原典講読『驚くべきこと』 263

(1) 原文「2292番」

263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio.

 

(2) 直訳

263(2292). Ex his constare potest quod infantes non ilico post mortem in statum angelicum veniant sed quod per cognitiones boni et veri successive introducantur, et hoc secundum omnem ordinem caelestem; 263(2292) これらから明らかにすることができる、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではないこと、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれること、またこのことが天界のすべての秩序にしたがって〔いる〕。

nam omnium minima eorum indolis ibi exquisitissime percipiuntur, et secundum omnia et singula momenta eorum inclinationis aguntur ad recipiendum vera boni et bona veri, et hoc sub continuo Domini auspicio. なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に(敏感に)知覚されているからである、また彼らの性向のすべてと個々の細目(瞬間・段階)が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれる、またこのことが主の絶え間のない指導(統制)の下に〔行われる〕。

 

(3) 訳文

263(2292) これらから、幼児たちは、死後、直ちに天使の状態にやって来るのではない、しかし、善と真理の継続する認識を通して導かれる、またこのことが天界のすべての秩序にしたがっていることを明らかにすることができる。なぜなら、彼らの生来の性格(天性)のすべてのものの最小のものが極めて鋭敏に知覚されている、また彼らの性向のすべてと個々の細目が善の真理と真理の善を受け入れることへ向けて行なわれ、またこのことが主の絶え間のない指導の下に行われるからである。

原典講読『驚くべきこと』 264

(1) 原文「2293番」

264(2293). Imprimis initiantur jugiter in id quod non alium Patrem sciant, et dein agnoscant, quam solum Dominum, et quod ab Ipso vitam habeant; nam quod vitae sint, nempe vere humanae et angelicae, est ab intelligentia veri, et sapientia boni, quam unice habent {1} a Domino: inde est quod non sciant aliter quam quod nati sint in caelo.

 @1 i in caelo.

 

(2) 直訳

264(2293). Imprimis initiantur jugiter in id quod non alium Patrem sciant, et dein agnoscant, quam solum Dominum, et quod ab Ipso vitam habeant; 264(2293) 特に、常にそのことの中に導かれている、他の「父」を知らないこと、またその後、認める〔ない〕、主おひとり以外に、またその方からいのちを持つこと。

nam quod vitae sint, nempe vere humanae et angelicae, est ab intelligentia veri, et sapientia boni, quam unice habent {1} a Domino: なぜなら、いのちであることは、すなわち、真に人間の天使の〔いのちであることは〕、真理の知性と善の知恵からである、それを〔天界の中で☆〕もっぱら主から持っているからである――

☆ 注には「天界の中で」を補って読むとよい、とありますが、不要でしょう。

inde est quod non sciant aliter quam quod nati sint in caelo. ここからである、異なって知らないこと、天界の中で生まれたこと以外に。

@1 i in caelo. 注1 caeloを挿入せよ。

 

(3) 訳文

264(2293) 特に、他の「父」を知らないこと、またその後、主おひとり以外に認めないこと、またその方からいのちを持つこと、そのことの中に常に導かれている。なぜなら、いのちである、すなわち、真に人間の天使のいのちであることは、真理の知性と善の知恵からであり、それをもっぱら主から持っているからである――ここから、天界の中で生まれたとしか知らない。

原典講読『驚くべきこと』 265

(1) 原文「2294番」

265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; innata est spiritibus talis cupido; sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non itasit; instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino.

 @1 i quoddam. @2 qui tunc aderant. @3 i ex se.

 

(2) 直訳

265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; 265(2294) たびたび、私のもとの幼児たちが聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかった、無秩序の(乱れた)柔らかいもののように聞かれた☆、そのようにまだ一つのもののように行なわない、その後、おとなになったときのように。

☆ 「聞かれた」がこのままではよくわかりませんんが、聖歌隊の歌がそのように聞こえたのでしょう。

et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができなかった、むしろ(そのようにではなく)彼らを導く、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。

innata est spiritibus talis cupido; 霊たちに生来のものである、このような欲望が。

sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; しかし、これほど何度も観察された、幼児たちが抵抗すること、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで。

renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は認めた(気づいた)。

cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non itasit; そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単に言ったそうではないこと

☆ このと(t)~’は「原稿に順序の違いが見られる」という意味です。おそらく原稿はita non の順でしょう。

instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino. 私に教えられた、このようなものが来世の中での幼児の試練であること、慣れてくるまた訓練されるように、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考える、話す、また行動しないようにもまた、そのように他の者から自分自身が導かれることを許さない(甘んじない)、主おひとりから以外に。

@1 i quoddam. 注1 quoddamを挿入するとよい。

@2 qui tunc aderant. 注2 その者は、その時、近づいた(注釈そのものですが、不要でしょう)

@3 i ex se. 注3 ex seを挿入するとよい。

 

(3) 訳文

265(2294) 私のもとの幼児たちがたびたび聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかったが、無秩序の柔らかいもののように聞かれた、そのようにその後、おとなになったときのように、まだ一つのもののように行なわない。また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができず、むしろ彼らを導いた、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。このような欲望が霊たちに生来のものである。しかし、幼児たちが、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで抵抗することは、これほど何度も観察された。ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は気づいた。そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単にそうではないと言った。このようなものが来世の中での幼児の試練であることが私に教えられた、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考え、話し、行動しないように、そのように主おひとりから以外に他の者から自分自身が導かれることを許さないように慣れ、訓練されるように〔である〕。