原典講読『驚くべきこと』 291

(1) 原文「2479番」

291(2479). Quidam recens spiritus, indignatus quod non meminisset plurium quae in vita corporis novit, dolens ob jucundum quod amisit, quo maxime delectatus fuerat; sed dictum ei quod prorsus nihil amiserit, et quod sciat omnia et singula, sed quod in altera vita non liceat ei talia depromere; et quod satis sit quod nunc possit multo melius et perfectius cogitare et loqui, nec rationale suum immergere, ut prius, densis obscuris, materialibus et corporei quae nullius usus sunt in regno in quod nunc venit, et quod illa quae in regno mundi fuerunt, relicta sint, et nunc habeat quicquid ad usum vitae aeternae conducat, et quod sic non aliter possit beatus et felix fieri: ita quod ignorantiae sit credere quod in altera vita cum non usurpatione memoriae corporea intelligentia pereat, cum tamen ita se habet quod quantum abduci potest memoriae a sensualibus et corporeis, tantum elevetur ad spiritualia et caelestia.

 

(2) 直訳(ここの前半は『霊界体験記』4410番と同じです)

291(2479). Quidam recens spiritus, indignatus quod non meminisset plurium quae in vita corporis novit, dolens ob jucundum quod amisit, quo maxime delectatus fuerat; 291(2479) 近ごろ〔到着した〕(新しく来た)ある霊が、憤慨した、多くのものを思い出さないことを、それらは身体の生活の中で知った、快さのために悲しんで、失ったこと、それによって最大に楽しんだ。

sed dictum ei quod prorsus nihil amiserit, et quod sciat omnia et singula, sed quod in altera vita non liceat ei talia depromere; しかし、彼に言われた、まったく何も失わなかったこと、またすべての個々のものを知ったこと、しかし、来世の中で彼にそのようなものを引き出すことは許されないこと。

et quod satis sit quod nunc possit multo melius et perfectius cogitare et loqui, nec rationale suum immergere, ut prius, densis obscuris, materialibus et corporei quae nullius usus sunt in regno in quod nunc venit, et quod illa quae in regno mundi fuerunt, relicta sint, et nunc habeat quicquid ad usum vitae aeternae conducat, et quod sic non aliter possit beatus et felix fieri: また十分であること、今や大いにいっそうよくまたさらに完全に考えることと話すことができること、自分の理性的なものを沈めることなく、以前のように、暗い不明瞭なものに、物質的なものと形体的なものに、それらは王国の中で何も役立ちがない、その中に今ややって来ている、またそれらは、それらは世の王国の中にあった、残された、また今や何でも持っている、永遠のいのちの役立ちへ導く(益する)ための、またこのように異なって生じないこと、幸運(祝福)と幸福。

ita quod ignorantiae sit credere quod in altera vita cum non usurpatione memoriae corporea intelligentia pereat, cum tamen ita se habet quod quantum abduci potest memoriae a sensualibus et corporeis, tantum elevetur ad spiritualia et caelestia. そのように(したがって)、信じることは無知であること、来世の中で記憶を使用しないとき、形体的な知性が滅びる、そのときそれでも、そのように振る舞う(~である)、どれだけ記憶が感覚的なものと形体的なものから引き出されることができるか〔によって〕、それだけ霊的なものと天的なものへ高揚されること。

 

(3) 訳文

291(2479) 新しく来たある霊が、身体の生活の中で知った快さの多くのものを思い出さないことを悲しんで、それによって最大に楽しんだ快さを失ったことのために憤慨した。しかし、彼に、まったく何も失わなかったこと、またすべての個々のものを知ったこと、しかし、来世の中で彼にそのようなものを引き出すことは許されないことが言われた。また十分であること〔が言われた〕、今やはるかによく、またさらに完全に考え、話すことができること、自分の理性的なものを、以前のように、今やって来ている王国の中で何も役立ちがない暗い不明瞭なものに、物質的なものと形体的なものに沈めることがないこと、また世の王国の中にあったそれらは残され、また今や、永遠のいのちの役立ちへ導くための何でも持っていて、このように幸運と幸福がしか生じないことである。そのように、来世の中で記憶を使用しないとき、形体的な知性が滅びると信じることは無知というものであり、そのときそれでも、記憶が感覚的なものと形体的なものから引き出されれば引き出されるほど、それだけ霊的なものと天的なものへ高揚されるのである。

コメントを残す