原典講読『結婚愛』531

(1)原文

531. (vi.) Quod sic cuivis imputetur amor conjugialis.― Dantur conjugia in quibus non apparet amor conjugialis, et tamen est; et dantur conjugia in quibus apparet amor conjugialis, et tamen non est: causae sunt plures utrinque, quoad partem cognoscibiles ex transactis de dmore vere conjugiali (n. 57-73); deque causis frigorum et separationum (n. 234-260); et de causis apparentis amoris et amicitiae in conjugiis (n. 271-292): sed apparentiae in externis nihil concludunt de imputatione. Unicum quod concludit est conjugiale, quod insideat alicujus voluntati, et custodiatur, in qualicunque conjugii statu homo sit: conjugiale illud est sicut trutina, qua expenditur ille amor; est enim conjugiale unius viri cum una uxore clenodium vitae humanae, et reconditorium religionis Christianae (ut supra n. 457, 458, ostensum est). Et quia ita est, potest ille amor dari apud unum conjugem, et non simul apud alterum; et potest ille amor altius latere reconditus, quam ut ipse homo animadvertat aliquid de eo; et quoque potest inscribi in successu vitae. Causa est, quia amor ille in passibus suis comitatur religionem, ac religio, quia est conjugium Domini et Ecclesiae, est illius amoris initiamentum et inoculation: quare amor conjugialis imputatur cuivis post mortem, secundum ejus spiritualem rationalem vitam; et illi, cui amor ille imputatur, post obitum providetur conjugium in caelo, qualecunque ei fuerit conjugium in mundo. Ex his nunc fit haec clausula, quod non ex apparentiis conjugiorum, nec ex apparentiis scortationum, concludendum sit de aliquo, quod illi sit amor conjugialis, vel non; quare

 

“Ne judicate ne condemnemini” (Matth. vii. 1).

 

(2)直訳

531. (vi.) Quod sic cuivis imputetur amor conjugialis.― 531.このようにそれぞれの者に結婚愛が転嫁されること。

Dantur conjugia in quibus non apparet amor conjugialis, et tamen est; 結婚が存在する、それらの中に結婚愛が見られない(現われていない)、またそれでも〔結婚愛が〕ある。

et dantur conjugia in quibus apparet amor conjugialis, et tamen non est: また結婚が存在する、それらの中に結婚愛が見られる(現われている)、またそれでも〔結婚愛が〕ない。

causae sunt plures utrinque, quoad partem cognoscibiles ex transactis de dmore vere conjugiali (n. 57-73); 両方のものに多くの原因(理由)がある、部分に関して、真の結婚愛についての論文(章)から知られることができるもの〔がある〕(57-73番)。

deque causis frigorum et separationum (n. 234-260); そして冷淡と分離の原因(理由)について(234-260番)。

et de causis apparentis amoris et amicitiae in conjugiis (n. 271-292): また、結婚の中の愛と友情の外観の原因(理由)について(271-292番)。

sed apparentiae in externis nihil concludunt de imputatione. しかし、外なるものの中での外観は転嫁について何も結論しない(結論に導かない、証明しない)。

Unicum quod concludit est conjugiale, quod insideat alicujus voluntati, et custodiatur, in qualicunque conjugii statu homo sit: 唯一のものは、それが結論する(結論に導く、証明する)、結婚のもの(結婚的なもの・結婚への性向)である、それはある者の意志の中に座る(固く宿る)、また守られる、どんな種類の結婚の状態の中に人間がいても。

conjugiale illud est sicut trutina, qua expenditur ille amor; その結婚のもの(結婚的なもの・結婚への性向)は(秤の)針のようである、それによってその愛がはかられる。

est enim conjugiale unius viri cum una uxore clenodium vitae humanae, et reconditorium religionis Christianae (ut supra n. 457, 458, ostensum est). というのは、一人の妻との一人の男(夫)の結婚のもの(結婚的なもの・結婚への性向)は人間の生活の宝石であるから☆、またキリスト教の貯蔵所(例えば、上に457, 458番に示されている)。

