原典講読『驚くべきこと』 287

(1) 原文「2475番」

287(2475). Nulli adhuc notum est, quis status animarum post mortem quoad memoriam; ex multa et diuturna nunc per plures annos experientia scire datum est quod homo post mortem ne hilum amittat ab illis quae in ejus memoriis, tam quae in exteriore quam quae in interiore fuerunt, adeo ut nusquam tam pusillum aut tam minimum cogitari possit, quod non homo secum habeat; sic ut nihil prorsus post mortem relinquat quam solum ossa et carnem, quae dum vixit in mundo, non animata fuerunt a se, sed a vita spiritus ejus, quae purior ejus substantia annexa corporeis fuit.

 

(2) 直訳

287(2475). Nulli adhuc notum est, quis status animarum post mortem quoad memoriam; 287(2475) 依然としてだれにも知られていない、霊魂の状態が何か、死後、記憶に関して。

ex multa et diuturna nunc per plures annos experientia scire datum est quod homo post mortem ne hilum amittat ab illis quae in ejus memoriis, tam quae in exteriore quam quae in interiore fuerunt, adeo ut nusquam tam pusillum aut tam minimum cogitari possit, quod non homo secum habeat; 多くもののまた長い期間のもの、今や多くの年の経験から知ることが与えられた、人間は、死後、それらから決して失わないこと、それらは彼の記憶の中のもの、外的なもの〔記憶〕の中のものも内的なもの〔記憶〕の中にあったものも、これほども、決して、これほどにちっぽけなもの(微塵)、またこれほどに最小のものも考えられることができない、人間が自分自身に持っていないこと。

sic ut nihil prorsus post mortem relinquat quam solum ossa et carnem, quae dum vixit in mundo, non animata fuerunt a se, sed a vita spiritus ejus, quae purior ejus substantia annexa corporeis fuit. そのように、決してまったく死後に残さない、骨と肉だけ以外に、それらは世で生きた時、それ自体から生命がなかった、しかし、彼の霊のいのちから、それは身体に接合された彼のさらに純粋な実体(本質)であった。

 

(3) 訳文

287(2475) 死後、記憶に関して、霊魂の状態が何か、依然としてだれにも知られていない。今や多くの年の多くのまた長い期間の経験から知ることが与えられた、人間は、死後、彼の記憶の中の外的なもの〔記憶〕の中のものも内的なもの〔記憶〕の中にあったものも、人間が自分自身に持っていると考えられることができないほどの、ちっぽけなもの(微塵)、また最小のものも、それらを決して失わないことである。そのように、骨と肉だけ以外に、決してまったく死後に残さない〔ことである〕、それら〔骨と肉〕は世で生きた時、それ自体から生かされていなかった、しかし、身体に接合された彼のさらに純粋な実体(本質)であった彼の霊のいのちから生かされていた。

原典講読『驚くべきこと』 288

(1) 原文「2476番」

288(2476). Sed ita se habet cum memoria ejus exteriore quod omnia et singula ejus secum habeat, sed illa ei tunc uti non licet, verum modo interiore; causae sunt plures: prima est, quae dicta, quod ex memoria interiore (o)in altera vita’ loqui et conversari possit cum omnibus in universo: secunda, quod haec memoria propria sit spiritus, et adaequata ejus statui in quo tunc est; nam exteriora, nempe scientifica, mundana et corporea adaequata sunt homini, et correspondent ejus statui, cum est in mundo et corpore; at vero interiora, nempe rationalia, spiritualia et caelestia, adaequata sunt et correspondeat spiritui.

 

(2) 直訳

288(2476). Sed ita se habet cum memoria ejus exteriore quod omnia et singula ejus secum habeat, sed illa ei tunc uti non licet, verum modo interiore; 288(2476) しかし、そのように振る舞う(~である)、彼の外的な記憶に、〔記憶は〕彼のすべてと個々のものをそれ自体に持っている、しかし、それらは彼に、その時、許されないような〔ものである〕、しかし、内的なものだけ〔が許される〕。

causae sunt plures: 理由は多くのものがある――

prima est, quae dicta, quod ex memoria interiore (o)in altera vita’ loqui et conversari possit cum omnibus in universo: 第一のものである、それは言われたが、内的な記憶から、来世の中で☆、話すことと交わることができること、全世界の中のすべての者と。

☆ 「来世の中で」の言葉は初版にあるが原稿にはない。

secunda, quod haec memoria propria sit spiritus, et adaequata ejus statui in quo tunc est; 第二のものは、この記憶は霊に固有の(特有の)ものであること、また彼の状態にふさわしい(適切な)ものである、その中に、その時いる。

nam exteriora, nempe scientifica, mundana et corporea adaequata sunt homini, et correspondent ejus statui, cum est in mundo et corpore; なぜなら、外的なものは、すなわち、記憶知、世俗的なものや形体的なものは、人間にふさわしい(適切な)ものである、また彼の状態に対応するからである、世と身体の中にいるとき。

at vero interiora, nempe rationalia, spiritualia et caelestia, adaequata sunt et correspondeat spiritui. しかし、内的なものは、すなわち、理性的なもの、霊的なものや天的なものは、霊にふさわしい(適切な)ものである、また対応する。

 

(3) 訳文

288(2476) しかし、彼の外的な記憶はこのようなものである、〔記憶は〕彼のすべてと個々のものをそれ自体に持っている、しかし、それらは彼に、その時、許されないような〔ものである〕、しかし、内的なものだけ〔が許される〕。その理由に多くのものがある――第一のものは、それは言われたが、内的な記憶から、来世の中で、全世界の中のすべての者と話すことと交わることができることである。第二のものは、この記憶は霊に固有のものであり、またその時その中にいる彼の状態にふさわしいことである。なぜなら、外的なものは、すなわち、記憶知、世俗的なものや形体的なものは、世と身体の中にいるときの人間にふさわしいものであり、彼の状態に対応する、しかし、内的なものは、すなわち、理性的なもの、霊的なものや天的なものは、霊にふさわしいものであり、また対応するからである。