原典講読『驚くべきこと』 274

(1) 原文「2303番」

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; postea qui e societatibus charitatis; et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; {1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt.

 @1 et.

 

(2) 直訳

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; 274(2303) 天使的な霊たちが、その者は前方の上方で☆、私と天使の話し方で話した、音声の中で区別されない、言って、彼らの状態は平和の静けさの状態であったこと、また彼らのもとに幼児もまたいたこと、また彼らの交わりから至福を知覚したこと。

☆ 原稿では antrorsum superne の順であった。

erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. それら霊たちもまた女性からであった。

Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; さらに、地の中の幼児について話した、彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいること。

succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; 続く年齢(時期)で、平和の静けさの天界からの天使たちが。

postea qui e societatibus charitatis; その後、仁愛の社会からの者が。

et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; またその後(続いて)、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るほど(かぎり)、他の天使たちが。

et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入る、確かに天使たちがいる☆こと、しかしさらに遠く、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に統制する、善いものを常にしみ込ませて(徐々に持ち込んで)、また悪いものをそらせて(防いで)。

☆ 原稿では angeli quidem の順であった。

{1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt. しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)(さらに)近くまたは(さらに)遠く流入する。

@1 et. 注1 etをatに代えた。

 

(3) 訳文

274(2303)  前方の上方にいた天使的な霊たちが、私と音声で区別されない天使の話し方で、「私たちの状態は平和の静けさの状態である、また私たちのもとに幼児もまたいる、またその交わりから至福を知覚した」と言って、話した。それら霊たちもまた女性からであった。

 さらに、地上の幼児について話した。彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいる、続く年齢で、平和の静けさの天界からの天使たちが。その後、仁愛の社会からの天使たちが、またその後、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るとともに、他の天使たちが、また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入ること、確かに天使たちがいる、しかしさらに遠くにいる、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に、常に善いものをしみ込ませ、また悪いものをそらせて統制している。しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)近くまたは遠く〔それらが〕流入する。

原典講読『驚くべきこと』 275

(1) 原文「2304番」

275(2304). Multi autumare possunt quod infantes maneant infantes in altera vita et quod sint sicut infantes inter angelos; qui in ignorantia sunt quid angelus, in opinione illa potuerint confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ac alibi, ubi {1}infantes ut angeli’ exhibentur; sed res se prorsus aliter habet; intelligentia et sapientia facit angelum, quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos sed non sunt angeli; cum vero intelligentes et sapientes facti sunt, tunc primum fiunt angeli; immo quod miratus, tunc non {2} apparent sicut infantes sed sicut adulti, nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adultiore; intelligentia et sapientia hoc secum habet, nam quod intellectus et judicium et inde vita faciant ut quisque appareat sibi et aliis sicut adultus, cuivis constare potest. Quod ita sit, non solum ab angelis informatus sum, sed etiam cum quodam locutus qui infans mortuus (o)est’, et dein usque ut adultus apparuit; idem quoque locutus (o)est’ cum fratre suo qui in adulta aetate decessit, et hoc {3} ex tanto amore fraterno mutuo ut frater nequaquam potuisset resistere quin lacrimaret, dicens quod non aliud perceperit quam quod ipse amor esset qui loqueretur; praeter alia exempla quae memorare non opus.

 @1 HH 340 alters to angeli ut infantes. @2 i amplius. @3 i cum.

 

(2) 直訳

275(2304). Multi autumare possunt quod infantes maneant infantes in altera vita et quod sint sicut infantes inter angelos; 275(2304) 多くの者は思うことができる、幼児たちは来世で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間に幼児のようであること。

qui in ignorantia sunt quid angelus, in opinione illa potuerint confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ac alibi, ubi {1}infantes ut angeli’ exhibentur; 無知の中にいる者は、何が天使か、教会(神殿)の中のここにまたそこに、そして他のところに、像からその見解を確信させられることができた、そこに天使としての幼児が示されている。

sed res se prorsus aliter habet; しかし、事実(事柄)はまったく異なっている。

intelligentia et sapientia facit angelum, quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos sed non sunt angeli; 知性と知恵が天使をつくる、幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間のかぎり、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。

cum vero intelligentes et sapientes facti sunt, tunc primum fiunt angeli; しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。

immo quod miratus, tunc non {2} apparent sicut infantes sed sicut adulti, nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adultiore; それどころか、驚くべきこと〔であるが〕 その時、〔もはや☆〕幼児のように見られない(現われない)、しかし、おとなのように、なぜなら、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で。

☆ 「注」がありますが、いらないでしょう。

intelligentia et sapientia hoc secum habet, nam quod intellectus et judicium et inde vita faciant ut quisque appareat sibi et aliis sicut adultus, cuivis constare potest. 知性と知恵はこのことをそれ自体に持っている、なぜなら、理解力と判断力、またここからの生活が、だれでも自分自身にまた他の者におとなのように見られるからであること、〔このことを〕それぞれの者に明らかにすることができる。

Quod ita sit, non solum ab angelis informatus sum, sed etiam cum quodam locutus qui infans mortuus (o)est’, et dein usque ut adultus apparuit; そのようであることを、私は天使から教えられただけでなく、しかし、ある者とも話した、その者は幼児〔として〕死んだ☆、またその後、それでもおとな〔として〕見られた。

☆ est は原稿にないが、初版にある。

idem quoque locutus (o)est’ cum fratre suo qui in adulta aetate decessit, et hoc {3} ex tanto amore fraterno mutuo ut frater nequaquam potuisset resistere quin lacrimaret, dicens quod non aliud perceperit quam quod ipse amor esset qui loqueretur; さらにまた同じ者と話した☆、その兄弟ととともに、その者はおとなの年齢で死んだ、またこのことがそれほどの相互の兄弟愛から〔ともに☆〕、兄弟が決して抵抗することができなかったように、そのようにではなく(妨げることなく)泣く、言って、何らかのものを知覚しないこと、話しているものが愛そのものであったこと以外に。

☆ est は原稿にないが、初版にある。

☆ 注のように「ともに」を補うとよいかもしれない。

praeter alia exempla quae memorare non opus. ほかに(さらに)他の例は、それを話しに出すことは必要ない。

@1 HH 340 alters to angeli ut infantes. 注1 『天界と地獄』340番は angeli ut infantes に変えている。

@2 i amplius. 注2 amplius を補うとよい。

@3 i cum. 注3 cum を補うとよい。

 

(3) 訳文

275(2304) 多くの者は、「幼児たちは来世で幼児たちにとどまる、そして天使たちの間に幼児のようである」と思うことができる。何が天使か無知の中にいる者は、教会(神殿)の中のここにまたそこに、そして他のところに、そこに天使としての幼児が示されている像からその見解を確信させられることができる。しかし、事実はまったく異なっている。知性と知恵が天使をつくり、幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間は、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。それどころか、驚くべきこと〔であるが〕 その時、幼児のようにでなく、しかし、おとなのように見られる、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で〔である〕。知性と知恵はこのことをそれ自体に持っている、なぜなら、理解力と判断力、またここからの生活が、だれでも自分自身にまた他の者におとなのように見られるからであり、このことをそれぞれの者に明らかにすることができる。

 そのようであることを、私は天使から教えられただけでなく、しかし、幼児〔として〕死に、またその後、それでもおとな〔として〕見られた者とも話した。さらにまた同じ者と、その兄弟ととともに話した、その者〔兄弟〕はおとなの年齢で死んだ、また、愛そのものが話しているものとしか何も知覚しないと言って、泣くの決して妨げることなく、それほどの相互の兄弟愛から〔話した〕。ほかに他の例は話しに出す必要ない。