原典講読『結婚愛』533

(1)原文

533. Angeli ex his auditis valde gavisi sunt; sed percipiebant tristitiam in me, et sciscitabant, “Unde tibi tristitia?”

Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii.

Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum. Et factum est ita; et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; et in progressu dum adhuc erat in mundo spirituali lucebat sicut stella; at dum illapsa est in mundum naturalem, lux disparata, et ad gradum sicut decidit, obtenebrata est: et dum ab angelis immissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces; “Quid hoc? Num aliquid? Quid refert si illa scimus vel non scimus? Nonne sunt fetus cerebri?” Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent et revolverent illam digitis, ut obliterarent scripturam; ac apparebat sicut aliqui illam discerperent, et aliqui sicut vellent proculcare illam pedibus; sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, “Quousque hoc?” dictum est,

 

“Usque ad tempus et tempora et dimidium temporis” (Apoc. xii. 14).

 

(2)直訳

533. Angeli ex his auditis valde gavisi sunt; 533.天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった。

sed percipiebant tristitiam in me, et sciscitabant, “Unde tibi tristitia?” しかし、私の中に悲しみを知覚した、また尋ねた、「どこからあなたに悲しみが?」

Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii. 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ卓越(優秀)と地位(品位)でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地の中で評価されていること、何らかの価値がないように。

Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. このことを天使たちは驚いた、また主により懇願した(求めた)、彼らに世の中を見おろすことを許すように。

Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。

Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum. また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書かれるように、また紙が地の中に降ろされる、また出来事(しるし)を見る。

Et factum est ita; またそのように行なわれた。

et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; また見よ、紙は、それにそれらの秘義が書かれていた、天界から降ろされた。

et in progressu dum adhuc erat in mundo spirituali lucebat sicut stella; また進行(前進)の中で、依然として霊界にあった時、星のように輝いた。

at dum illapsa est in mundum naturalem, lux disparata, et ad gradum sicut decidit, obtenebrata est: しかし、それが自然界の中にやって来た(落ち込んだ)時、光は消えた、また段階へ向けて(=次第に)沈むように、暗くされた。

et dum ab angelis immissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces; また天使により集会の中に降ろされた、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識のある者と教養のある者、多くの者からブツブツ言う声が聞かれた、その中にこの声があった。

“Quid hoc? 「これは何か?

Num aliquid? 何らかのものか?

Quid refert si illa scimus vel non scimus? 何が重要か(関わりがあるか)? もしそれらを私たちが知る、あるいは知らない。

Nonne sunt fetus cerebri?” 脳の子〔=脳から生み出された子〕ではないのか?」

Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent et revolverent illam digitis, ut obliterarent scripturam; また見られた、ある者は紙を手に取るかのように、そして折りたたむ、ころがす、またそれを指で回転させる、書かれたものを消すために。

ac apparebat sicut aliqui illam discerperent, et aliqui sicut vellent proculcare illam pedibus; そして、ある者は引き裂くように、またある者は足で踏みにじることを欲するように見えた。

sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; しかし、主により彼らによりなし遂げることが押しとどめられた、また天使たちに命令された、それらを引き戻すように、また守る。

et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, “Quousque hoc?” dictum est, また天使たちは悲しみをつくられたので、また考えた、「これがいつまでか?」

 

“Usque ad tempus et tempora et dimidium temporis” (Apoc. xii. 14). 「時と時(複数)、また時の半分まで」(黙示録12:14)。

 

(3)訳文

533.天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。また尋ねた、「あなたの悲しみはどこから?」

 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ優秀さと品位でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地上で、何らかの価値がないように評価されていること。

 このことに天使たちは驚き、主に、世の中を見おろすことを許すよう求めた。

 また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。

また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書き、紙が地に降ろされ、出来事を見るように。

そのように行なわれた。見よ、それらの秘義が書かれていた紙は、天界から降ろされた。また前進中は、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中に落ち込んだ時、光は消え、次第に沈むかのように暗くされた。天使により集会の中に降ろされ、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識や教養のある者がいて、多くの者からブツブツ言う声が聞かれ、その中にこの声があった。

