(1)原文
528. His adjicietur hoc. Dicitur in ecclesia, quod nemo possit implere legem, et eo minus, quoniam qui praevaricatur contra unum praeceptum decalogi, praevaricatur contra omnia; verum haec loquutionis formula non est qualis sonat; nam hoc ita intelligendum est, quod qui ex proposito aut confirmato agit contra unum praeceptum, ille agat contra reliqua, quoniam ex proposito aut ex confirmato agere, est prorsus negare quod peccatum sit, et qui negat peccatum, ille nihili facit si contra praecepta reliqua agit. Quis non scit, quod qui adulter est, non ideo sit homicida, fur, et falsus testis, nec velit esse? at qui adulter ex proposito et confirmato est, hic nihili facit omnia quae religionis, ita nec homicidia, furta et falsa testimonia; et quod ab his non abstineat quia peccata sunt, sed quia timet legem et famam? Quod adulteri ex proposito et ex confirmato nihili pendant sancta ecclesiae et religionis, videatur supra (n. 490-493, et in binis Memorabilibus n. 500. et 521. 522). Simile est, si quis ex proposito aut confirmato contra unum aliud praeceptum decalogi agit, quod etiam contra reliqua agat, quia non aliquid reputat peccatum.
(2)直訳
528. His adjicietur hoc. 523.これらにこのことが加えられる。
Dicitur in ecclesia, quod nemo possit implere legem, et eo minus, quoniam qui praevaricatur contra unum praeceptum decalogi, praevaricatur contra omnia; 教会の中で言われる、だれも律法を満たすことができないこと、またそれだけ〔満たすことが〕より少なく、十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は、すべてのものに反して罪を犯すので。
verum haec loquutionis formula non est qualis sonat; けれども、この話し方の決まり文句はそのように聞こえない。
nam hoc ita intelligendum est, quod qui ex proposito aut confirmato agit contra unum praeceptum, ille agat contra reliqua, quoniam ex proposito aut ex confirmato agere, est prorsus negare quod peccatum sit, et qui negat peccatum, ille nihili facit si contra praecepta reliqua agit. なぜなら、これはそのように理解されなければならないからである、目的(意図)または確信した心から一つの戒めに反して行なう者は、彼は残りのものに反して行なうこと、目的(意図)または確信した心から行なうことは、まったく否定することであるからである、罪であることを、また罪を否定する者は、彼は何でもないとする、もし残りの戒めに反して行動しても。
Quis non scit, quod qui adulter est, non ideo sit homicida, fur, et falsus testis, nec velit esse? だれが知らないか、姦淫者である者が、それゆえ、殺人者、泥棒、また虚偽の証人でない、であることも欲しないことを?
at qui adulter ex proposito et confirmato est, hic nihili facit omnia quae religionis, ita nec homicidia, furta et falsa testimonia; しかし、目的(意図)と確信から姦淫者である者は、この者はすべてのものを何でもないとする、それは宗教のもの、そのように、殺人、盗み、また虚偽の証言も。
et quod ab his non abstineat quia peccata sunt, sed quia timet legem et famam? またこれらの者(から)断たない(やめない、慎まない)、罪であるので、しかし、法律と名声を恐れるので?
Quod adulteri ex proposito et ex confirmato nihili pendant sancta ecclesiae et religionis, videatur supra (n. 490-493, et in binis Memorabilibus n. 500. et 521. 522). 目的(意図)からと確信からの姦淫者は教会と宗教の聖なるものを何も評価しないことは、上に見られる(490-493番、また二つのメモラビリア500と521, 522番の中に)。
Simile est, si quis ex proposito aut confirmato contra unum aliud praeceptum decalogi agit, quod etiam contra reliqua agat, quia non aliquid reputat peccatum. 同様である、もし、だれかが目的(意図)または確信から十戒の何らかの一つの戒めに反して行動するなら、残りのものにも反して行動することを、何らかの罪と見なさないからである。
(3)訳文
523.これらにこのことが加えられる。
教会の中で、だれも律法を満たすことができない、まして、十戒の一つの戒めに反して罪を犯す者は、すべてのものに反して罪を犯すので、さらにできない、と言われている。けれども、この話し方の決まり文句はそのように聞こえない。なぜなら、これは、目的(意図)または確信した心から一つの戒めに反して行なう者は、彼は残りのものに反して行なう、とこのように理解されなければならないからである。目的(意図)または確信した心から行なうことは、罪であることをまったく否定し、また罪を否定する者は、もし残りの戒めに反して行動しても何でもないとすることであるからである。
姦淫者である者が、それゆえ、殺人者、泥棒、また虚偽の証人でないこと、〔それらの者〕であることも欲しないことを、だれが知らないか? しかし、目的(意図)と確信から姦淫者である者は、宗教のすべてのものを、そのように、殺人、盗み、また虚偽の証言も何でもないとする。またこれらの者は罪であるので慎まない〔のではなく〕、しかし、法律と名声を恐れるので〔慎むのではないのか〕?
目的(意図)からと確信からの姦淫者は教会と宗教の聖なるものを何も評価しないことは、前に見られる(490-493番、また二つのメモラビリア500と521, 522番の中に)。
もし、だれかが目的(意図)または確信から十戒の何らかの一つの戒めに反して行動するなら、残りのものに反して行動することも同様である、何らかの罪と見なさないからである。