☆ 感想:ほんとだ、神が人類に与えた無限の宝だ。

Et quia ita est, potest ille amor dari apud unum conjugem, et non simul apud alterum; またそのようなものであるので、その愛は一人の配偶者のもとに存在することができる、また同時に他の者もとに〔でき〕ない。

et potest ille amor altius latere reconditus, quam ut ipse homo animadvertat aliquid de eo; またその愛は深く隠れていることができる、秘められて、人間自身がそれについて何らかのものを気づかないようにも。

et quoque potest inscribi in successu vitae. そしてまた、生活(人生)の推移(行路)の中に刻み込まれることができる。

Causa est, quia amor ille in passibus suis comitatur religionem, ac religio, quia est conjugium Domini et Ecclesiae, est illius amoris initiamentum et inoculation: 原因(理由)がある、その愛はその歩み(歩調)の中で宗教と同行するからである、そして宗教は、主と教会の結婚であるので、その愛の初期の段階と接ぎ木である。

quare amor conjugialis imputatur cuivis post mortem, secundum ejus spiritualem rationalem vitam; それゆえ、結婚愛はそれぞれの者に、死後、転嫁される、彼の霊的で理性的な生活にしたがって。

et illi, cui amor ille imputatur, post obitum providetur conjugium in caelo, qualecunque ei fuerit conjugium in mundo. また彼は、その者にその愛が転嫁される、死の後、天界の中で結婚が備えられる、彼にどんな種類の結婚が世の中であった〔にしても〕。

Ex his nunc fit haec clausula, quod non ex apparentiis conjugiorum, nec ex apparentiis scortationum, concludendum sit de aliquo, quod illi sit amor conjugialis, vel non; quare これらから、今や、この結論が生じる、結婚の外観からでない、淫行の外観からでもない、何らかのものについて結論すべきである(結論に導くべきである、証明すべきである)こと、その者に結婚愛があること、あるいはない。それゆえ、

“Ne judicate ne condemnemini” (Matth. vii. 1). 「裁かないように〔せよ〕、あなたがたが断罪されないように」(マタイ7:1)。

 

(3)訳文

531.このようにそれぞれの者に結婚愛が転嫁されること。

 結婚愛が見られない、またそれでも結婚愛がある結婚が存在する。また、結婚愛が見られる、またそれでも結婚愛がない結婚が存在する。両方のものに多くの原因があり、部分的に、真の結婚愛についての章から知られることができるもの〔がある〕(57-73番)。そして冷淡と分離の原因について(234-260番)。また、結婚の中の愛と友情の外観の原因について(271-292番)――しかし、外なるものの中での外観は転嫁について何も結論しない。

 結論する唯一のものは、、結婚的なものである、それは人間がどんな種類の結婚の状態の中にいても、ある者の意志の中に宿り、守られる――その結婚的なものは(天秤ばかりの)針のようであり、それによってその愛がはかられる。というのは、一人の妻と一人の夫の結婚的なものは人間の生活の宝石、またキリスト教の貯蔵所であるからである(前の457, 458番に示されているように)。

 またそのようなものであるので、その愛は一人の配偶者のもとに存在することができ、同時に他の者もとに存在できない。またその愛は深く秘められて隠れていることができる、人間自身がそれについて何らかのものを気づかないように。そしてまた、人生行路の中に刻み込まれることができる。

 その理由は、その愛はその歩みの中で宗教と同行し、そして宗教は、主と教会の結婚であるので、その愛の初期の段階と接ぎ木であるからである――それゆえ、結婚愛はそれぞれの者に、死後、、彼の霊的で理性的な生活にしたがって転嫁される。また、その者にその愛が転嫁され、死の後、どんな種類の結婚が世の中で彼にあった〔にしても〕天界の中で結婚が備えられる。

 これらから、今や、この結論が生じる、その者に結婚愛があるかあるいはないか何らかのものについては、結婚の外観からでも淫行の外観からでもなく結論すべきであること。それゆえ、

 

 「裁くな、あなたがたが断罪されないために」(マタイ7:1)。

原典講読『結婚愛』532(原文)

(1)原文

532. His adjiciam hoc Memorabile.-

 

Quondam quoad spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam ejus societatem, et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, “Quid novum e terra?”

