原典講読『驚くべきこと』 260

De Statu Infantum in altera vita {1}

(26)来世の中の幼児の状態について

 

@1 A had for title (I) De Statu Infantum post mortem; tum de statu Innocentiae et Pacis, et de choris in altera vita; this was altered to (2) De Statu Infantum post mortem, cum aliquibus de statu Innocentiae.

注1 原稿は表題として (1) 死後の幼児の状態について。なおまた幼児と平和の状態について、また来世の中の聖歌隊について。これは〔次のもの〕に変えられた (2) 死後の幼児の状態について、無垢の状態について何らかのものとともに。

 

(1) 原文「2289番」

260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli.

 

(2) 直訳

260(2289). Pro certo scire datum quod omnes infantes qui moriuntur in universo terrarum orbe, a Domino resuscitentur, et in caelum auferantur, et ibi apud angelos qui curam eorum habent, educentur ac instruantur, tum sicut [in] intelligentia et sapientia proficiunt, adolescant: 260(2289) 確かなこととして知ることが与えられた、すべての幼児は、その者は地球全体の中で死んだ、主により生き返させられる、また天界の中に連れ去られる、またそこに天使たちのもとに、その者は彼らの世話を持つ、育てられる(教育される)そして教えられる、なおまた知性と知恵の(中に)進む、成長すること。

exinde constare potest quam immensum sit caelum Domini solum ex infantibus; このゆえに、明らかにすることができる、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か。

nam omnes illi instruuntur in veris fidei et bonis amoris mutui, et fiunt angeli. なぜなら、すべての者は、その者は信仰の真理と相互愛の善を教えられる、また天使になるからである。

 

(3) 訳文

260(2289) 全地球の中で死んだすべての幼児は、主により生き返させられ、天界の中へ、そこの彼らを世話するを天使たちのもとに連れて行かれ、育てられそして教えられ、なおまた知性と知恵の中に進み、成長することを確かなこととして知ることが与えられた――このゆえに、主の天界は幼児からだけでもどれほど計り知れない(広大)か明らかにすることができる。なぜなら、信仰の真理と相互愛の善を教えられるすべての者は、天使になるからである。

原典講読『驚くべきこと』 261

(1) 原文「2290番」

261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se.

 @1 i sunt. @2 i et.

 

(2) 直訳

261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; 261(2290) 死後のいのち(生活)の状態について何も知らない者は、意見をもつことができる、 幼児は、来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいること。

sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; しかし、異なって振る舞うことを、多くの経験によって、私は教えられた。

qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: 出生の後、長らくでなく死ぬ者は、まったく幼児の心である、地の中に〔いる〕ような、何もさらに知らない、というのは、自分自身に知る能力だけを持っているから、〔また〕このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕、その能力はさらに完全である、身体の中にいないので、しかし、霊〔の中にいる〕。

quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; 天界の中に最初にやって来たとき、このような者であることは、私に言われただけでなく、さらにまた示された。

aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; というのは、何らかの機会に(複数)、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの☆幼児が私(のもと)に送られた、また彼らに「主の祈り」を声を出して読む(朗唱する)こともまた許された、また同時にその時、知覚することが〔許された〕、どのように天使たちが彼らの交わりの中にあったか、彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、事柄を意味を、それらは主「の祈り」のもの、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか。

☆ 柳瀬訳はこれを「群れをなして」と勝ってな意訳をしています、許せません。

et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se. またその後、どのように彼らに考える機会を与えたか、自分自身からのように似たのものを。

@1 i sunt. 注1 suntを挿入する〔とよい〕

@2 i et. 注2 etを挿入する〔とよい〕

 

(3) 訳文

261(2290) 死後の生活の状態について何も知らない者は、幼児は来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいる、という見解をもつことができる。しかし、異なっていることを、私は多くの経験によって教えられた。出生の後に間もなく死ぬ者は、地上にいるような何も知らないまったく幼児の心である、というのは、知る能力、このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕だけを自分自身に持っているからである、〔また〕、その能力は、身体の中にいなで、しかし、霊〔の中にいる〕のでさらに完全である――天界の中に最初にやって来たとき、このようであることが、私に言われただけでなく、さらにまた示された。というのは、〔いくつかの〕何らかの機会に、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの幼児が私(のもと)に送られ、また彼らに「主の祈り」を声を出して読むこと、また同時にその時、彼らとの交わりの中にあった天使たちが、どのように彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、「主の祈り」の事柄を意味を、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか知覚することが許されたからである。

原典講読『驚くべきこと』 262

(1) 原文「2291番」

262(2291). Qualis illorum tener intellectus sit, etiam ostensum mihi cum ego Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae ex suo intellectuali influerent, quod tam tenerum fuit ut vix illis aliquid praeter sensum verborum; sed usque quod ideae eorum in illa teneritudine essent apertiles usque ad Dominum, hoc est, usque a Domino; nam Dominus in infantum ideas praeprimis ab intimis influit; nihil enim adhuc illorum ideas clausit sicut apud adultos, nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum.

 

(2) 直訳

262(2291). Qualis illorum tener intellectus sit, etiam ostensum mihi cum ego Orationem Domini orarem, et illi tunc in ideas cogitationis meae ex suo intellectuali influerent, quod tam tenerum fuit ut vix illis aliquid praeter sensum verborum; 262(2291) 彼らの繊細な(柔らかい)理解力がどのようなものであるかもまた私に示された、私が「主の祈り」を祈るとき、またそれはその時、私の思考の観念の中に、その〔幼児の〕知的なものから流入した、それはこのように繊細であった、ことばの意味のほかに何らかのものを彼らにほとんど〔理解でき〕ないように。

sed usque quod ideae eorum in illa teneritudine essent apertiles usque ad Dominum, hoc est, usque a Domino; しかし、それでも彼らの観念はその繊細さの中に開かれる(ことのできる)ものがあった、主に向けて、すなわち、主から。

nam Dominus in infantum ideas praeprimis ab intimis influit; なぜなら、主は、幼児の観念の中に、特に最内部から流入するからである。

nihil enim adhuc illorum ideas clausit sicut apud adultos, nulla principia falsi ad intelligendum verum, nec vita mali ad recipiendum bonum, et sic ad sapiendum. というのは、彼の観念は何もその時まで(依然として)おとなのもとのように閉ざされていないから、真理を理解することへ向けて虚偽の原理は何もない、善を受け入れることを向けた悪の生活もない、またこのように賢明になることへ向けて。

 

(3) 訳文

262(2291) 私が「主の祈り」を祈るとき、彼らの繊細な理解力がどのようなものであるかもまた私に示された、またそれはその時、私の思考の観念の中に、その〔幼児の〕知的なものから流入し、それはこ、ことばの意味のほかに何らかのものを彼らにほとんど〔理解でき〕ないようにも繊細であった。しかし、それでも彼らの観念はその繊細さの中に、主に向けて、すなわち、主から開かれる(ことのできる)ものがあった。なぜなら、主は、幼児の観念の中に、特に最内部から流入するからである。というのは、その観念はその時まで(依然として)おとなのもとのように何も閉ざされていない、真理を理解することへ向けて虚偽の原理はなく、善を受け入れることを向けた悪の生活もなく、またこのように賢明になることへ向けて何もないからである。