原典講読『驚くべきこと』 299

(1) 原文「2488番」

299(2488). Autumavi, antequam per vivas experientias instructus fui, ego sicut alii, quod nusquam aliquis spiritus posset scire quae in memoria mea, et quae in cogitatione, (m)sed quod illa solam penes me essent, et abscondita; (n)sed asseverare possum quod spiritus qui apud hominem, minima ejus memoriae et cogitationum sciant et animadvertant, et hoc multo clarius quam ipse homo; et quod angeli ipsos fines, quomodo se flectunt a bono in malum, et a malo in bonam, et multo plura quam homo novit, prout illa quae immersit jucundis, et sic quasi {1}natura et indoli,’ quod cum fit, non amplius apparent quia supra ea non amplius reflectit. Ne itaque credat homo amplius quod cogitationes ejus sint occultae, et quod non cogitationum rationem redditurus, {2}et factorum’ quantam et quale cogitationum in illis fuerunt; facta enim a cogitationibus habent suum quale, et cogitationes a finibus.

 @1 naturae et indolis. @2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta. Facta was later changed to factorum.

 

(2) 直訳

299(2488). Autumavi, antequam per vivas experientias instructus fui, ego sicut alii, quod nusquam aliquis spiritus posset scire quae in memoria mea, et quae in cogitatione, (m)sed quod illa solam penes me essent, et abscondita; 299(2488) 私は推量した(思った)、生きた経験によって私が教えられる前に、私は他の者のように、決して他の霊が知ることができないこと、私の記憶の中のものを、また思考の中のものを、(m)しかし、それらは私にだけ(面前に)ある、また隠されたもの(n)。

☆(m)……(n)の部分は欄外に言い足されている。

(n)sed asseverare possum quod spiritus qui apud hominem, minima ejus memoriae et cogitationum sciant et animadvertant, et hoc multo clarius quam ipse homo; しかし、私は断言することができる、霊たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、彼の記憶と思考の最小のものを知っている、また気づいて(認めて)いる、またこれを人間自身よりもはるかにはっきりと)。

et quod angeli ipsos fines, quomodo se flectunt a bono in malum, et a malo in bonam, et multo plura quam homo novit, prout illa quae immersit jucundis, et sic quasi {1}natura et indoli,’ quod cum fit, non amplius apparent quia supra ea non amplius reflectit. また天使たちは目的そのものを〔知っている、また気づいてい(認めて)いる〕、どのようにそれ自体を曲げているか、善から悪の中へ、また悪から善の中へ、また人間が知っているよりもさらに多くのものを、たとえばそれら、それらは快さで浸す、またそのようにあたかも性質と生来の性格のようなものを、それが生じる(行なわれる)とき、もはや見られない、それらの上を(=について)もはや熟考しないからである。

Ne itaque credat homo amplius quod cogitationes ejus sint occultae, et quod non cogitationum rationem redditurus, {2}et factorum’ quantam et quale cogitationum in illis fuerunt; そこで、人間はもはや信じないように〔せよ〕、彼の思考が隠されていること、また思考の勘定書き(計算書)を〔いずれ〕支払う(果たす)、また行為の〔勘定書き(計算書)を〕、それらの中にあった思考のどれだけのまたどのような。

facta enim a cogitationibus habent suum quale, et cogitationes a finibus. というのは、行為は思考からその性質を持って(得て)いるからである、また思考は目的から。

@1 naturae et indolis. 注1 naturae et indolis〔とあるのをnatura et indoliに代えた〕

@2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta. 注2 ipsa cogitata sunt quae aperiuntur in altera vita, et facta〔とあるのをet factorumに代えた〕

Facta was later changed to factorum.  factaは後でfactorumに代えられた。

 

(3) 訳文

299(2488) 私は、生きた経験によって私が教えられる前に、私は他の者のように、決して他の霊が、私の記憶の中のものを、また思考の中のものを知ることができない、しかし、それらは私にだけあり、隠されたものである、と思った。しかし、私は断言することができる、人間のもとにいる霊たちは、その人間の記憶と思考の最小のものを、またこれを人間自身よりもはるかにはっきりと知り、認めている。また天使たちは目的そのものを、善から悪の中へ、また悪から善の中へ、どのように曲げているか、また人間が知っているよりもさらに多くのものを、たとえば、快さで浸したもの、そのようにあたかも性質と生来の性格のようなものを、それが行なわれるとき、それらについてもはや熟考しないしないので、もはや見られないことを〔知り、認めている〕。

 そこで、人間は彼の思考の、またそれらの中にあった思考のどれだけのまたどのような行為の〔いずれ〕支払う〔べき〕勘定書きが隠されていることを、もはや信じないように〔せよ〕。というのは、行為は思考から、また思考は目的からその性質を得ているからである。

 

◎感想:このように自分の行なったことがすべて「バレバレ」で、隠すことができないなら、どうしたらよいのだろう、これこそ慈悲にすがるしかないような気がする。

コメントを残す