原典講読『驚くべきこと』 271

(1) 原文「2300番」

271(2300). Praeterea sunt infantes diverso genio (c)et diversa indole, et hoc e hereditario quod trahunt a parentibus et per successionem ab avis et atavis; actuale enim parentum assuetudine confirmatum induit naturam, et implantat hereditario infantibus, inde (c)illorum inclinationes diversae.

 

(2) 直訳

271(2300). Praeterea sunt infantes diverso genio (c)et diversa indole, et hoc e hereditario quod trahunt a parentibus et per successionem ab avis et atavis; 271(2300) さらに幼児たちにいろいろな性質といろいろな生来の性格(性質)がある、またこれは遺伝から〔である〕、それは両親から得る、また祖父や高祖父☆(先祖)からの継承によって。

☆ 蛇足ながら、これは曾祖父ではありません。

actuale enim parentum assuetudine confirmatum induit naturam, et implantat hereditario infantibus, inde (c)illorum inclinationes diversae. というのは、両親の実際の慣れで強められた(確立された)ものが性質を与えるから、また遺伝を幼児に植え付ける、ここから彼らのいろいろな性向が〔ある〕。

 

(3) 訳文

271(2300) さらに幼児たちにいろいろな性質といろいろな生来の性格がある、またこれは両親から、また祖父や先祖からの継承によって得る遺伝からである。というのは、両親の実際の慣れで確立されたものが性質を与え、また遺伝を幼児に植え付け、ここから彼らのいろいろな性向があるからである。

原典講読『驚くべきこと』 272

(1) 原文「2301番」

272(2301). In genere sunt infantes genio vel caelesti vel spirituali; qui genio caelesti sunt, probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; illi molliuscule cogitant, loquuntur et agunt, sic ut vix {1}quidquam’ appareat nisi fluens (o)quid ex {2}amore boni’ in Dominum et erga infantes alios, hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi {3}alatum vibratile se manifestat in singulis (c)illorum; tum etiam patet ab indignatione eorum; praeter alia; ita unusquisque infans ab alio quocumque diversae {4} indolis est, et quisque secundum indolem educatur.

 @1 quicquam aliquid. @2 perhaps this should be bono amoris. @3 allatum T. @4 distinctae.

 

(2) 直訳

272(2301). In genere sunt infantes genio vel caelesti vel spirituali; 272(2301) 全般的に幼児たちはあるいは天的なあるいは霊的な性質である。

qui genio caelesti sunt, probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; 天的な性質である者は、彼らからよく見分けられる、霊的な性質の者。

illi molliuscule cogitant, loquuntur et agunt, sic ut vix {1}quidquam’ appareat nisi fluens (o)quid ex {2}amore boni’ in Dominum et erga infantes alios, hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi {3}alatum vibratile se manifestat in singulis (c)illoruonm; 前者はいくぶん穏やかに考え、話し、また行動する、そのようにほとんど何も見られない、主の中の善の愛からのものが流れるのでないなら、また他の幼児たちに対する〔善の愛から〕、けれども、後者はこのように穏やかにではない、しかし、ある種のはばたく翼のように(自分自身を)現わす、彼らの個々のものの中に。

tum etiam patet ab indignatione eorum; なおまた彼らの憤りから明らかである。

praeter alia; ほかに他のもの。

ita unusquisque infans ab alio quocumque {4}diversae indolis est, et quisque secundum indolem educatur. そのようにそれぞれの幼児は他のどんな者から異なった(いろいろな)生来の性格(性質)である、まただれもが生来の性格(性質)にしたがって教育される。

@1 quicquam aliquid. 注1 quicquam aliquid〔と原文(初版)にある〕

@2 perhaps this should be bono amoris. 注2 おそらくこれはbono amorisであろう。

@3 allatum T. 注3 ターフェル版(第二版)は allatum。

@4 distinctae. 注4 distinctae〔と原文(初版)にある〕

 

(3) 訳文

272(2301) 全般的に幼児たちは天的な性質かあるいは霊的な性質である。天的な性質である者は、霊的な性質の者からよく見分けられる。前者はいくぶん穏やかに考え、話し、また行動する、そのように、主の中の善の愛から、また他の幼児たちに対する善の愛からのものが流れるのでないなら、ほとんど何も見られない、けれども、後者はこのように穏やかにではない、しかし、彼らの個々のものの中に、ある種のはばたく翼のように(自分自身を)現わす。なおまた彼らの憤りから、ほかに他のものから明らかである。そのようにそれぞれの幼児は他のどんな者から異なった生来の性格であり、だれもが生来の性格にしたがって教育される。