De Statu Infantum in altera vita {1}
(26)来世の中の幼児の状態について
@1 A had for title (I) De Statu Infantum post mortem; tum de statu Innocentiae et Pacis, et de choris in altera vita; this was altered to (2) De Statu Infantum post mortem, cum aliquibus de statu Innocentiae.
注1 原稿は表題として (1) 死後の幼児の状態について。なおまた幼児と平和の状態について、また来世の中の聖歌隊について。これは〔次のもの〕に変えられた (2) 死後の幼児の状態について、無垢の状態について何らかのものとともに。
(1) 原文「2289番」
260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli.
(2) 直訳
260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: 260(2289) 確かなこととして知ることが与えられた、すべての幼児は、その者は地球全体の中で死んだ、主により生き返させられる、また天界の中に連れ去られる、またそこに天使たちのもとに、その者は彼らの世話を持つ、育てられる(教育される)そして教えられる、なおまた知性と知恵の(中に)進む、成長すること。
exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; このゆえに、明らかにすることができる、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か。
nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli. なぜなら、すべての者は、その者は信仰の真理と相互愛の善を教えられる、また天使になるからである。
(3) 訳文
260(2289) 全地球の中で死んだすべての幼児は、主により生き返させられ、天界の中へ、そこの彼らを世話するを天使たちのもとに連れて行かれ、育てられそして教えられ、なおまた知性と知恵の中に進み、成長することを確かなこととして知ることが与えられた――このゆえに、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か明らかにすることができる。なぜなら、信仰の真理と相互愛の善を教えられるすべての者は、天使になるからである。