原典講読『驚くべきこと』 290

(1) 原文「2478番」

290(2478). Ut scirem quomodo se haberet, quod homo ex sua memoria non possit cogitare si spiritus influerent ex memoria exteriore, bis et ter permissum erat ut hoc fieret; et tunc non aliter scivi, quam quod id meum esset quod non erat meum sed spiritus, et quod cogitavissem illa prius quae non cogitari; et hoc non potui appercipere priusquam recesserunt.

 

(2) 直訳

290(2478). Ut scirem quomodo se haberet, quod homo ex sua memoria non possit cogitare si spiritus influerent ex memoria exteriore, bis et ter permissum erat ut hoc fieret; 290(2478) どのように振る舞う(~である)か私が知るように、人間が自分の記憶から考えることができないこと、もし、霊たちが外的な記憶から流入するなら、二度と(あるいは)三度、このことが生じるように私に許された。

et tunc non aliter scivi, quam quod id meum esset quod non erat meum sed spiritus, et quod cogitavissem illa prius quae non cogitari; またその時、私は異なって知らなかった、それが私のものであったこと以外に、それは私のものでなく霊のもの〔であった〕、また私がそれらを考えたこと、以前にそれらを私は考えなかった。

et hoc non potui appercipere priusquam recesserunt. またこのことを私は気づくことができなかった、彼らが去るより前に(~しないうちに)。

 

(3) 訳文

 290(2478) もし、霊たちが外的な記憶から流入するなら、人間が自分の記憶から考えることができないことが、どのようなものであるか私が知るよう、このことが生じることが、三度、私に許された。またその時、私は、それが私のものであったとしかなって知らなかった、それは私のものでなく霊のものであった、また私が考えたことものは以前に私が考えたものではなかった。またこのことを私は、その霊たちが去るより前に、気づくことができなかった。

原典講読『驚くべきこと』 291

(1) 原文「2479番」

291(2479). Quidam recens spiritus, indignatus quod non meminisset plurium quae in vita corporis novit, dolens ob jucundum quod amisit, quo maxime delectatus fuerat; sed dictum ei quod prorsus nihil amiserit, et quod sciat omnia et singula, sed quod in altera vita non liceat ei talia depromere; et quod satis sit quod nunc possit multo melius et perfectius cogitare et loqui, nec rationale suum immergere, ut prius, densis obscuris, materialibus et corporei quae nullius usus sunt in regno in quod nunc venit, et quod illa quae in regno mundi fuerunt, relicta sint, et nunc habeat quicquid ad usum vitae aeternae conducat, et quod sic non aliter possit beatus et felix fieri: ita quod ignorantiae sit credere quod in altera vita cum non usurpatione memoriae corporea intelligentia pereat, cum tamen ita se habet quod quantum abduci potest memoriae a sensualibus et corporeis, tantum elevetur ad spiritualia et caelestia.

 

(2) 直訳(ここの前半は『霊界体験記』4410番と同じです)

291(2479). Quidam recens spiritus, indignatus quod non meminisset plurium quae in vita corporis novit, dolens ob jucundum quod amisit, quo maxime delectatus fuerat; 291(2479) 近ごろ〔到着した〕(新しく来た)ある霊が、憤慨した、多くのものを思い出さないことを、それらは身体の生活の中で知った、快さのために悲しんで、失ったこと、それによって最大に楽しんだ。

sed dictum ei quod prorsus nihil amiserit, et quod sciat omnia et singula, sed quod in altera vita non liceat ei talia depromere; しかし、彼に言われた、まったく何も失わなかったこと、またすべての個々のものを知ったこと、しかし、来世の中で彼にそのようなものを引き出すことは許されないこと。

et quod satis sit quod nunc possit multo melius et perfectius cogitare et loqui, nec rationale suum immergere, ut prius, densis obscuris, materialibus et corporei quae nullius usus sunt in regno in quod nunc venit, et quod illa quae in regno mundi fuerunt, relicta sint, et nunc habeat quicquid ad usum vitae aeternae conducat, et quod sic non aliter possit beatus et felix fieri: また十分であること、今や大いにいっそうよくまたさらに完全に考えることと話すことができること、自分の理性的なものを沈めることなく、以前のように、暗い不明瞭なものに、物質的なものと形体的なものに、それらは王国の中で何も役立ちがない、その中に今ややって来ている、またそれらは、それらは世の王国の中にあった、残された、また今や何でも持っている、永遠のいのちの役立ちへ導く(益する)ための、またこのように異なって生じないこと、幸運(祝福)と幸福。

ita quod ignorantiae sit credere quod in altera vita cum non usurpatione memoriae corporea intelligentia pereat, cum tamen ita se habet quod quantum abduci potest memoriae a sensualibus et corporeis, tantum elevetur ad spiritualia et caelestia. そのように(したがって)、信じることは無知であること、来世の中で記憶を使用しないとき、形体的な知性が滅びる、そのときそれでも、そのように振る舞う(~である)、どれだけ記憶が感覚的なものと形体的なものから引き出されることができるか〔によって〕、それだけ霊的なものと天的なものへ高揚されること。

