原典講読『結婚愛』514

(1)原文

514. Sors horum seductorum post mortem est tristis, quoniam seductio illa non modo est impietas sed etiam malignitas. Illi, postquam primam periodum transigerant, quae est in externis, in quibus prae multis aliis elegantes moribus et suaviloquentes sermonibus sunt, rediguntur in alteram periodum vitae suae, quae est in internis, in quibus libido manumittitur, et inchoat suum ludum. Et tunc primum feruntur ad feminas, quae castitatem voverant: apud has explorantur qualis maligna illorum concupiscentia est, propter causam ne judicentur nisi convicti: cum illarum castitatem sentiunt, dolus illorum incipit agere, ac moliri suos astus; sed quia incassum, ab illis abeunt. [2] Postea introducuntur ad feminas genuinae innocentiae. Has cum similiter decipere conantur, ex data feminis illis potentia, graviter mulctantur; inferunt enim manibus et pedibus illorum gravedinem stuporis, pariter cervicibus illorum, et demum faciunt illos sentire sicut deliquium; quae dum passi sunt, se ab illis eripiunt. Post haec aperitur illis via ad quandam catervam meretricum, quae callide mentiri innocentiam didicerant; et hae primum exponunt illos risui inter se, et demum post varias sponsiones patiuntur se violari. [3] Post tales aliquot scenas supervenit tertia periodus, quae est judicii; et tunc convicti subsidunt, et colliguntur ad similes in inferno, quod est in plaga septentrionali, et ibi apparent e longinquo sicut mustelae. Sed si dolo inescati fuerint, ab hoc deferuntur ad infernum dolosorum, quod est in plaga occidentali profunde a tergo: in hoc e longinquo apparent sicut serpentes varii generis, et dolossimi sicut viperae; at in ipso inferno, in quod datum est inspicere, visi mihi sunt sicut luridi, facie calcaria; et quia sunt merae concupiscentiae, non amant loqui; et si loquuntur, solum mutiunt et murmurant varia, quae non ab aliis quam a consociis a latere intelliguntur; sed mox ut sedent aut stant, faciunt se {1}inconspicuos, et in caverna circumvolitant sicut larvae, tunc enim in phantasia sunt, et phantasia apparet volare. Post volatum se reponunt; et tunc, quod mirum est, non cognoscit unus alterum; hoc inde est, quia in dolo sunt, ac dolus non credit alteri, et sic subtrahit se. Hi cum sentiunt aliquid ex amore conjugiali, aufugiunt in cryptas, et se abscondunt; sunt etiam absque amore sexus, et sunt ipsae impotentiae: vocantur genii infernales.

@1. inconspicuos pro “inconspicuas”

 

(2)直訳

514. Sors horum seductorum post mortem est tristis, quoniam seductio illa non modo est impietas sed etiam malignitas. 514.これらの誘惑者の運命は、死後、惨めである、それらの誘惑することは不敬であるだけでなく、しかし、有害でもあるから。

Illi, postquam primam periodum transigerant, quae est in externis, in quibus prae multis aliis elegantes moribus et suaviloquentes sermonibus sunt, rediguntur in alteram periodum vitae suae, quae est in internis, in quibus libido manumittitur, et inchoat suum ludum. 彼らは、最初の期間を過ごした後に、それは外なるものの中でである、それらの中で他の多くの者の前で振る舞い(態度)で優雅(上品)である、また話し(方)で口がうまい、自分のいのちの第二の期間の中に追いやられる、それは内なるものの中でである、それらの中で情欲が解放される、また自分の遊びを始める。

Et tunc primum feruntur ad feminas, quae castitatem voverant: またその時、最初に女(のもと)へ運ばれる、彼女たちは貞潔を誓っている。

apud has explorantur qualis maligna illorum concupiscentia est, propter causam ne judicentur nisi convicti: これらの者(女)のもとで彼らの欲望の有害(性)〔悪意〕がどんなものか調べられる、納得されられ(確信させられ)ないなら、裁かれないように〔という〕理由のために〔である〕。

cum illarum castitatem sentiunt, dolus illorum incipit agere, ac moliri suos astus; 彼女たちの貞潔を感じるとき、彼らの欺瞞(欺き)を働くことを始める、そして自分の狡猾さを励むこと。

sed quia incassum, ab illis abeunt. しかし、むだであるので、彼(女)らから立ち去る。

[2] Postea introducuntur ad feminas genuinae innocentiae. [2] その後、本物の(真に)無垢な女へ導き入れられる。

