の原理は何もない、善を受け入れることを向けた悪の生活もない、またこのように賢明になることへ向けて。

 

(3) 訳文

262(2291) 私が「主の祈り」を祈るとき、彼らの繊細な理解力がどのようなものであるかもまた私に示された、またそれはその時、私の思考の観念の中に、その〔幼児の〕知的なものから流入し、それはこ、ことばの意味のほかに何らかのものを彼らにほとんど〔理解でき〕ないようにも繊細であった。しかし、それでも彼らの観念はその繊細さの中に、主に向けて、すなわち、主から開かれる(ことのできる)ものがあった。なぜなら、主は、幼児の観念の中に、特に最内部から流入するからである。というのは、その観念はその時まで(依然として)おとなのもとのように何も閉ざされていない、真理を理解することへ向けて虚偽の原理はなく、善を受け入れることを向けた悪の生活もなく、またこのように賢明になることへ向けて何もないからである。