原典講読『驚くべきこと』 278

(1) 原文「2307番」

278(2307). Locutus cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum sicut adultis; sed dictum mihi quod illi aeque malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint, sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo et teneantur in bono a Domino usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint; quare etiam infantes postquam adulti facti in caelo, ne in falsa opinione de se sint quod bonum apud eos sit ex iis et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur usque dum sciunt, agnoscunt et credunt quod ita se habeat. Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo in simili opinione fuit, quare in vitam malorum sibi innatam remissus, et tunc percipere mihi datum ex sphaera ejus quod animum haberet imperandi aliis et quod lasciva pro nihilo aestimaret, quae fuerunt mala ei hereditario ex parentibus; at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus inter angelos inter quos prius fuit.

 

(2) 直訳

278(2307). Locutus cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum sicut adultis; 278(2307) 〔私は〕天使たちと幼児について話した、悪から純粋であるかどうか、彼らに実際の(実行された)悪は何もないので、おとなのように。

sed dictum mihi quod illi aeque malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint, sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo et teneantur in bono a Domino usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint; しかし、私に言われた、彼らは等しく悪にいること、それどころか彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと、しかし、彼らは、すべての天使たちのように、悪から(行動を)妨げられている、そして主により善の中に保たれている、これほどまでも、彼らに自分自身から善の中にいるように見える。

quare etiam infantes postquam adulti facti in caelo, ne in falsa opinione de se sint quod bonum apud eos sit ex iis et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur usque dum sciunt, agnoscunt et credunt quod ita se habeat. それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分自身について虚偽の見解の中にいないように、彼らのもとの善は彼らからであること、そして主からでない〔という見解〕、ときどき自分自身の悪の中に送り返される、それは遺伝で受け入れられた、そして彼らの中に残されている、知るまで、認める、そして信じる、事柄がこのようであること。

Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo in simili opinione fuit, quare in vitam malorum sibi innatam remissus, et tunc percipere mihi datum ex sphaera ejus quod animum haberet imperandi aliis et quod lasciva pro nihilo aestimaret, quae fuerunt mala ei hereditario ex parentibus; ある者もまた、その者は死んだ幼児、しかし、その者は天界で成長した、同様の見解の中にいた、それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返された、またその時、私に彼のスフェアから知覚することが与えられた、他の者を支配しようとする気質(アニムス)を持っていること、また好色を何ものでもないとして評価すること、それらは彼に両親からの遺伝による悪であった。

at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus inter angelos inter quos prius fuit. しかし、〔彼が〕このようであったことを認めた後、その時、再び天使たちの間に受け入れられた、彼らの間に以前にいた。

 

(3) 訳文

278(2307) 〔私は〕天使たちと幼児について、彼らにはおとなのように実際の悪は何もないので悪から純粋であるかどうか話した。しかし私は次のように言われた。彼らは等しく悪の中にいること、それどころか彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと、しかし、彼らは、すべての天使たちのように、主により悪から妨げられ、彼らにとって自分自身から善の中にいるように見えるほどまでも善の中に保たれていること。それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分のもとの善は自分自身からであり、主からではないという自分自身についての虚偽の見解の中にいないように、遺伝によって受け入れられ、彼らの中に残されている自分自身の悪の中にときどき送り返され、事柄がこのようであること知り、認め、そして信じようにされること。

 幼児で死に、天界で成長した、ある者もまた同様の見解の中にいた。それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返され、その時、私は彼のスフェアから、両親からの遺伝による悪であった、他の者を支配しようとし、また好色を何ものでもないと評価する気質(アニムス)を、彼が持っていることを知覚した。しかし、彼がこのようであったことを認めた後、その時、再び以前にいた天使たちの間に受け入れられた。

コメントを残す