Has cum similiter decipere conantur, ex data feminis illis potentia, graviter mulctantur; これらの者(女)を同様に欺くことを試みる(努力する)とき、それらに女に与えられた力から、ひどく懲らしめられる。

inferunt enim manibus et pedibus illorum gravedinem stuporis, pariter cervicibus illorum, et demum faciunt illos sentire sicut deliquium; というのは、彼らの手と足に麻痺の重苦しさ(圧迫感)を加える(ひき起こす)、同じく彼らの首で、また最後に彼らを気絶のように感じることをするから。

quae dum passi sunt, se ab illis eripiunt. それらを被るとき、自分自身を彼女たちから救い出す(取り出す)。

Post haec aperitur illis via ad quandam catervam meretricum, quae callide mentiri innocentiam didicerant; これらの後、彼らに道が開かれる、ある娼婦の群れへの、彼女たちは無垢を巧みに装うことを学んだ(disco)。

et hae primum exponunt illos risui inter se, et demum post varias sponsiones patiuntur se violari. またこれらの者は最初に自分たちの間で彼らを笑い(ほほ笑み)にさらす、また最後にいろいろな誓約(保証)の後、自分自身に強姦☆(性的暴行)を受ける(被る)。

☆ 強姦の言葉からは「無理やりに犯す」のであって、何らかの代償を約束して(本文の「保証」)からでは強姦と言えないので、ここは「性的暴行」と訳すことになります。

[3] Post tales aliquot scenas supervenit tertia periodus, quae est judicii; [3] このようないくつかの場面の後、第三の期間が起こる、それは審判のもの〔期間〕である。

et tunc convicti subsidunt, et colliguntur ad similes in inferno, quod est in plaga septentrionali, et ibi apparent e longinquo sicut mustelae. またその時、納得されられ(確信させられ)て沈む、また地獄の中の似た者のもとに集められる、それは北の方位の中にある、またそこに遠方からイタチのように見える。

Sed si dolo inescati fuerint, ab hoc deferuntur ad infernum dolosorum, quod est in plaga occidentali profunde a tergo: しかし、もし欺瞞にはまり込んでいたなら、ここから狡猾の者の地獄へ運び下ろされる、それは西の方位の中に、背後に深くある。

in hoc e longinquo apparent sicut serpentes varii generis, et dolossimi sicut viperae; この中で遠方からいろいろな種類のヘビが見られる、また最も狡猾なものはマムシのように。

at in ipso inferno, in quod datum est inspicere, visi mihi sunt sicut luridi, facie calcaria; しかし、地獄そのものの中で、その中で視察する(覗き込む)ことが与えられた、私に見られた、黄ばんだ色のように、石灰のように白い顔で。

et quia sunt merae concupiscentiae, non amant loqui; また欲望だけのものであるので、話すことを好まない(愛さない)。

et si loquuntur, solum mutiunt et murmurant varia, quae non ab aliis quam a consociis a latere intelliguntur; またもし話すなら、単につぶやく(だけである)またいろいろなことをブツブツ言う、それらは他の者から、そばの仲間から以外に理解されない。

sed mox ut sedent aut stant, faciunt se {1}inconspicuos, et in caverna circumvolitant sicut larvae, tunc enim in phantasia sunt, et phantasia apparet volare. しかし、座るかまたは立つと直ぐに、自分自身を目立たないようにする、また洞穴の中を幽霊のように飛び回る、その時、幻想の中にもいる、また幻想は飛ぶこと(のよう)に見える。

Post volatum se reponunt; 飛行の後、自分自身を置く(戻す)。

et tunc, quod mirum est, non cognoscit unus alterum; またその時、驚くべきことである〔が〕、ある者が他の者を知らない。

hoc inde est, quia in dolo sunt, ac dolus non credit alteri, et sic subtrahit se. このことはここからである、欺瞞の中にいるからである、そして欺瞞は他の者を信じない、またこのように自分自身を引っ込める(遠ざける)。

Hi cum sentiunt aliquid ex amore conjugiali, aufugiunt in cryptas, et se abscondunt; これらの者は結婚愛からの何らかのものを感じるとき、地下室(あなぐら)の中に逃げ去る、また自分自身を隠す。

sunt etiam absque amore sexus, et sunt ipsae impotentiae: 性愛もまたなしでいる、また性的無能そのものである。

vocantur genii infernales. 彼らは地獄の悪鬼と呼ばれる。

@1. inconspicuos pro “inconspicuas” 注1 「inconspicuas」の代わりにinconspicuos

 

(3)訳文

514.これらの誘惑者の運命は、死後、惨めである、それらの誘惑することは不敬であるだけでなく、しかし、有害でもあるから。

彼らは、他の多くの者の前で振る舞いで優雅であり、話し方で口がうまい外なるものの中である最初の期間を過ごした後に、内なるものの中である自分のいのちの第二の期間の中に追いやられる、それは、それらの中で情欲が解放され、また自分の遊びを始める〔期間である〕。

