原典講読『驚くべきこと』 277

(1) 原文「2306番」

277(2306). Quod infantum innocentiam attinet, illa quia absque intelligentia et sapientia adhuc, est modo planum quoddam ad recipiendum genuinam innocentiam, quam recipiunt secundum gradus prout sapientes fiunt. Repraesentatum est mihi qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur, sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur: et postea repraesentatum qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum, et nudum; ipsi enim innocentes qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per `nuditatem quam non pudent,’ ut legitur de primo homine et ejus uxore in paradiso. Verbo, quo sapientiores angeli, eo innocentiores, et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes; inde est quod innocentia Verbo significetur per infantiam: sed de innocentiae statu, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.

 

(2) 直訳

277(2306). Quod infantum innocentiam attinet, illa quia absque intelligentia et sapientia adhuc, est modo planum quoddam ad recipiendum genuinam innocentiam, quam recipiunt secundum gradus prout sapientes fiunt. 277(2306) 幼児の無垢については、それは依然として知性と知恵なしなので、本物の(真の)無垢を受け入れるための単なる面である、それを賢明な者になるにつれて段階にしたがって受け入れる。

Repraesentatum est mihi qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur, sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur: 私に表象された、幼児の無垢がどんなものか、ある種の木製のものによって、ほとんど生命の欠けている、それは真理の認識(知識)と善の情愛によって完成させられるほど生きいきとされた。

et postea repraesentatum qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum, et nudum; またその後、本物の(真の)無垢がどんなものであるか表象された、極めて美しい幼児によって、完全に活気のある、また裸の。

ipsi enim innocentes qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per `nuditatem quam non pudent,’ ut legitur de primo homine et ejus uxore in paradiso. というのは、(まさに)無垢である者自身は、彼らは最内部の天界(の中)にいる、またこのように主の最も近くに〔いる〕、他の天使たちの目の前に異なって見えない、そして幼児、そのうえ裸〔である〕、なぜなら、無垢は「裸、それを恥ずかしがらない」によって表象されるからである、楽園の中の最初の人間とその妻について読まれるように。

Verbo, quo sapientiores angeli, eo innocentiores, et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes; 一言でいえば、天使たちはより賢明であれば(知恵があれば)あるほどますます☆無垢に、またより無垢であればあるほどますます☆より多く自分自身が幼児たちであるかのように見られる。

☆ 比較級を伴う相関文「quo~eo・・・」「~であればあるほどますます・・・」が二つでてきています。

inde est quod innocentia Verbo significetur per infantia: ここからである、みことばで幼児期によって無垢が意味されること――

sed de innocentiae statu, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus. しかし、無垢の状態について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。

 

(3) 訳文

277(2306) 幼児の無垢については、それは依然として知性と知恵のないものなので、真の無垢を受け入れるための単なる面であり、それを賢明な者になるにつれて段階にしたがって受け入れる。

 私に、幼児の無垢がどんなものか、ほとんど生命の欠けているある種の木製のものによって表象された、それは真理の認識(知識)と善の情愛によって完成させられるほど生きいきとされた。

またその後、真の無垢がどんなものであるか、完全に活気のあるまた裸の極めて美しい幼児によって表象された――というのは、最内部の天界の中にいて、このように主の最も近くにいる無垢そのものである者は、他の天使たちの目の前に幼児としか、そのうえ裸としか見えないから、なぜなら、無垢は楽園の中の最初の人間とその妻について読まれるように「恥ずかしがらない裸」☆によって表象されるからである。

 一言でいえば、天使たちは賢明であればあるほどますます無垢に、また無垢であればあるほどますます自分自身がさらに幼児たちであるかのように見られる。みことばで幼児期によって無垢が意味されることここからである――しかし、無垢の状態について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。

 

☆ 「創世記」2:25。