Dixi illis, “Hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata.”

Quaesiverunt, “Quae sunt illa?”

Dixi quod haec sint: (i.) Quod in Verbo in omnibus et singulis ejus sit sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in eo resideat.

[2] (ii.) Quod correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis Verbi consistit, detectae sint;

Quaesiverunt angeli, “Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?”

Dixi, quod prorsus nihil; et quod latuerint nunc per aliquot millia annorum, nempe usque a Hiobi tempore; et quod apud illos qui eo tempore et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis sapientia, quia cognitio de spiritualibus quae caeli et inde ecclesiae sunt; sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita obliterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso, et consociatio cum angelis; et haec fit per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt.

Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum per aliquot millia annorum tam alte reconditum; et dixerunt, quod hoc sit propter finem, ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat et trahat spiritum per caelum a Domino. Quaesiverunt num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sacra Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt.

Et respondi, quod detectum sit.

[3] (iii.) Porro dixi, Quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem;

Dixerunt angeli, “Quid de vita post mortem? Quis non scit, quod homo vivat post mortem?”

Respondi, “Sciunt et non sciunt. Dicunt, quod non homo, sed anima ejus; et quod haec vivat spiritus; et de spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint.”

Dixerunt angeli, “Quid hoc? Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia quod tunc vivat homo spiritualis; et quod homo spiritualis videat hominem spiritualem, sicut homo materialis materialem; et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?”

[4] (iv.) Quaesiverunt angeli, “Quid sciunt de nostro mundo, ac de caelo et inferno?”

Dixi, quod nihil sciverint, at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; praeter multa mirabilia de illis:

Angeli laetati sunt, quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate.

[5] (v.) Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, “quod in vestro nundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita, et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; et quod inde sit differentia inter spirituale et naturale, quae differentia hactenus ignota etiam detecta est. Ex quo notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam.”

[6] (vi.) Insuper quod detectum sit, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli; et quod in illos gradus distincta sit mens humana, et quod inde homo correspondeat tribus caelis;

Dixerunt angeli, “Annon sciverunt hoc prius?”

Respondi, quod sciverint de gradibus inter magis et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius.

[7] (vii.) Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura.

Dixi quod plura; quae sunt de ultimo judicio; de Domino, quod sit Deus coeli et terrae, quod Deus sit unus et persona et essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus; tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de doctrina illius ecclesiae; de sanctitate Scripturae Sacrae; quod etiam Apocalypsis revelata sit, quae ne quidem quoad unum versiculum revelari potuit nisi a Domino: insuper de incolis planetarum, ac de telluribus in universo: praeter multa memorabilia et mirabilia e mundo spirituali; per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt.

 

原典講読『結婚愛』532(直訳)

(2)直訳

532. His adjiciam hoc Memorabile.- 532.これらに私はこのメモラビリアを加える――

Quondam quoad spiritum meum evectus sum in caelum angelicum, et in unam ejus societatem, et tunc accesserunt ad me aliqui ex sapientibus ibi, et dixerunt, “Quid novum e terra?” かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に上げられた、またその一つの社会の中に、またその時、私に近づいた、そこの賢い者たちからのある者が、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」

Dixi illis, “Hoc novum est, quod Dominus revelaverit arcana quae excellentia excedunt arcana ab initio ecclesiae huc usque revelata.” 私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは卓越が秘義がまさる、教会の始まりから、ここまでやはり啓示された」。