 「これは何か? 何らかのものか? それらを私たちが知る、あるいは知らないにしても、何の関わりがあるか? 脳から生み出された子ではないのか?」

 また、書かれたものを消すために、ある者は紙を手に取り、折りたたみ、ころがし、またそれを指で回転させるかのように(見られ)、そして、ある者は引き裂き、ある者は足で踏みにじることを欲するように見られた。しかし、主により彼らにより行なうことが押しとどめられ、天使たちに、それらを引き戻し、守るように命令された。また天使たちは悲しくされたので、「これがいつまでか?」と考えた。言われた、

 

 「一時(とき)と二時(とき)と半時まで」(黙示録12:14)。

原典講読『結婚愛』534

(1)原文

534. Post haec loquutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid reveletur in mundo a Domino;

Quaesiverunt, “Quid hoc?”

Dixi, “De amore vere conjugiali, et de caelestibus ejus delitiis;”

Dixerunt angeli, “Quis non scit, quod delitiae amoris conjugialis excedant delitias omnium amorum? et quis non potest videre, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino; et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?”

Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius fugiendo mala ut peccata, et faciendo bona; et amor vere conjugialis cum suis delitiis unice est a Domino, et datur illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius; ita quod detur illis, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per “Novam Hierosolymam” intelligitur. His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit amor spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream.

Tunc dixerunt ad me, “Scribe de illo, et sequere revelationem, et postea liber de illo scriptus demittetur a nobis e caelo, et videbimus num recipiantur illa quae inibi sunt; et simul num velint agnoscere, quod ille amor sit secundum religionem apud hominem, spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros.”

 

(2)直訳

534. Post haec loquutus sum cum angelis, quod adhuc aliquid reveletur in mundo a Domino; 534この後、私は天使たちと話した、それはさらに何らかのもの、主により世の中で啓示された。

Quaesiverunt, “Quid hoc?” 彼らは質問した、「このことは何か?」

Dixi, “De amore vere conjugiali, et de caelestibus ejus delitiis;” 私は言った、「真の結婚愛について、またその天界的な歓喜について」。

Dixerunt angeli, “Quis non scit, quod delitiae amoris conjugialis excedant delitias omnium amorum? 天使たちは言った、「だれが知らないか、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさること?

et quis non potest videre, quod in aliquem amorem collatae sint omnes beatitudines, faustitates et jucunditates, quae usquam conferri possunt a Domino; まただれが考えることができないか、ある種の愛の中にすべての至福、幸せ、また快さが集められる、それらはそれでも主により集められる(与えられる)ことができる。

et quod receptaculum illarum sit amor vere conjugialis, qui ad plenum sensum potest illas recipere et percipere?” またそれらの容器が真の結婚愛であること、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができる?」

Respondi, quod hoc non sciant, quia non adiverunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius fugiendo mala ut peccata, et faciendo bona; 私は答えた、このことを知らないこと、主に近づかなかった、またその方の戒めにしたがって悪を罪として避けて、また善を行なって生きなかったからである。

et amor vere conjugialis cum suis delitiis unice est a Domino, et datur illis qui vivunt secundum praecepta Ipsius; また真の結婚愛はその歓喜とともにひとえに主からである、また彼らに与えられる、その者はその方の戒めにしたがって生きる。

ita quod detur illis, qui recipiuntur in novam Domini ecclesiam, quae in Apocalypsi per “Novam Hierosolymam” intelligitur. そのように彼らに与えられること、その者は主の新しい教会の中に受け入れられる、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。

His addidi, quod in dubio sim, num velint in mundo hodie credere, quod ille amor in se sit amor spiritualis, et inde ex religione, ex causa, quia de illo fovent modo ideam corpoream. これらに私は加えた、私は疑いの中にいること、世の中で今日、信じることを欲する(望む)か、その愛が本質的に霊的なものであること、またここから宗教から〔信じることを望んでいるか〕、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているので、〔この〕理由から。

