原典講読『驚くべきこと』 267

(1) 原文「2296番」

267(2296). Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est; datum enim videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et praeterea circum tenera eorum brachia: quondam etiam videre datum infantes cum virginibus eorum educatricibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo cum viis adituum versus interiora; et ipsos infantes similiter tunc amictos, et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat; inde quales illis deliciae, constare potest, {1}tum quod per amoena et jucunda’ introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae jucundis illis et amoenis jugiter a Domino insinuantur. 

@1 et quomodo per jucunda et amoena. 

 

(2) 直訳

267(2296). Quomodo omnia illis insinuantur per jucunda et amoena quae genio eorum conveniunt, mihi etiam ostensum est; 267(2296) どのようにすべてのものが彼らにしみ込まされる(徐々に持ち込まれる)か快いものと楽しいものによって、それらは彼らの性質に適合する、さらにまた私に示された。

datum enim videre infantes decoratissime amictos, circum pectus sertis florum ex amoenissimis et caelestibus coloribus splendescentium, et praeterea circum tenera eorum brachia: というのは、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから、胸のまわりを花の輪で、極めて快いまた天界の色から輝く、また加えて(ほかに)彼らの柔らかい腕のまわりに。

quondam etiam videre datum infantes cum virginibus eorum educatricibus in horto paradisiaco, non ita ex arboribus sed ex transtris quasi laureis, et sic porticibus, ornatissimo cum viis adituum versus interiora; かつて幼児を見ることもまた与えられた、彼らの育てる(教育する)者の娘たちとともに、楽園の庭園の中に、〔それは〕そのように木々からでなく、しかし横木(横枝)から、あたかも月桂樹のような、またこのように並木道、極めて飾られた、内部へ向かう接近(入り口)の道とともに。

et ipsos infantes similiter tunc amictos, et cum intrabant, floretum supra introitum laetissime exsplendescebat; また幼児自身を同様にその時、衣服で〔見た〕、また入ったとき、入り口(門)の上の花が最も喜んで輝いた。

inde quales illis deliciae, constare potest, {1}tum quod per amoena et jucunda’ introducantur in bona innocentiae et charitatis, quae jucundis illis et amoenis jugiter a Domino insinuantur. ここから彼らに(の)歓喜がどんなものか(性質が)、明らかにすることができる、なおまた楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中に導き入れらることが、それら〔善〕は彼らに快いものと楽しいものに常に主によりしみ込まされる(徐々に持ち込まれる)。

@1 et quomodo per jucunda et amoena. 注1 (この原文を上記のものに変えた、しかし、なぜこのように変えたのか、よくわかりません)。

 

(3) 訳文

267(2296) 彼らの性質に適合する快いものと楽しいものによって、どのようにすべてのものが彼らに徐々に持ち込まれるか、さらにまた私に示された。というのは、胸のまわり、また加えて彼らの柔らかい腕のまわりを極めて快いまた天界の色から輝く花の輪で、極めてかわいらしい衣服の幼児たちを見ることが与えられたから。かつて楽園の庭園の中で、幼児を、彼らを教育する娘たちとともに見ることもまた与えられた、〔その庭園は〕木々からでなく、しかし月桂樹のような横枝から、またこのように極めて飾られた〔月桂樹からの〕並木道〔が〕、内部へ向かう入り口の道とともに〔あった〕。また幼児自身を、その時、同じような衣服で〔見た〕、また入ったとき、入り口(門)の上の花が最も喜んで輝いた。ここから、彼らの歓喜がどんなものか、なおまた楽しいものと快いものによって無垢と仁愛の善の中に導き入れらることを明らかにすることができる、それら〔善〕は常に主により彼らに快いものと楽しいものが徐々に持ち込まれている。

原典講読『驚くべきこと』 268

(1) 原文「2297番」

268(2297). Praeterea infantes sicut perficiuntur, etiam circumdantur atmosphaeris secundum statum perfectionis eorum; quod atmosphaerae in altera vita dentur innumerabili varietate et ineffabili pulchritudine, ab experientia videatur in Parte Prima n. 1621; illis imprimis sistantur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus ideam capiunt illam caelestem, quod omnia et singula circum eos vivant, et quod sint in vita Domini quae intima eorum afficit felicitate.

 

(2) 直訳

268(2297). Praeterea infantes sicut perficiuntur, etiam circumdantur atmosphaeris secundum statum perfectionis eorum; 268(2297) さらに、幼児は完成されるほど、彼らの完成の状態にしたがった大気にもまた取り囲まれる。

quod atmosphaerae in altera vita dentur innumerabili varietate et ineffabili pulchritudine, ab experientia videatur in Parte Prima n. 1621; 来世の中に無数の多様性(変化)と言い表わすことができない美で大気が存在することが、経験から「第一部(卷)」1621番の中に見られる。

illis imprimis sistantur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus ideam capiunt illam caelestem, quod omnia et singula circum eos vivant, et quod sint in vita Domini quae intima eorum afficit felicitate. 特に、彼らに大気が示される、目に見えない最小のものの中の幼児の遊んでいるような、しかし、ただ最内部の観念で知覚されることができる、形で、それらから天界のそれらの観念を把握する(得る)、彼らのまわりのすべてと個々のものが生きていること、また主のいのちの中にいること、それが彼らの最内部のものを幸福で働きかける(かきたてる)。

 

(3) 訳文

268(2297) さらに、幼児は完成されるほど、彼らの完成の状態にしたがった大気にもまた取り囲まれる。来世の中に無数の多様性と言い表わすことができない美で大気が存在することが、経験から「第一部(卷)」1621番の中に見られる。特に、幼児たちに、形では目に見えない最小のものの中の幼児の遊んでいるような大気が示される、しかし、ただ最内部の観念で知覚されることができる、それらから天界のそれらの観念を得る、彼らのまわりのすべてと個々のものが生きていること、また主のいのちの中にいること、それが彼らの最内部のものを幸福感でかきたてる。