 

(3) 訳文

291(2479) 新しく来たある霊が、身体の生活の中で知った快さの多くのものを思い出さないことを悲しんで、それによって最大に楽しんだ快さを失ったことのために憤慨した。しかし、彼に、まったく何も失わなかったこと、またすべての個々のものを知ったこと、しかし、来世の中で彼にそのようなものを引き出すことは許されないことが言われた。また十分であること〔が言われた〕、今やはるかによく、またさらに完全に考え、話すことができること、自分の理性的なものを、以前のように、今やって来ている王国の中で何も役立ちがない暗い不明瞭なものに、物質的なものと形体的なものに沈めることがないこと、また世の王国の中にあったそれらは残され、また今や、永遠のいのちの役立ちへ導くための何でも持っていて、このように幸運と幸福がしか生じないことである。そのように、来世の中で記憶を使用しないとき、形体的な知性が滅びると信じることは無知というものであり、そのときそれでも、記憶が感覚的なものと形体的なものから引き出されれば引き出されるほど、それだけ霊的なものと天的なものへ高揚されるのである。

原典講読『驚くべきこと』 292

(1) 原文「2480番」

292(2480). Quia homines post mortem in memoria interiore quae eorum rationalis fuit, sunt, inde est quod qui linguas prae aliis calluerunt in mundo, ne quidem unam voculam earum possint depromere; qui in scientiis prae aliis non quicquam ex scientificis; et quod hi quandoque stupidiores sint aliis: se quicquid imbuerunt per linguas, et quicquid per scientias, hoc, quia rationale eorum formavit, in usum producunt; rationale inde comparatum, est ex quo cogitant et loquuntur; qui falsa per linguas et scientias hausit et in iis confirmavit, non nisi ex falsis ratiocinatur, qui autem vera, ille ex veris loquitur; ipsa affectio est quae vitam dat, affectio mali quae vitam falsis, et affectio boni quae vitam veris; ex affectione unusquisque cogitat, et absque affectione nullus.

 

(2) 直訳

292(2480). Quia homines post mortem in memoria interiore quae eorum rationalis fuit, sunt, inde est quod qui linguas prae aliis calluerunt in mundo, ne quidem unam voculam earum possint depromere; 292(2480) 人間は、死後、内的な記憶の中にいるので、それは彼の理性的なものに属す、ここからである、世の中で言語(言葉)を他の者よりも熟練している(知っている)者は、その一つの単語を決して取り出す(表現する)ができないこと。

qui in scientiis prae aliis non quicquam ex scientificis; その者は知識の中で他の者よりも〔知っている〕、どんなものでも記憶知から〔取り出すことができ〕ない。

et quod hi quandoque stupidiores sint aliis: また、これらの者は、時々、他の者よりもさらに愚かである。

se quicquid imbuerunt per linguas, et quicquid per scientias, hoc, quia rationale eorum formavit, in usum producunt; 自分自身にどんなものでも言語(言葉)によって吸収する、またどんなものでも知識によって、これが、彼の理性的なものを形作ったからである、役立ちの中に生み出した。

rationale inde comparatum, est ex quo cogitant et loquuntur; ここから得られた理性的なものが、である、そこから考え、また話す。

qui falsa per linguas et scientias hausit et in iis confirmavit, non nisi ex falsis ratiocinatur, qui autem vera, ille ex veris loquitur; 虚偽を言語(言葉)と知識によって汲んだ(吸収した)、またそれらの中で確信した者は、虚偽からでないなら推論しない、けれども、真理を〔吸収し、確信した〕者は、彼らは真理から話す。

ipsa affectio est quae vitam dat, affectio mali quae vitam falsis, et affectio boni quae vitam veris; 情愛そのものである、それはいのちを与える、悪の情愛は、それは虚偽のいのちを、また善の情愛は、それは真理のいのちを〔与える〕。

ex affectione unusquisque cogitat, et absque affectione nullus. 情愛からそれぞれの者は考える、また情愛なしに何も〔考え〕ない。

 

(3) 訳文

292(2480) 人間は、死後、彼の理性的なものに属す内的な記憶の中にいるので、ここから、世の中で言語を他の者よりも知っている者は、その一つの単語を決して取り出すができない。知識の中で他の者よりも〔知っている〕者は、どんなものでも記憶知から〔取り出すことができ〕ない。また、これらの者は、時には、他の者よりもさらに愚かである。自分自身にどんなものでも言語によって、またどんなものでも知識によって吸収する、これが彼の理性的なものを形作り、役立ちを生み出したからである。ここから得られた理性的なものが、そこから考え、話すものである。虚偽を言語と知識によって吸収し、それらの中で確信した者は、虚偽からでないなら推論しない、けれども、真理を〔吸収し、確信した〕者は真理から話す。情愛そのものがいのちを与え、悪の情愛は虚偽のいのちを、善の情愛は真理のいのちを〔与える〕。情愛からそれぞれの者は考え、情愛なしに何も〔考え〕ない。