Tunc dixerunt ad me, “Scribe de illo, et sequere revelationem, et postea liber de illo scriptus demittetur a nobis e caelo, et videbimus num recipiantur illa quae inibi sunt; その時、彼らは私に言った、「それについて書け、そして啓示に従え、またその後、それについて書かれた本が私たちにより天界から降ろされる、また私たちは見よう、それらが受け入れられるかどうか、それらはその中にある。

et simul num velint agnoscere, quod ille amor sit secundum religionem apud hominem, spiritualis apud spirituales, naturalis apud naturales, et mere carnalis apud adulteros.” また同時に、認めることを欲するかどうか、その愛は人間のもとの宗教にしたがっていること、霊的な者のもとで霊的〔であり〕、自然的な者のともで自然的〔である〕、また姦淫者のもとで単に肉的〔である〕」。

 

(3)訳文

534この後、私は天使たちと話した、それはさらに何らかのもの、主により世の中で啓示された。

彼らは質問した、「このことは何か?」

私は言った、「真の結婚愛について、またその天界的な歓喜について」。

天使たちは言った、「だれが、結婚愛の歓喜がすべての愛の歓喜にまさることを知らないか? まただれが、ある種の愛の中にすべての至福、幸せ、また快さが集められ、それらはそれでも主により集められることができると考えることができないか? またそれらの容器が真の結婚愛であること、それは十分な感覚へ向けてそれらを受け入れることまた知覚することができる」。

私は答えた、このことを知らないこと、主に近づかなかった、またその方の戒めにしたがって悪を罪として避けて、また善を行なって生きなかったからである。また真の結婚愛はその歓喜とともにひとえに主からであり、またその方の戒めにしたがって生きる者に与えられる。そのように主の新しい教会の中に受け入れられる者に与えられること、その者は、それは「黙示録」の中で「新しいエルサレム」によって意味される。

これらに私は、世の中で今日、その愛が本質的に霊的なもの、またここから宗教からのものであることを信じることを望んでいるか私が疑いの中にいることを加えた、その愛について単なる肉体的な観念を抱いているという理由からである。

その時、彼らは私に言った、「それについて書け、そして啓示に従え。またその後、それについて書かれた本が私たちにより天界から降ろされる、また私たちは、その中にあるそれらが受け入れられるかどうか、また同時に、認めることを欲するかどうか見よう、その愛は人間のもとの宗教にしたがっている、霊的な者のもとで霊的〔であり〕、自然的な者のともで自然的〔である〕、また姦淫者のもとで単に肉的〔であるからである〕」。

原典講読『結婚愛』535(最終回) (2017年8月3日)

(1)原文

535. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, “Fac miracula et credemus.”

Et quaesivi, “Numne illa sunt miracula? “

Et responsum est, “Non sunt.”

Et quaesivi, “Quae ergo miracula?”

Et dictum est, “Manifesta et revela futura, et fidem habebimus.”

Sed respondi, “Talia e caelo non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia, cadit in otium, torpet, et labefactatur.”

Et iterum quaesivi, “Quae alia Miracula faciam?”

Et tunc clamatum est, “Fac similia quae Moses in Aegypto.”

Ad hoc respondi, “Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii.”

Et responsum est, quod non.

At iterum dixi, “Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem; ita post miraculum, quod erat omnium maximum.” “Vitulus aureus” in spirituali sensu est voluptas carnis.

Et responsum est ex inferis, “Non erimus sicut posteri Jacobi.”

At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: “Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam filii Jacobi in deserto; neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, dum fuit in mundo, facta.”

