原典講読『結婚愛』521(直訳[4]~[6])

[4] Hoc mirati sunt quia ipsi se ibi non viderunt nisi ut homines, similiter ut se videbant hic apud me. [4] このことを驚いた、自分自身そのものがそこに人間としてでないなら見ないからである、同様に、私のもとにここに自分し自身を見たように。

Et instruxi, quod ita apparuerint e longinquo ex libidine scortatoria, et quod satyriaca haec forma esset forma adulterii dissoluti, et non forma personae: 私は教えた、そのように見えること、遠方から、淫行の情欲から、またサテュロスのこの形は放埓な姦淫の形であったこと、また人物の形でない。

causam dixi hanc, quod unaquaevis concupiscentia mala sistat similitudinem sui in quadam forma, quae non conspicitur ab ipsis, sed a stantibus ad distantiam: 私はこの理由を言った、それぞれの悪の欲望はある形の中に自分の似ているもの(肖像)を見せる(示す)、それは自分自身から眺められない、しかし、隔たって立っている者から。

et dixi, “Ut credatis, emittite aliquos e vobis in sylvam illam, ac vos permanete hic, et aspectate.” また、私は言った、「あなたがたが信じるために、あなたがたからある者をその森の中に送り出せ、そしてあなたがたはここにとどまれ、また観察せよ」。

Ac fecerunt ita, et emiserunt duos, et juxta casam lupanarem illam viderunt illos prorsus ut satyros; そして、そのように行なわれた、また二人を送り出した、その売春宿の小屋(あばら屋)の近くに彼らを見た、まったくサテュロスのような。

et cum redibant, salutabant illos satyros, et dixerunt, “O qualia ludibria.” また戻ったとき、彼らをサテュロスを挨拶した、また言った、「おお、どのような嘲笑の的(笑いもの)〔なのか〕」。

Cum in risu erant, jocatus sum cum illis varia, et narravi, quod adulteros etiam viderim ut porcos; 笑いの中にいたとき、私は彼らにいろいろな冗談を言った、また私は語った、私は姦淫者をブタとしてもまた見たこと。

et tunc recordatus sum fabulae de Ulysse et {1}Circe, quod haec Ulyssis comites et famulos consperserit herbis hecateis, et contigerit virga magica, et converterit in porcos; またその時、私はオデュッセイア(ラテン名はウリッセース)とキルケー☆1についての寓話(作り話)を思い出した、このオデュッセイアの仲間と召使いはヘカテー☆2の草〔=魔女の薬草〕を振りかけた、また魔法の棒で触れた、またブタに変えた。

☆1 キルケー〖ギリシア神話〗ホメ―ロスのオデュッセイアに出る、魔術で男をブタに変えたという魔女。

☆2 ヘカテー〖ギリシア神話〗あらゆる精霊と呪法の女神であり、天上、地上、地下の冥界をつかさどる。

forte in adulteros, quia non potuit ulla arte convertere aliquem in porcum. おそらく、姦淫者に、どんな技巧でもある者をブタに変えることはできなかったからである。

Postquam ad haec et similia solverunt cachinnos, quaesivi, num sciant ex quibus regnis in mundo fuerant. これらや同様のものに高笑いを解いた後に、私は質問した、〔彼らが〕世の中の王国のどれから〔出身〕であったのか。

Dixerunt, quod ex variis, et nominabant Italiam, Poloniam, Germaniam, Angliam, Sueciam. 彼らは言った、いろいろなもの〔国〕から〔であった〕こと、また名前を挙げた、イタリア、ポーランド、ドイツ、イギリス,スウェーデン。

Et quaesivi num aliquem inter se viderint ex Hollandia. また私は質問した、自分たちの間にオランダからのある者を見たか。

Et dixerunt, non aliquem. また言った、ある者を〔見〕ない。

[5] Post haec converti sermonem ad seria, et interrogavi, num usquam cogitaverint quod adulterium sit peccatum; [5] この後、私は会話を真剣な(まじめな)ものに変えた、また私は質問した、かつて(これまでに)姦淫が罪であることを考えたかどうか。

Responderunt, “Quid peccatum? non scimus quid hoc.” 答えた、「罪とは何か? 私たちはこれが何か知らない。

Interrogavi, num usquam meminerint quod adulterium esset contra sextum praeceptum decalogi. 私は質問した、かつて記憶しなかったのか、姦淫が十戒の第六の戒めに反すること。

Responderunt, “Quid decalogus? 答えた、「十戒とは何か?

estne Catechesis? 教理問答書であるのか?