Quaesiverunt, “Quae sunt illa?” 彼らは質問した、「それらは何か?」

Dixi quod haec sint: 私は言った、これらであること――

(i.) Quod in Verbo in omnibus et singulis ejus sit sensus spiritualis correspondens sensui naturali, et quod per illum sensum sit conjunctio hominum ecclesiae cum Domino, et consociatio cum angelis, et quod sanctitas Verbi in eo resideat. (1) みことばの中のそのすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している霊的な意味があること、またその意味によって主と教会の人間の結合があること、また、天使と交わりが、またみことばの聖性はその中に住むこと。

[2] (ii.) Quod correspondentiae, ex quibus sensus spiritualis Verbi consistit, detectae sint; [2] (2) 対応が、それらから☆みことばの霊的な意味が構成される、明らかにされたこと。

Quaesiverunt angeli, “Anne habitatores orbis de correspondentiis prius sciverunt?” 天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」

Dixi, quod prorsus nihil; 私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。

et quod latuerint nunc per aliquot millia annorum, nempe usque a Hiobi tempore; また隠されていること、今や数千の年の間、すなわち、ヨブの時代からまでも。

et quod apud illos qui eo tempore et ante illud vixerunt, scientia correspondentiarum fuerit scientia scientiarum, ex qua illis sapientia, quia cognitio de spiritualibus quae caeli et inde ecclesiae sunt; また彼らのもとに、その者はその時代に、またその後に生きた、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、霊的なものについての認識〔である〕ので、それらは天界と教会のものである。

sed quod scientia illa, quia versa est in idololatricam, ex Divina Domini providentia ita obliterata et deperdita sit, ut nemo viderit aliquod signum de illa: しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理からそのように消された、また失われた、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように。

sed quod usque nunc a Domino detecta sit, ut fiat conjunctio hominum ecclesiae cum Ipso, et consociatio cum angelis; しかし、それでも今や、主により明らかにされた、その方と教会の人間の結合が生じるために、また天使との交わりが。

et haec fit per Verbum, in quo omnia et singula correspondentiae sunt. また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。

Angeli valde gavisi sunt, quod placuerit Domino revelare hoc magnum arcanum per aliquot millia annorum tam alte reconditum; 天使たちは大いに嬉しがった、主がこの大いなる秘義を啓示することを喜びであったこと、数千年の間、これほどに深く秘められた。

et dixerunt, quod hoc sit propter finem, ut Ecclesia Christiana, quae fundatur super Verbo, et nunc in suo fine est, iterum revivat et trahat spiritum per caelum a Domino. また言った、この☆が目的のために行なわれたこと、キリスト教徒の教会が、それはみことばの上に建てられる、また今やその終わりにある、再び復興するためである、また主から天界によって霊(息)を引き寄せる(得る)。

Quaesiverunt num per illam scientiam hodie detectum sit, quid Baptismus et quid Sacra Cena significant, de quibus tam varia huc usque cogitaverunt. 質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。

Et respondi, quod detectum sit. また、私は答えた、明らかにされたこと。

[3] (iii.) Porro dixi, Quod hodie a Domino revelatum sit de Vita hominum post mortem; [3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。

Dixerunt angeli, “Quid de vita post mortem? 天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について?

Quis non scit, quod homo vivat post mortem?” だれが知らないのか? 死後に人間が生きることを?」

Respondi, “Sciunt et non sciunt. 私は答えた、「(彼らは)知っている、また知らない。

Dicunt, quod non homo, sed anima ejus; 彼らは言う、人間でないこと、しかし、彼の霊魂が。

et quod haec vivat spiritus; またこれが霊〔として〕生きること。

et de spiritu fovent ideam sicut de vento aut aethere, et quod non vivat homo, quam post diem ultimi judicii; また霊について風またはエーテルのような観念を抱いている、また人間は生きないこと、最後の審判の日の後以外に。

et quod tunc corporea, quae reliquerant in mundo, tametsi a vermibus, muribus et piscibus exesa, recolligerentur et rursus coaptarentur in corpus, et quod homines sic resurrecturi sint.” また、その時、身体は、それを世の中に残す、たとえ、虫、ネズミ、また魚により、食い尽されても、再び集められる、また再び身体の中へ集められる、また人間はこのように復活すること」。

Dixerunt angeli, “Quid hoc? 天使たちは言った、「このことは何か?

