原典講読『驚くべきこと』 298

(1) 原文「2487番」

298(2487). Instructus sum quod memoria exterior in se spectata, non sit nisi quoddam organicum formatam ex objectis sensuum, cumprimis visus et auditus, in substantiis quae sunt principia fibrarum, et quod secundum impressiones {1}ab illis’ fiant variationes formae, quae reproducuntur, et quod formae illae varientur et mutentur secundum mutationes status affectionum et persuasionum. Tum quod memoria interior sit similiter organicum, sed purius et perfectius, formatum ex objectis visus interioris, quae objecta in certas series ordine incomprehensibili disposita sunt.

 @1 in illis.

 

(2) 直訳

298(2487). Instructus sum quod memoria exterior in se spectata, non sit nisi quoddam organicum formatam ex objectis sensuum, cumprimis visus et auditus, in substantiis quae sunt principia fibrarum, et quod secundum impressiones {1}ab illis’ fiant variationes formae, quae reproducuntur, et quod formae illae varientur et mutentur secundum mutationes status affectionum et persuasionum. 298(2487) 私は教えられた、本質的に見られた外的な記憶は、感覚の対象から形成された(形となった)ある種の有機体でないならないこと、特に視覚と聴覚〔の対象から〕、実体の中で、それらは繊維の基本物質である、またそれらからの印象にしたがって形の変化が生じる、それらは再現されること、またそれらの形は情愛と信念の状態の変化(変質)にしたがって多様にされる、また変えられる。

Tum quod memoria interior sit similiter organicum, sed purius et perfectius, formatum ex objectis visus interioris, quae objecta in certas series ordine incomprehensibili disposita sunt. なおまた、内的な記憶は同様に有機体である、しかし、さらに純粋でさらに完全、内的な視覚の対象から形成された(形となった)もの、それらは不可解な秩序で確定した(ある~)系列の中に配列された対象である。

@1 in illis. 注1 in illis〔とあるのをab illisに代えた〕

 

(3) 訳文

298(2487) 私は、本質的に見られた外的な記憶は、感覚の対象から形成されたある種の有機体でしかないこと、特に視覚と聴覚〔の対象から〕繊維の基本物質である実体の中で、それらからの印象にしたがって形の変化が生じ、それらは再現され、またそれらの形は情愛と信念の状態の変化にしたがって多様にされ、変えられることを教えられた。

 なおまた、内的な記憶は同様に有機体である、しかし、さらに純粋でさらに完全に内的な視覚の対象から形成されたものであり、それらは不可解な秩序である系列の中に配列された対象である。

原典講読『驚くべきこと』 299

(1) 原文「2488番」

299(2488). Autumavi, antequam per vivas experientias instructus fui, ego sicut alii, quod nusquam aliquis spiritus posset scire quae in memoria mea, et quae in cogitatione, (m)sed quod illa solam penes me essent, et abscondita; (n)sed asseverare possum quod spiritus qui apud hominem, minima ejus memoriae et cogitationum sciant et animadvertant, et hoc multo clarius quam ipse homo; et quod angeli ipsos fines, quomodo se flectunt a bono in malum, et a malo in bonam, et multo plura quam homo novit, prout illa quae immersit jucundis, et sic quasi {1}natura et indoli,’ quod cum fit, non amplius apparent quia supra ea non amplius reflectit. Ne itaque credat homo amplius quod cogitationes ejus sint occultae, et quod non cogitationum rationem redditurus, {2}et factorum’ quantam et quale cogitationum in illis fuerunt; facta enim a cogitationibus habent suum quale, et cogitationes a finibus.

 @1 naturae et indolis. @2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta. Facta was later changed to factorum.

 

(2) 直訳

299(2488). Autumavi, antequam per vivas experientias instructus fui, ego sicut alii, quod nusquam aliquis spiritus posset scire quae in memoria mea, et quae in cogitatione, (m)sed quod illa solam penes me essent, et abscondita; 299(2488) 私は推量した(思った)、生きた経験によって私が教えられる前に、私は他の者のように、決して他の霊が知ることができないこと、私の記憶の中のものを、また思考の中のものを、(m)しかし、それらは私にだけ(面前に)ある、また隠されたもの(n)。

