(1) 原文「2292番」
263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio.
(2) 直訳
263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; 263(2292) これらから明らかにすることができる、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではないこと、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれること、またこのことが天界のすべての秩序にしたがって〔いる〕。
nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio. なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に(敏感に)知覚されているからである、また彼らの性向のすべてと個々の細目(瞬間・段階)が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれる、またこのことが主の絶え間のない指導(統制)の下に〔行われる〕。
(3) 訳文
263(2292) これらから、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではない、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれる、またこのことが天界のすべての秩序にしたがっていることを明らかにすることができる。なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に知覚されている、また彼らの性向のすべてと個々の細目が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれ、またこのことが主の絶え間のない指導の下に行われるからである。