Quis non scit quod homo vivat homo post mortem, cum sola differentia quod tunc vivat homo spiritualis; だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ相違とともに、その時、人間は☆霊的な人間が生きる。実体的に生きる、物質的でなく、以前のように。

et quod homo spiritualis videat hominem spiritualem, sicut homo materialis materialem; また霊的な人間は霊的な人間を見る、物質的な人間が物質的な〔人間を見る〕ように。

et quod non sciant unum discrimen, praeter quod in statu perfectiori sint?” また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」

[4] (iv.) Quaesiverunt angeli, “Quid sciunt de nostro mundo, ac de caelo et inferno?” [4] (4) 天使たちは質問した、「何を知ってるか? 私たちの世界について、そして天界と地獄について」

Dixi, quod nihil sciverint, at quod hodie a Domino detectum sit, qualis est mundus in quo angeli et spiritus vivunt, ita quale est caelum et quale est infernum; 私は言った、何も知らなかったこと、しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。

tum etiam quod angeli et spiritus sint in conjunctione cum hominibus; ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。

praeter multa mirabilia de illis: さらに、それらについて多くの驚くべきこと。

Angeli laetati sunt, quod Domino placuerit talia detegere, ne homo amplius ex ignorantia in ambiguitate sit de sua immortalitate. 天使たちは喜んだ、主がこのようなものを明らかにすることを喜んだこと、人間が無知から疑いの状態の中にもはやいないように、自分の不死性について。

[5] (v.) Amplius dixi, quod hodie a Domino revelatum sit, “quod in vestro nundo sit alius Sol, quam in nostro, et quod Sol vestri mundi sit purus amor, et quod sol nostri mundi sit purus ignis; [5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。

et quod ideo omne quod procedit ex vestro Sole, quia est purus amor, trahat ex vita, et quod omne quod a nostro, quia est purus ignis, nihil ex vita trahat; また、それゆえ、すべてのものは、それはあなたがたの太陽から発出する、純粋な愛であるので、いのちから引き寄せる(得る)こと、またすべてのものは、それは私たちのもの(太陽)から、純粋な火であるので、いのちから何も引き寄せない(得ない)こと。

et quod inde sit differentia inter spirituale et naturale, quae differentia hactenus ignota etiam detecta est. また、ここから霊的なものと自然的なものの間の違いがあること、違いが今まで知られていない、さらにまた明らかにされた。

Ex quo notum factum est, unde est lux quae illuminat sapientia intellectum humanum, et unde est calor, qui accendit amore voluntatem humanam.” そのことからよく知られることがなされた、ここから光がある、それは人間の理解力の知恵を照らす、またここから熱がある、それは人間の意志の愛を火をつける(燃え立たせる)」。

[6] (vi.) Insuper quod detectum sit, quod sint tres gradus vitae, et quod inde sint tres caeli; [6] (6) ほかにも明らかにされた、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること。

et quod in illos gradus distincta sit mens humana, et quod inde homo correspondeat tribus caelis; また人間の心は三つの段階の中に区別されていること、また、ここから人間は三つの天界に対応すること。

Dixerunt angeli, “Annon sciverunt hoc prius?” 天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」

Respondi, quod sciverint de gradibus inter magis et minus, sed nihil de gradibus inter prius et posterius. 私は答えた、より大きいものまたより小さいものの間の段階について知っていたこと、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕。

[7] (vii.) Interrogaverunt angeli, num praeter illa revelata sint plura. [7] (7) 天使たちは質問した、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか。