☆(m)……(n)の部分は欄外に言い足されている。

(n)sed asseverare possum quod spiritus qui apud hominem, minima ejus memoriae et cogitationum sciant et animadvertant, et hoc multo clarius quam ipse homo; しかし、私は断言することができる、霊たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、彼の記憶と思考の最小のものを知っている、また気づいて(認めて)いる、またこれを人間自身よりもはるかにはっきりと)。

et quod angeli ipsos fines, quomodo se flectunt a bono in malum, et a malo in bonam, et multo plura quam homo novit, prout illa quae immersit jucundis, et sic quasi {1}natura et indoli,’ quod cum fit, non amplius apparent quia supra ea non amplius reflectit. また天使たちは目的そのものを〔知っている、また気づいてい(認めて)いる〕、どのようにそれ自体を曲げているか、善から悪の中へ、また悪から善の中へ、また人間が知っているよりもさらに多くのものを、たとえばそれら、それらは快さで浸す、またそのようにあたかも性質と生来の性格のようなものを、それが生じる(行なわれる)とき、もはや見られない、それらの上を(=について)もはや熟考しないからである。

Ne itaque credat homo amplius quod cogitationes ejus sint occultae, et quod non cogitationum rationem redditurus, {2}et factorum’ quantam et quale cogitationum in illis fuerunt; そこで、人間はもはや信じないように〔せよ〕、彼の思考が隠されていること、また思考の勘定書き(計算書)を〔いずれ〕支払う(果たす)、また行為の〔勘定書き(計算書)を〕、それらの中にあった思考のどれだけのまたどのような。

facta enim a cogitationibus habent suum quale, et cogitationes a finibus. というのは、行為は思考からその性質を持って(得て)いるからである、また思考は目的から。

@1 naturae et indolis. 注1 naturae et indolis〔とあるのをnatura et indoliに代えた〕

@2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta. 注2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta〔とあるのをet factorumに代えた〕

Facta was later changed to factorum.  factaは後でfactorumに代えられた。

 

(3) 訳文

299(2488) 私は、生きた経験によって私が教えられる前に、私は他の者のように、決して他の霊が、私の記憶の中のものを、また思考の中のものを知ることができない、しかし、それらは私にだけあり、隠されたものである、と思った。しかし、私は断言することができる、人間のもとにいる霊たちは、その人間の記憶と思考の最小のものを、またこれを人間自身よりもはるかにはっきりと知り、認めている。また天使たちは目的そのものを、善から悪の中へ、また悪から善の中へ、どのように曲げているか、また人間が知っているよりもさらに多くのものを、たとえば、快さで浸したもの、そのようにあたかも性質と生来の性格のようなものを、それが行なわれるとき、それらについてもはや熟考しないしないので、もはや見られないことを〔知り、認めている〕。

 そこで、人間は彼の思考の、またそれらの中にあった思考のどれだけのまたどのような行為の〔いずれ〕支払う〔べき〕勘定書きが隠されていることを、もはや信じないように〔せよ〕。というのは、行為は思考から、また思考は目的からその性質を得ているからである。

 

◎感想:このように自分の行なったことがすべて「バレバレ」で、隠すことができないなら、どうしたらよいのだろう、これこそ慈悲にすがるしかないような気がする。

原典講読『驚くべきこと』 300

(1) 原文「2489番」

300(2489). Quae sunt memoriae interioris, se manifestant in altera vita per sphaeram quandam, ex qua ad distantiam cognoscuntur spiritus, quales sunt, qua nempe affectione, et qua persuasione; illa sphaera existit ex activitate rerum in memoria interiore; de sphaeris istis videatur n. 1048, 1053, 1316, 1504, seq.

 

(2) 直訳

300(2489). Quae sunt memoriae interioris, se manifestant in altera vita per sphaeram quandam, ex qua ad distantiam cognoscuntur spiritus, quales sunt, qua nempe affectione, et qua persuasione; 300(2489). 内的な記憶に属すもの☆は、それ自体を来世の中である種のスフェアによって現わす(示す)、それからある距離を置いて(少し離れて)霊たちは知られる(認められる)、どのようなものであるか、それらで、すなわち、情愛で、またそれらで、信念で。

☆ このquaeは先行詞のない関係代名詞です。

illa sphaera existit ex activitate rerum in memoria interiore; そのスフィアは内的な記憶の中の事柄の活動から生じる。

de sphaeris istis videatur n. 1048, 1053, 1316, 1504, seq. そのスフィアについて1048, 1053, 1316番, 1504番以降に見られる。

 

(3) 訳文

300(2489). 内的な記憶に属すものは、それ自体を来世の中である種のスフェアによって現わし、そのスフェアからある距離を置いて、霊たちは、情愛や信念で、どのようなものであるか知られる。そのスフィアは内的な記憶の中の事柄の活動から生じる。そのスフィアについて1048, 1053, 1316番, 1504番以降に見られる。

原典講読『驚くべきこと』 301

(1) 原文「2490番」

301(2490). Cum memoria interiore (t)ita se’ habet, quod non solum in illa retineantur omnia et singula quae usquam homo ab infantia vidit et audivit, ac quae cogitavit, locutus est, et egit, sed etiam illa quae in altera vita videt et audit, ac quae cogitat, loquitur, et agit; sed fit cum differentia; qui in persuasione falsi et cupiditate mali sunt, hauriant et retinent omnia quae illis conveniunt, intrant enim sicut aquae in spongias; cetera quidem etiam alluunt, se retinentur tam leviter ut vix sciant quod aliquid; at qui in fide veri et affectione boni sunt, retinent omnia quae vera et bona sunt, et inde continue perficiuntur; inde est quod instrui possint et instruantur in altera vita.