またその時、最初に貞潔を誓っている女のもとへ運ばれる。これらの女のもとで彼らの欲望の悪意がどんなものか、確信させられないなら、裁かれないという理由のために調べられる。彼女たちの貞潔を感じるとき、彼らの欺瞞を働くことを、そして自分の狡猾さに励むこと始める。しかし、むだなので、彼女たちから立ち去る。

[2] その後、真に無垢な女へ導き入れられる。

これらの女を同様に欺くことを試みるとき、それらに女に与えられた力から、ひどく懲らしめられる。というのは、彼らの手と足に、同じく彼らの首に麻痺の重苦しさをひき起こし、最後に気絶するかのように感じることを彼らにするからである。それらを被るとき、彼女たちから自分自身を救い出す。

これらの後、彼らに、無垢を巧みに装うことを学んだ娼婦の群れへの道が開かれる。またこれらの者は最初に自分たちの間で彼らを笑いにさらし、最後にいろいろな保証の後、性的暴行を受ける。

[3] このようないくつかの場面の後、審判である第三の期間が起こる。またその時、確信させられて沈み、北の方位の中にある地獄の中の似た者のもとに集められ、そこに遠方からイタチのように見える。

しかし、もし欺瞞にはまり込んでいたなら、ここから背後に深くある西の方位の中の狡猾の者の地獄へ運び下ろされる。遠方からは、この中にいろいろな種類のヘビが、また最も狡猾なものはマムシのように見られる。しかし、その中を覗き込むことが与えられた地獄そのものの中で、私に、石灰のように白い顔で黄ばんだ色のように見られた。また〔彼らは〕欲望だけのものであるので、話すことを好まない。またもし話すなら、つぶやき、いろいろなことをブツブツ言うだけであり、それらはそばの仲間から以外に他の者から理解されない。しかし、座るかまたは立つと直ぐに、自分自身を目立たないようにし、洞穴の中を幽霊のように飛び回る、その時、幻想の中にもいて、幻想は飛ぶことのように見える。

飛行の後、戻る。またその時、驚くべきことであるが、互いに他の者を知らない。このことは欺瞞の中にいて、そして欺瞞は他の者を信じないで、このように自分自身を引っ込めるからである。

これらの者は結婚愛からの何らかのものを感じるとき、あなぐらの中に逃げ去り、自分自身を隠す。性愛もなく、性的無能そのものである――彼らは地獄の悪鬼と呼ばれる。

原典講読『結婚愛』515

(1)原文

[XXVI.]

DE CORRESPONDENTIA SCORTATIONUM CUM VIOLATIONE CONJUGII SPIRITUALIS

 

515. Hic praefaturus essem aliquid de correspondentia, quid illa, sed hoc non hujus operis est: quid autem correspondentia, in brevi summario videatur supra (n. 76, et n. 342); ac plene in Apocalypsi Revelata a principio ad finem, quod sit inter sensum naturalem et sensum spiritualem Verbi. Quod in Verbo sit sensus naturalis et sensus spiritualis, et inter illos correspondentia, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, (et in specie, n. 5-26, ibi,) demonstratum est.

 

(2)直訳

[XXVI.] DE CORRESPONDENTIA SCORTATIONUM CUM VIOLATIONE CONJUGII SPIRITUA (26)霊的な結婚の強姦(性的暴行)と淫行の対応について

515. Hic praefaturus essem aliquid de correspondentia, quid illa, sed hoc non hujus operis est: 515.ここに私はあらかじめ言っておこう、対応について何らかのものを、それが何か、しかし、このことはこの著作(作品)にではない。

quid autem correspondentia, in brevi summario videatur supra (n. 76, et n. 342); けれども、対応が何か、簡潔な概要の中に上に見られる(76番と342番)。

ac plene in Apocalypsi Revelata a principio ad finem, quod sit inter sensum naturalem et sensum spiritualem Verbi. そして、十分に『啓示された黙示録』の中に、始めから終わりまで、それはみことばの自然的な意味と霊的な意味の間にある。

Quod in Verbo sit sensus naturalis et sensus spiritualis, et inter illos correspondentia, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, (et in specie, n. 5-26, ibi,) demonstratum est. みことばの中に自然的な意味と霊的な意味があること、またそれらに間に対応が〔あることは〕、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(また特に、そこに5-26番の中に)示されている。

 

(3)訳文

(26)霊的な結婚への性的暴行と淫行の対応について

515.ここに私は、対応について何らかのものを、それが何か、あらかじめ言っておこう、しかし、このことはこの著作にではない。けれども、対応が何か、前に簡潔な概要の中に見られる(76番と342番)。そして、『啓示された黙示録』の中に、始めから終わりまで十分に見られ、それはみことばの自然的な意味と霊的な意味の間にあるものである。

みことばの中に自然的な意味と霊的な意味があること、またそれらに間に対応が〔あることは〕、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(特に、そこに5-26番の中に)示されている。

原典講読『結婚愛』516

(1)原文

516. Per Conjugium spirituale intelligitur conjugium Domini et Ecclesiae (de quo supra n. 116- 131); et inde quoque conjugium boni et veri (de quo etiam supra n. 83-102); et quia hoc conjugium est Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, est in omnibus et singulis Verbi, est hujus violatio, quae per violationem conjugii spiritualis hic intelligitur, est enim ecclesia ex Verbo, et Verbum est Dominus; Dominus est Verbum, quia est Divinum Bonum et Divinum Verum ibi. Quod Verbum sit illud conjugium, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90), plene confirmatum videatur.