Quid nobis viris cum puerili illo codicillo?” 私たちおとなに(男に)その子どもじみた小著と何が〔あるというのか〕?

Interrogavi, num usquam cogitaverint aliquid de inferno. 私は質問した、かつて(これまでに)地獄について何らかのものを考えたかどうか。

Responderunt, “Quis inde ascendit et narravit?” 答えた、「だれがここから上ったか、また語ったか?」

Interrogavi, num aliquid in mundo cogitaverint de vita post mortem; 私は質問した、死後の生活について世の中である者が考えたかどうか。

Dixerunt, “Simile quod de bestiis, et quandoque simile quod de larvis, quae si ex cadaveribus exhalantur, diffluunt.” 彼らは言った、「同様のもの〔と考えた〕、獣についてのこと、また時々は、同様のもの〔と考えた〕、幽霊についてのこと、それはもし死体から発散されるなら、消滅する」。

Porro interrogavi, numne de his et illis aliquod audiverint a sacerdotibus. さらに私は質問した、これらやそれらについて何らかのものを聖職者から聞いたのではないか。

Responderunt quod modo attenderint ad sonum loquelae illorum, et non ad rem, “et quid haec?” 答えた、単に彼らの話しの音声に留意した、また事柄に〔留意し〕ない、「また、これが何か?」

[6] Ex his stupefactus dixi ad illos, “Convertite faciem et aciem ad medium sylvae, ubi caverna, in qua fuistis.” [6] これらから驚かされて、私は彼らに言った、「顔と切っ先(まなざし)を森の真ん中へ向けよ、そこに洞穴、その中にあなたがたがいた」。

Et converterunt se, ac viderunt magnum illum serpentem circum illam flexum in spiram, ac insufflantem venenum, et quoque funestas aves in ramis supra illum; また自分自身を向けた、そしてそのまわりにその大きなヘビを見た、らせん形の中に屈曲〔して〕、そして毒を吹き込んだ、そしてまたその上方の枝の中に死をもたらす鳥を。

Et quaesivi, “Quid videtis?” また私は質問した、「何をあなたがたは見るか?」

Sed territi facti nihil responderunt. しかし、怖がさせられて、何も答えなかった。

Et dixi, “Vidistisne horrendum? また私は言った、「あなたがたは見なかったか? 恐ろしいものを。

scitote, quod hoc sit repraesentativum adulterii in libidinis suae flagitio.” 〔あなたがたは〕知れ、これは姦淫の(を)表象するものであること、その情欲の中の邪悪な行為を」。

Subito tunc quidam angelus adstitit; 突然、その時、ある天使がそばに立った。

erat sacerdos, et aperuit infernum in plaga occidentali, in quod tandem colliguntur tales; 聖職者であった、また西の方位の中の地獄を開いた、その中に最後にこのような者が集められる。

et dixit, “Conspicite illuc;” また言った、「それを眺めよ」。

et viderunt stagnum sicut igneum; すると、火のような湖を見た。

et cognoverunt ibi aliquos in mundo amicos, qui invitabant illos ad se. またそこに世の中である者を友人を認めた、その者は彼らを自分のもとに招いた。

His visis et auditis averterunt se, et proripuerunt se e conspectu meo, et recesserunt a sylva; これらで見られて、また聞かれて、自分自身を向きを変えた、また私の視野から自分自身を飛び出した、また森から去った。

sed observabam gressus illorum, quod simularent recessum, sed quod per ambages in sylvam reverterentur. しかし、私は彼らの歩き振りを観察した、去ることを装ったこと、しかし回り道を通って森の中に戻った。

@1. Circe:― editio princeps habet “Medea.” 注1 Circe(キルケー)――初版に「Medea(メーディア☆)」とある。☆メーディアはイアソーンの金の羊毛獲得を助けた女魔術使い〖ギリシア神話〗

コメントを残す