Dixi quod plura; 私は言った、多くのもの〔がある〕こと。

quae sunt de ultimo judicio; それらは、最後の審判についてである。

de Domino, quod sit Deus coeli et terrae, quod Deus sit unus et persona et essentia, in quo Divina Trinitas, et quod Ille sit Dominus; 主について、天界と地の神であること、神は位格と本質と一つであること、その中に神的な三一性〔があり〕、またその方は主であること。

tum de Nova Ecclesia ab Ipso instauranda, et de doctrina illius ecclesiae; なおまた、「新しい教会」について、その方により設立された、またその教会の教えについて。

de sanctitate Scripturae Sacrae; 「聖書の聖性」について。

quod etiam Apocalypsis revelata sit, quae ne quidem quoad unum versiculum revelari potuit nisi a Domino: さらにまた「黙示録」が啓示されたこと、☆それは決して、一つの節に関して啓示されることができなかった、主によらないなら。

insuper de incolis planetarum, ac de telluribus in universo: そのうえ、「惑星の住民」について、そして、宇宙の中の諸地球について。

praeter multa memorabilia et mirabilia e mundo spirituali; ほかに、霊界からの印象的な出来事(メモラビリア)と驚くべくこと。

per quae plura, quae sapientiae sunt, e caelo detecta sunt. それら多くのものによって、それらは知恵のものである、天界から明らかにされた。

原典講読『結婚愛』532(訳文)

(3)訳文

532.これらに私はこのメモラビリアを加える――

 

 かつて、私の霊に関して私は天使の天界の中に、またその一つの社会の中に上げられた。またその時、そこの賢い者たちからのある者が私に近づいた、また言った、「地からの新しいこと(ニュース)は何か?」

 私は彼らに言った、「これが新しいこと(ニュース)である、主が秘義を啓示したこと、それは教会の始まりから、ここまで啓示された秘義で卓越がまさっている」。

 彼らは質問した、「それらは何か?」

 私は言った。これらであること――

(1) みことばの中のそのすべてと個々のものの中に自然的な意味に対応している霊的な意味があること、また、その意味によって主と教会の人間の結合が、また、天使との交わりがあること、またみことばの聖性はその〔意味の〕中に住むこと。

 [2] (2) 対応が明らかにされたこと、それらから霊的な意味が構成される。

天使たちは質問した、「地球の住民たちは対応について以前に知らなかったのか?」

 私は言った、まったく何も〔知ら〕ないこと。また、今や数千年の間、すなわち、ヨブの時代から隠されていること。またその時代に、またその後に生きた者のもとに、対応の知識は知識の〔中の〕知識であった、それ〔知識〕から彼らに知恵があった、天界と教会のものである霊的なものについての認識〔である〕からである。しかし、その知識は、偶像崇拝的なものに変わったので、主の神的な摂理から、だれもそれらについて何らかのしるしを見ないように、そのように消され、失われた。しかし、それでも今や、主により、その方と教会の人間の結合が、また天使との交わりが生じるために明らかにされた。また、これらはみことばによって行なわれた、その中に対応のすべてと個々のものがある。

 天使たちは、主が、数千年の間、これほどに深く秘められたこの大いなる秘義を啓示することが喜びであったこと大いに嬉しがった。また言った、このことが、みことばの上に建てられているキリスト教徒の教会が、今やその終わりにあり、再び復興するためである、また主から天界によってその霊(息吹)を得る目的のために行なわれたこと。

 質問した、それらの知識によって、今日、明らかにされているか、何を「洗礼」がまた何を「聖餐」が意味するか、それらについてこのようにいろいろなものをこれまで考えた。

 また、私は答えた、明らかにされたこと。

 [3] (3) さらに私は言った、今日、主により「死後の人間のいのち(生活)」について啓示されたこと。

 天使たちは言った、「何が、死後のいのち(生活)について、死後に人間が生きることをだれが知らないのか?」

 私は答えた、「(彼らは)知っているし、また知らない。らは、人間でなく、しかし、彼の霊魂〔が生きる〕こと、またこれが霊〔として〕生きること、また霊について風またはエーテルのような観念を抱いていて、人間は、最後の審判の日の後でないなら生きないことを言う。また、その時、世の中に残す身体は、たとえ、虫、ネズミ、魚により食い尽されても、再び集められ、また再び身体の中へ集められ、人間はこのように復活すること〔を言う〕。

