原典講読『驚くべきこと』 296

(1) 原文「2485番」

296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum.

 @1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. @2 i ibi

 

(2) 直訳

296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; 296(2485) ある者が私のもとにいた、その者を彼の身体のいのちの中で私は知らなかった。

cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum. 私が質問したとき、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか、このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により都を通って導かれた、その場所に私がいた、また最後に都を通って、そこから彼が〔いた〕、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に街路に、そこに彼が住んでいた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか☆知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。

☆ ここのsitaeはsino(「置く」の意味が『レキシコン』にありません)の分詞に由来する形容詞sistus(これも『レキシコン』にありません)「置かれた、位置する」です。『レキシコン』には名詞situs(位置)しか載っていませんでした。

@1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. 注1 原稿には2484, 2485がある、2483が見当たらないで失われて。初版はここに〔ある〕ように。

@2 i ibi 注2 ibiを挿入するとよい。

 

(3) 訳文

296(2485) 私のもとにある者がいた、その者を私は彼のいのちが身体の中にあるとき知らなかった。私が、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか質問したとき、〔彼は〕このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により、私がその場所にいた都を通って、また最後に、そこから彼が〔いた〕都を通って、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に、そこに彼が住んでいた街路に導かれた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。

原典講読『驚くべきこと』 297

(1) 原文「2486番」

297(2486). Quod homines omnia et singula memoriae corporeae secum habeant, constare mihi saepissime etiam potuit ex illis quos notos habui in vita corporis eorum, quod cum locutus cum iis, recognoverint omnia et singula quae me praesente fecerant quaeque locuti sunt et quae tunc cogitaverunt. Ex his et pluribus aliis experientiis, pro certo scire datum est quod homo omnia memoriae exterioris seu corporeae secum in alteram vitam ferat.

 

(2) 直訳

297(2486). Quod homines omnia et singula memoriae corporeae secum habeant, constare mihi saepissime etiam potuit ex illis quos notos habui in vita corporis eorum, quod cum locutus cum iis, recognoverint omnia et singula quae me praesente fecerant quaeque locuti sunt et quae tunc cogitaverunt. 297(2486) 人間は形体的な記憶のすべてと個々のものを自分自身に持っていることは、私に彼らから最もしばしば明らかにすることができた、私はそのよく知られた(親しい)者を彼らの身体のいのちの中で持った、それは彼らと話したとき、彼らはすべてと個々のものを認めた、それらを私に現在して行なった、そしてそれらは話された、またそれらはその時考えた。

Ex his et pluribus aliis experientiis, pro certo scire datum est quod homo omnia memoriae exterioris seu corporeae secum in alteram vitam ferat. これらや他の多くの経験から、確かな事実として知ることが与えられた、人間は外的なまたは形体的な記憶のすべてのものを自分自身に来世の中に持ってくること。

 

(3) 訳文

297(2486) 人間が形体的な記憶のすべてと個々のものを自分自身に持っていることは、私に、いのちが身体の中にあったときよく知られた(親しい)者から最もしばしば明らかにすることができた、彼らと話したとき、彼らは、居合わしたとき行なったこと、そして考えたとき話されたことであるすべてと個々のものを認めた。

 これらや他の多くの経験から、確かな事実として、人間は外的なまたは形体的な記憶のすべてのものを来世の中に自分自身に持ってくることを知ることが与えられた。