(1) 原文「2474番」
286(2474). Quaecumque homo audit et videt, et quibus afficitur, haec quoad ideas et fines insinuantur, homine nesciente, in memoriam ejus interiorem, et in illa remanent, sic ut non pereat quicquam; tametsi eadem obliterantur in memoria {1} exteriore. Talis itaque est memoria interior ut ei inscripta sint singula, immo singularissima, quae usquam homo cogitavit, locutus est, egit, immo quae ei sicut umbra apparuerunt, cum minutissimis, a prima infantia ad ultimum senectae. Omnium horum memoriam secum habet homo cum venit in alteram vitam, et in omnem illorum recordationem successive perducitur; hic est LIBER EJUS VITAE qui aperitur in altera vita, secundum quem judicatur; hoc vix homo credere potest, sed usque est verissimum; omnes fines qui ei in obscuro fuerunt, et omnia cogitata, tum omnia locuta et facta inde, ad omnium minimum apicem, in Libro illo, hoc est, in memoria interiore sunt, et patent, quoties Dominus {2} concedit, coram angelis sicut in clara die: hoc mihi aliquoties ostensum est, et tam multis experientiis testatum ut ne minimum dubii relictum sit.
@1 i ejus. @2 i id.
(2) 直訳
286(2474). Quaecumque homo audit et videt, et quibus afficitur, haec quoad ideas et fines insinuantur, homine nesciente, in memoriam ejus interiorem, et in illa remanent, sic ut non pereat quicquam; 286(2474) 何でも人間が聞くまた見る、またそれらに働きかけられる(影響される)〔ものは〕、これらは観念と目的に関して徐々に持ち込まれる(しみ込む)、人間に知らないで(=知られないで)、彼の内的な記憶の中へ、またその中に残る、そのように何も滅びない(失われない)。
tametsi eadem obliterantur in memoria {1} exteriore. たとえ同じものが〔その☆〕外的な記憶の中で消し去られても。
☆ 「その」を付け加えたほうがよいようです。
Talis itaque est memoria interior ut ei inscripta sint singula, immo singularissima, quae usquam homo cogitavit, locutus est, egit, immo quae ei sicut umbra apparuerunt, cum minutissimis, a prima infantia ad ultimum senectae. そこで、このようなものが内的な記憶である、それは☆彼に刻み込まれた個々のものである、それどころか最も個々のもの、それらはこれまでに(かつて)人間が考えた、話した、行なった、それどころかそれらは彼に陰のように見られる、最も微細なものとともに、幼児期の最初から老年期の最後まで。
☆ この接続詞utは先行するもの(ここではtalis)をこのut以下の節で説明しています。通常は「~こと」と訳します。ここは記憶の内容なので「~もの」となります。
Omnium horum memoriam secum habet homo cum venit in alteram vitam, et in omnem illorum recordationem successive perducitur; これらのすべての記憶を人間は自分自身に持っている、来世にやって来るとき、またそれらのすべての思い出すこと(想起)の中へ継続的に(だんだんと)導かれる。
hic est LIBER EJUS VITAE qui aperitur in altera vita, secundum quem judicatur; これが「彼のいのちの書」である、それは来世の中で開かれる、それにしたがって裁かれる。
hoc vix homo credere potest, sed usque est verissimum; このことを人間はほとんど信じることができない、しかしそれでも極めて(最大の)真理である。
omnes fines qui ei in obscuro fuerunt, et omnia cogitata, tum omnia locuta et facta inde, ad omnium minimum apicem, in Libro illo, hoc est, in memoria interiore sunt, et patent, quoties Dominus {2} concedit, coram angelis sicut in clara die: すべての目的が、それは彼にやみ(不明瞭なもの)の中にあった、すべての考えた事柄(考え)、なおまたここからすべての話したことや行なったこと、すべての最小の小点について、その「書」の中に、すなわち、内的な記憶の中にある、また明らかになる、主が〔そのことを☆〕許すたびごとに、天使たちの前に明るい日の中にのように。
☆ 「そのことを」を付け加えたほうがよいようです。
hoc mihi aliquoties ostensum est, et tam multis experientiis testatum ut ne minimum dubii relictum sit. このことが私に数回(たびたび)示された、またこれほどに多くの経験で証言された、最小の疑わしさが残っていないように〔そのように☆〕。
☆ このutはneがあるので訳出しないでようでしょう。
@1 i ejus. 注1 ejusを挿入する〔とよい〕。
@2 i id. 注2 idを挿入する〔とよい〕。
(3) 訳文
286(2474) 人間が聞き、見る、またそれらに働きかけられるものは何でも、これらは観念と目的に関して、人間に知られないで、彼の内的な記憶の中へ徐々にしみ込み、またその中に残り、そのように、たとえ同じものがその外的な記憶の中で消し去られても、何も失われない。
そこで、このようなものが内的な記憶である、それは彼に刻み込まれた個々のもの、それどころか最も個々のもの、それらはこれまでに〔その〕人間が考え、話し、行なったである、それどころかそれらは彼に、最も微細なものとともに、幼児期の最初から老年期の最後まで、陰のように見られるものである。
これらのすべての記憶を人間は自分自身に持っていて、来世にやって来るとき、それらのすべてを思い出すことへとだんだんと導かれる。これが「彼のいのちの書」であり、それは来世の中で開かれ、それにしたがって裁かれる。このことを人間はほとんど信じることができない、しかしそれでも最大の真理である。彼にとって不明瞭なものの中にあったすべての目的が、すべての考えた事柄が、なおまたここからすべての話したことや行なったことが、すべての最小の小点について、その「書」の中に、すなわち、内的な記憶の中にあり、主が許すたびごとに、天使たちの前に白日の中にのように明らかになる。このことが私にたびたび示され、最小の疑わしさが残らないように、これほどに多くの経験で証言された。
◎ずっと以前(84年3月)、この箇所を初めて読んだ時、強烈な印象を受けた。
「黙示録」第20章に、「いのちの書」が開かれ、それにしたがってさばかれることが書いてある。これが「内的な記憶」であることがここにはっきり書いてあった。私が36歳のときのこと。