 

(2)直訳

535. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, “Fac miracula et credemus.” 535.この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を聞いた、また同時にこれらの声で、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。

Et quaesivi, “Numne illa sunt miracula? “ また私は質問した、「それらは奇跡ではないのか?」

Et responsum est, “Non sunt.” また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。

Et quaesivi, “Quae ergo miracula?” また、私は質問した、「そこで(それゆえ)何の奇跡を?」

Et dictum est, “Manifesta et revela futura, et fidem habebimus.” また言われた、「未来を示せ、また啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。

Sed respondi, “Talia e caelo non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia, cadit in otium, torpet, et labefactatur.” しかし、私は答えた、「そのようなものは天界から与えられない、どれだけ人間が未来を知るかによって、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込むからである、無活動になる、また滅ぼされる」。

Et iterum quaesivi, “Quae alia Miracula faciam?” また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なうのか?」

Et tunc clamatum est, “Fac similia quae Moses in Aegypto.” また、その時、叫んだ、「同様なものを行なえ、それらはエジプトの中のモーセ〔が行なった〕」。

Ad hoc respondi, “Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii.” これに私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は堅く(かたくなに)される、パロとエジプト人のように」。

Et responsum est, quod non. また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。

At iterum dixi, “Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem; また再び私は言った、「私に断言せよ、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らないこと、またそれを崇拝する、ヤコブの子孫のように、月の期間の後に行なったこと、シナイの燃える全山を見た、また火から話すエホバご自身を聞いた。

ita post miraculum, quod erat omnium maximum.” そのように奇跡の後、それはすべての最大のものであった」。

“Vitulus aureus” in spirituali sensu est voluptas carnis. 「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。

Et responsum est ex inferis, “Non erimus sicut posteri Jacobi.” また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようではない(未来=ようにならない)」。

At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: しかし、その時、私はこれを聞いた、天界から彼らに言われた。

“Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam filii Jacobi in deserto; 「もし、あなたがたがモーセと預言者を信じないなら、すなわち、主のみことばを、あなたがたは奇跡から信じない、荒野の中のヤコブの子たちよりもさらに。

neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, dum fuit in mundo, facta.” 彼らが信じたよりもさらにない、主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、世の中にいたとき、行なわれた」。

 

(3)訳文

535.この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を、また同時にこれらの声を聞いた、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。

 また私は質問した、「それらは奇跡ではないのか?」

 また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。

 また、私は質問した、「では何の奇跡を?」

 また言われた、「将来を示せ、啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。

 しかし、私は答えた、「そのようなものは天界から与えられない、人間が将来を知れば知るほど、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込み、無活動になり、滅ぼされるからである。

 また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なえばよいか?」

 また、その時、叫んだ、「エジプトでモーセ〔が行なったと〕同様のものを行なえ」。

 これに私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は、パロとエジプト人のようにかたくなにされるであろう」。

 また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。

また再び私は言った、「私に、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らない、またそれを崇拝しないをこと断言せよ。シナイの燃える全山を見て、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように、それはすべての最大のものであった奇跡の後、一月の期間の後にそれを行なったヤコブの子孫のようでないことを」。 (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)

 また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようにはならない」。

 しかし、その時、私は、天界から彼らに言われたこれを聞いた――

 「もし、あなたがたがモーセと預言者を、すなわち、主のみことばを信じないなら、あなたがたは、荒野の中のヤコブの子たちよりもさらに奇跡から信じない。世の中にいて、行なわれた主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、その彼らが信じたよりもさらに信じない」。

 

* * *

◎これで去年の2月25日から掲載し続けた『結婚愛』終了です(約1年5カ月かかりました)。

 本書を出版するのはいつになるかわかりませんが、半年ぐらい冷却期間を置いて見直す予定です。

 電子書籍とする可能性もあります(なお、電子書籍として現在『天界と地獄』の改訂版に取り組んでいます。これはあと3カ月もかからないでしょう)。

 

◎さて、次回からは『天界の秘義』からの『驚くべきもの』を続けます。これはいったん259番で終わっていますが、まだ残っていたものがあるので260番(「秘義」の2289番)から続けます。

『啓示された黙示録』に取り組む予定でしたが、この『驚くべきもの』のあとに回します。

 

◎なお、ここで『天界の秘義』からの『みことばとその内意・表象と対応』が完成しました、よろしかったらスヴェーデンボリ出版へ申し込んでください。手前味噌ながら「相当完成度の高いものとなったな」と感じています。