 

(2)直訳

516. Per Conjugium spirituale intelligitur conjugium Domini et Ecclesiae (de quo supra n. 116- 131); 516.霊的な結婚によって主と教会の結婚が意味される(それについて上の116-131番)。

et inde quoque conjugium boni et veri (de quo etiam supra n. 83-102); またここから善と真理の結婚についてもまた〔意味される〕(それについて上の83-102番)。

et quia hoc conjugium est Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, est in omnibus et singulis Verbi, est hujus violatio, quae per violationem conjugii spiritualis hic intelligitur, est enim ecclesia ex Verbo, et Verbum est Dominus; また、この結婚は主と教会のものである、またここから善と真理の結婚〔である〕、みことばのすべてと個々のものの中にあるので、この強姦(性的暴行)は。それは霊的な結婚の強姦(性的暴行)がここに意味される、というのは、教会はみことばからであるから、またみことばは主である。

Dominus est Verbum, quia est Divinum Bonum et Divinum Verum ibi. 主はみことばである、神的善と神的真理がそこにあるからである。

Quod Verbum sit illud conjugium, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90), plene confirmatum videatur. みことばがその結婚であることは、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(80-90番)の中に十分に論証されて示されている。

 

(3)訳文

516.霊的な結婚によって主と教会の結婚が意味される(それについて前の116-131番)。ここから善と真理の結婚についてもまた意味される(それについて前の83-102番)。また、この結婚は主と教会のもの、ここから善と真理の結婚であり、みことばのすべてと個々のものの中にあるので、この性的暴行(強姦)は、それは霊的なものであることがここに意味される、というのは、教会はみことばからであり、みことばは主であるから。

主はみことばである、そこに神的善と神的真理があるからである。

みことばがその結婚であることは、『聖書についての新しいエルサレムの教え』(80-90番)の中に十分に論証されて示されている。

原典講読『結婚愛』517

(1)原文

517. Cum itaque violatio conjugii spiritualis est violatio Verbi, patet quod haec violatio sit adulteratio boni et falsificatio veri; conjugium enim spirituale est conjugium boni et veri, ut dictum est; inde consequitur, quod dum adulteratur bonum et falsificatur verum Verbi, illud conjugium violetur; quae violatio quomodo fit et a quibus, ex his quae subsequuntur, aliquantisper patet.

 

(2)直訳

517. Cum itaque violatio conjugii spiritualis est violatio Verbi, patet quod haec violatio sit adulteratio boni et falsificatio veri; 517.そこで、霊的な結婚の強姦(性的暴行)がみことばの強姦(性的暴行)であるとき、この強姦(性的暴行)は善の不純化☆と真理の虚偽化であることが明らかである。

☆ 動詞「adultero」は「不純にする、汚す」という意味であり、これが転じて「姦淫を犯す」意味となっています。(なので)名詞「adulteratio」は「不純にすること、不純化」という意味になります。

conjugium enim spirituale est conjugium boni et veri, ut dictum est; というのは、霊的な結婚は善と真理の結婚であるから、言われたように。

inde consequitur, quod dum adulteratur bonum et falsificatur verum Verbi, illud conjugium violetur; ここから~ということになる、善が不純化され、またみことばの真理が虚偽化される時、その結婚が傷つけられる(性的に暴行される)こと。

quae violatio quomodo fit et a quibus, ex his quae subsequuntur, aliquantisper patet. その強姦(性的暴行)がどのように行なわれるか、まただれからか、それらは(下に)続けられるこれらから、ほんの少しだけ明らかである。

 

(3)訳文

517.そこで、霊的な結婚の性的暴行(強姦)がみことばの性的暴行(強姦)であるとき、この性的暴行(強姦)は善の不純化と真理の虚偽化であることが明らかである。というのは、すでに言われたように霊的な結婚は善と真理の結婚であるから。ここから、善が不純化され、みことばの真理が虚偽化される時、その結婚が性的に暴行されることになる。その性的暴行(強姦)がどのように、まただれからか行なわれるか、それらは以下に続けられるものから、少しだけ明らかになる。