 天使たちは言った、「このことは何か? だれが知らないか、人間は死後に人間〔として〕生きること、ただ、その時、人間は以前のように物質的でなく実体的に生きる相違とともに。また霊的な人間が霊的な人間を見ること、物質的な人間が物質的なもの(人間)を〔見る〕ようにと等しく。また、一つの違いを知らないこと、完全な状態の中にいることのほかに?」

 [4] (4) 天使たちは質問した、「私たちの世界について、そして天界と地獄について何を知ってるか?」

 私は言った、何も知らなかったこと。しかし、今日、主により明らかにされたこと、世がどんなものであるか、その中に天使と霊たちが生きる、そのように天界がどんなものか、また地獄がどんなものか。ほかにさらにまた、天使と霊たちが人間と結合の中にあること。さらに、それらについて多くの驚くべきこと。

 天使たちは喜んだ、人間が自分の不死性について無知から疑いの状態の中にもはやいないように、主がこのようなものを明らかにすることを喜ばれたことを。

 [5] (5) さらに私は言った、今日、主により啓示されたこと、「あなたがたの世の中にもう一つの太陽があること、私たちの中に〔あるもの〕以外に、またあなたがたの世の太陽は純粋な愛であること、また私たちの世の太陽は純粋な火であること。また、それゆえ、あなたがたの太陽から発出するすべてのものは、純粋な愛であるので、いのちから得ていること。また私たちの太陽からのすべてのものは純粋な火からのものであるので、いのちから何も得ていないこと。また、ここから霊的なものと自然的なものの間の違いがあり、その違いが今まで知られていないことが、さらにまた明らかにされた。そのことから、ここから人間の理解力の知恵を照らす光があり、またここから、人間の意志の愛を燃え立たせる 熱があるこのがよく知られるようにされた」。

 [6] (6) ほかにも、いのちの三つの段階があること、またここから三つの天界があること、また人間の心は三つの段階の中に区別されていることが明らかにされた。

また、ここから人間は三つの天界に対応すること。

 天使たちは言った、「このことを以前に知っていたのか?」

私は答えた、より大きいものまたより少ないものの間の段階について知っていた、しかし前のものと後のものの間の段階について何も〔知らなかった〕こと。

 [7] (7) 天使たちは、これらのほかに多くのものが啓示されたかどうか質問した。

 私は、多くのもの〔がある〕ことを言った。それらは、最後の審判について、主について、天界と地の神であること、神は位格と本質と一つであること、またその中に神的な三一性、またその方は主であること。なおまた、その方により設立された「新しい教会」について、またその教会の教えについて。また、「聖書の聖性」について。さらにまた「黙示録」が啓示されたこと。またそのうえ、「惑星の住民」について。そして、宇宙の中の「諸地球」について。ほかに、霊界からの印象的な出来事(メモラビリア)と驚くべくこと、天界から明らかにされた、それら多くのものによって、それらは知恵のものである。

原典講読『結婚愛』533

(1)原文

533. Angeli ex his auditis valde gavisi sunt; sed percipiebant tristitiam in me, et sciscitabant, “Unde tibi tristitia?”

Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii.

Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum. Et factum est ita; et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; et in progressu dum adhuc erat in mundo spirituali lucebat sicut stella; at dum illapsa est in mundum naturalem, lux disparata, et ad gradum sicut decidit, obtenebrata est: et dum ab angelis immissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces; “Quid hoc? Num aliquid? Quid refert si illa scimus vel non scimus? Nonne sunt fetus cerebri?” Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent et revolverent illam digitis, ut obliterarent scripturam; ac apparebat sicut aliqui illam discerperent, et aliqui sicut vellent proculcare illam pedibus; sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, “Quousque hoc?” dictum est,

 

“Usque ad tempus et tempora et dimidium temporis” (Apoc. xii. 14).