 

(2) 直訳

301(2490). Cum memoria interiore (t)ita se’ habet, quod non solum in illa retineantur omnia et singula quae usquam homo ab infantia vidit et audivit, ac quae cogitavit, locutus est, et egit, sed etiam illa quae in altera vita videt et audit, ac quae cogitat, loquitur, et agit; 301(2490) 内的な記憶について(の場合)、そのように振る舞う☆、それらの中にすべての個々のものが保持されているだけでなく、それらをかつて(これまで)人間が幼児期から見た、また聞いた、そしてそれらを考えた、話した、また行なった、しかしそれらもまた、それらは来世の中で見る、また聞く、そしてそれらを考える、話す、また行なう。

☆ 原稿ではここは逆順である(se itaとなっている)。

sed fit cum differentia; しかし、相違とともに行なわれる(生じる)。

qui in persuasione falsi et cupiditate mali sunt, hauriant et retinent omnia quae illis conveniunt, intrant enim sicut aquae in spongias; 虚偽の信念と悪の欲望の中にいる者は、すべてのものを吸収する、また保持する、それらはそれらに一致する(適合する)、というのは、水がスポンジの中にのように入るから。

cetera quidem etiam alluunt, se retinentur tam leviter ut vix sciant quod aliquid; 確かに、別のものもまた到着する、それ自体に保持されない、これほどにわずかに、ほとんど知らないように、それが何らかのもの〔であること〕。

at qui in fide veri et affectione boni sunt, retinent omnia quae vera et bona sunt, et inde continue perficiuntur; しかし、真理の信仰と善の情愛の中にいる者は、すべてのものを保持する、それらは真理と善である、またここから絶えず完成される。

inde est quod instrui possint et instruantur in altera vita. ここからである、教えられることができること、また来世で教えられる。

 

(3) 訳文

301(2490) 内的な記憶については、このようである――それらの中に、人間がかつて幼児期から見た、聞いた、そして考え、話した、また行なっただけでなく、来世の中で見る、聞く、そして考え、話す、また行なうすべての個々のものもまた保持されている。しかし、相違とともにである。虚偽の信念と悪の欲望の中にいる者は、それらに適合するすべてのものを吸収し、保持する、というのは、水がスポンジの中に入るように入るから。確かに、別のものもまたやって来る、〔しかし〕それ自体に、それが何らかのもの〔であること〕がほとんど知らないようにも、これほどにわずかにしか保持されない。しかし、真理の信仰と善の情愛の中にいる者は、真理と善であるすべてのものを保持し、ここから絶えず完成される。ここから、教えられることができ、来世で教えられる〔のである〕。

原典講読『驚くべきこと』 302

(1) 原文「2491番」

302(2491). Sunt spiritus, de quorum natali solo, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum, {1}qui referunt memoriam interiorem; hi per cohortes circumvagantur, et modis mirificis eliciunt quicquid alii sciunt, et quicquid audiunt cum suis communicant.

 @1 See 6925.

 

(2) 直訳

302(2491). Sunt spiritus, de quorum natali solo, ex Divina Domini Misericordia, alibi dicendum, {1}qui referunt memoriam interiorem; 302(2491) 霊たちがいる、それらの誕生についてだけ、主の神的な慈悲から、他の箇所☆で言われる、その者は内的な記憶を表わす(映し出す)。

☆ 6807番以降の「水星の霊たちについて」参照。

hi per cohortes circumvagantur, et modis mirificis eliciunt quicquid alii sciunt, et quicquid audiunt cum suis communicant. これらの者は、群れによって歩きまわる(ぶらつく)、また驚くべき方法で他の者が知っている何でも引き出す、また聞く何でも自分のもの(群れ)に伝える。

@1 See 6925. 注1 6925(番)☆参照。

☆ 6925番は「水星の霊たちについて」の話題の一部です。

 

(3) 訳文

302(2491)  内的な記憶を表わす霊たちがいる、それらの出生についてだけ、主の神的な慈悲から、他の箇所☆で言われる。これらの者は、群れてぶらつき、また驚くべき方法で他の者が知っていること何でも引き出し、また聞いた何でも自分の群れに伝える。

 

☆ 6807番以降の「水星の霊たちについて」参照。