原典講読『驚くべきこと』 276

(1) 原文「2305番」

276(2305). Quidam sunt, qui autumant innocentiam (t)idem esse’ cum infantia, ex causa quia Dominus de infantibus dixit, quod talium sit caelum, et qui non fiunt sicut infantes, [quod] non possint intrare in regnum caelorum; sed qui ita autumant, non sciunt internum sensum Verbi, et sic quid per infantiam intelligitur; per `infantiam’ intelligitur innocentia intelligentiae et sapientiae, quae talis est ut agnoscant se a Domino solum vitam habere, et Dominum esse unicum eorum Patrem, nam quod homo sit homo, est ab intelligentia veri et sapientia boni, quam unice habent a Domino; ipsa Innocentia, {1}quae vocatur in Verbo infantia, nusquam est et habitat quam in sapientia, usque adeo ut quo sapientior quis est, eo sit innocentior; quare Dominus est Ipsa Innocentia quia Ipsa Sapientia.

 @1 The remainder to end of 2309 is missing in A.

 

(2) 直訳

276(2305). Quidam sunt, qui autumant innocentiam (t)idem esse’ cum infantia, ex causa quia Dominus de infantibus dixit, quod talium sit caelum, et qui non fiunt sicut infantes, [quod] non possint intrare in regnum caelorum; 276(2305) ある者がいる、その者は無垢を幼児期と同じものであること☆1と思う、理由から、主が幼児について言ったので、このような者が天界であること、また幼児のようにならない者は、天界の王国の中に入ることができないこと☆2。

☆1 原稿は違う順序である(順序を入れ換えた)。

☆2 マタイ18:3、ルカ18:17、マルコ10:14, 15。

sed qui ita autumant, non sciunt internum sensum Verbi, et sic quid per infantiam intelligitur; しかし、そのように思う者は、みことばの内意を知らない、またこのように(したがって)何が幼児期によって意味されるか。

per `infantiam’ intelligitur innocentia intelligentiae et sapientiae, quae talis est ut agnoscant se a Domino solum vitam habere, et Dominum esse unicum eorum Patrem, nam quod homo sit homo, est ab intelligentia veri et sapientia boni, quam unice habent a Domino; 「幼児期」によって知性と知恵の無垢が意味される、それらはこのようなものである、自分自身に主おひとりからいのちを持つことを認めるような、また主が彼らの唯一の父であること、なぜなら、人間が人間である〔のは〕、真理の知性と善の知恵からであること、それらをもっぱら主から持つ。

ipsa Innocentia, {1}quae vocatur in Verbo infantia, nusquam est et habitat quam in sapientia, usque adeo ut quo sapientior quis est, eo sit innocentior; 無垢そのものは、それはみことばの中で幼児期と呼ばれている、知恵の中に以外に、だれかが賢明になればなるほどますます無垢になるようにまでも、決して存在せず、住んでもいない。

quare Dominus est Ipsa Innocentia quia Ipsa Sapientia. それゆえ、主は知恵そのものであるので、無垢そのものである。

@1 The remainder to end of 2309 is missing in A. 注1 残りの部分から2909の終わりまで原稿には見あたらない。

 

(3) 訳文

276(2305) 無垢を幼児期と同じものであると思う者がいる、その理由は、主が幼児について、このような者が天界であること、また幼児のようにならない者は、天界の王国の中に入ることができないと言ったからである☆。しかし、そのように思う者は、みことばの内意を、したがって何が幼児期によって意味されるか知らない。「幼児期」によって、自分自身に主おひとりからいのちを持つこと、また主が彼らの唯一の父であることを認めるような知性と知恵の無垢が意味される、なぜなら、人間が人間である〔のは〕、真理の知性と善の知恵からであり、それらをもっぱら主から持つからである。みことばの中で幼児期と呼ばれている無垢そのものは、知恵の中に以外に、だれかが賢明になればなるほどますます無垢になるようにまでも、決して存在せず、住んでもいない。それゆえ、主は知恵そのものであるので、無垢そのものである。

 

☆ マタイ18:3、ルカ18:17、マルコ10:14, 15。