(1) 原文「2475番」
287(2475). Nulli adhuc notum est, quis status animarum post mortem quoad memoriam; ex multa et diuturna nunc per plures annos experientia scire datum est quod homo post mortem ne hilum amittat ab illis quae in ejus memoriis, tam quae in exteriore quam quae in interiore fuerunt, adeo ut nusquam tam pusillum aut tam minimum cogitari possit, quod non homo secum habeat; sic ut nihil prorsus post mortem relinquat quam solum ossa et carnem, quae dum vixit in mundo, non animata fuerunt a se, sed a vita spiritus ejus, quae purior ejus substantia annexa corporeis fuit.
(2) 直訳
287(2475). Nulli adhuc notum est, quis status animarum post mortem quoad memoriam; 287(2475) 依然としてだれにも知られていない、霊魂の状態が何か、死後、記憶に関して。
ex multa et diuturna nunc per plures annos experientia scire datum est quod homo post mortem ne hilum amittat ab illis quae in ejus memoriis, tam quae in exteriore quam quae in interiore fuerunt, adeo ut nusquam tam pusillum aut tam minimum cogitari possit, quod non homo secum habeat; 多くもののまた長い期間のもの、今や多くの年の経験から知ることが与えられた、人間は、死後、それらから決して失わないこと、それらは彼の記憶の中のもの、外的なもの〔記憶〕の中のものも内的なもの〔記憶〕の中にあったものも、これほども、決して、これほどにちっぽけなもの(微塵)、またこれほどに最小のものも考えられることができない、人間が自分自身に持っていないこと。
sic ut nihil prorsus post mortem relinquat quam solum ossa et carnem, quae dum vixit in mundo, non animata fuerunt a se, sed a vita spiritus ejus, quae purior ejus substantia annexa corporeis fuit. そのように、決してまったく死後に残さない、骨と肉だけ以外に、それらは世で生きた時、それ自体から生命がなかった、しかし、彼の霊のいのちから、それは身体に接合された彼のさらに純粋な実体(本質)であった。
(3) 訳文
287(2475) 死後、記憶に関して、霊魂の状態が何か、依然としてだれにも知られていない。今や多くの年の多くのまた長い期間の経験から知ることが与えられた、人間は、死後、彼の記憶の中の外的なもの〔記憶〕の中のものも内的なもの〔記憶〕の中にあったものも、人間が自分自身に持っていると考えられることができないほどの、ちっぽけなもの(微塵)、また最小のものも、それらを決して失わないことである。そのように、骨と肉だけ以外に、決してまったく死後に残さない〔ことである〕、それら〔骨と肉〕は世で生きた時、それ自体から生かされていなかった、しかし、身体に接合された彼のさらに純粋な実体(本質)であった彼の霊のいのちから生かされていた。