 

(2)直訳

533. Angeli ex his auditis valde gavisi sunt; 533.天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった。

sed percipiebant tristitiam in me, et sciscitabant, “Unde tibi tristitia?” しかし、私の中に悲しみを知覚した、また尋ねた、「どこからあなたに悲しみが?」

Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii. 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ卓越(優秀)と地位(品位)でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地の中で評価されていること、何らかの価値がないように。

Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. このことを天使たちは驚いた、また主により懇願した(求めた)、彼らに世の中を見おろすことを許すように。

Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。

Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum. また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書かれるように、また紙が地の中に降ろされる、また出来事(しるし)を見る。

Et factum est ita; またそのように行なわれた。

et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; また見よ、紙は、それにそれらの秘義が書かれていた、天界から降ろされた。

et in progressu dum adhuc erat in mundo spirituali lucebat sicut stella; また進行(前進)の中で、依然として霊界にあった時、星のように輝いた。

at dum illapsa est in mundum naturalem, lux disparata, et ad gradum sicut decidit, obtenebrata est: しかし、それが自然界の中にやって来た(落ち込んだ)時、光は消えた、また段階へ向けて(=次第に)沈むように、暗くされた。

et dum ab angelis immissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces; また天使により集会の中に降ろされた、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識のある者と教養のある者、多くの者からブツブツ言う声が聞かれた、その中にこの声があった。

“Quid hoc? 「これは何か?

Num aliquid? 何らかのものか?

Quid refert si illa scimus vel non scimus? 何が重要か(関わりがあるか)? もしそれらを私たちが知る、あるいは知らない。

Nonne sunt fetus cerebri?” 脳の子〔=脳から生み出された子〕ではないのか?」

Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent et revolverent illam digitis, ut obliterarent scripturam; また見られた、ある者は紙を手に取るかのように、そして折りたたむ、ころがす、またそれを指で回転させる、書かれたものを消すために。

ac apparebat sicut aliqui illam discerperent, et aliqui sicut vellent proculcare illam pedibus; そして、ある者は引き裂くように、またある者は足で踏みにじることを欲するように見えた。

sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; しかし、主により彼らによりなし遂げることが押しとどめられた、また天使たちに命令された、それらを引き戻すように、また守る。

et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, “Quousque hoc?” dictum est, また天使たちは悲しみをつくられたので、また考えた、「これがいつまでか?」

 

“Usque ad tempus et tempora et dimidium temporis” (Apoc. xii. 14). 「時と時(複数)、また時の半分まで」(黙示録12:14)。

 

(3)訳文

533.天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。また尋ねた、「あなたの悲しみはどこから?」

 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ優秀さと品位でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地上で、何らかの価値がないように評価されていること。

 このことに天使たちは驚き、主に、世の中を見おろすことを許すよう求めた。

 また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。

また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書き、紙が地に降ろされ、出来事を見るように。

そのように行なわれた。見よ、それらの秘義が書かれていた紙は、天界から降ろされた。また前進中は、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中に落ち込んだ時、光は消え、次第に沈むかのように暗くされた。天使により集会の中に降ろされ、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識や教養のある者がいて、多くの者からブツブツ言う声が聞かれ、その中にこの声があった。

 「これは何か? 何らかのものか? それらを私たちが知る、あるいは知らないにしても、何の関わりがあるか? 脳から生み出された子ではないのか?」

 また、書かれたものを消すために、ある者は紙を手に取り、折りたたみ、ころがし、またそれを指で回転させるかのように(見られ)、そして、ある者は引き裂き、ある者は足で踏みにじることを欲するように見られた。しかし、主により彼らにより行なうことが押しとどめられ、天使たちに、それらを引き戻し、守るように命令された。また天使たちは悲しくされたので、「これがいつまでか?」と考えた。言われた、

 

 「一時(とき)と二時(とき)と半時まで」(黙示録12:14)。