原典講読『結婚愛』513

(1)原文 [XXV.] DE LIBIDINE SEDUCENDI INNOCENTIAS 513. Libido seducendi innocentias, non est libido deflorationis, nec libido violationis, sed est peculiaris et singularis per se; datur imprimis apud dolosos. Feminae, quae apparent illis ut innocentiae, sunt quae malum scortationis ut enorme peccatum reputant, et quae sic castitati et simul pietati student; ad has ardent. In regnis religionis Catholicae sunt virgines monasteriales: quia has credunt prae omnibus reliquis pias innocentias, has spectant ut libidinis suae cupedias et lautitias. Ut has aut illas seducant, quia dolosi sunt, primum excogitant artes, et dein, postquam illis genium suum imbuerant, absque retractione a pudore sicut a natura illas exercent. Artes imprimis sunt simulationes innocentiae, amoris, castitatis et pietatis: per has et per alias astutias intrant in interiorem amicitiam illarum, et inde in amorem, et hunc per varias persuasiones et simul insinuationes a spirituali vertunt in naturalem, ac postea per irritationes in corporeo carnalem, et tunc ex lubitu possident illas; quibus peractis gaudent corde, ac violatas irrident.

 

(2)直訳 [XXV.] DE LIBIDINE SEDUCENDI INNOCENTIAS (25)無垢の(無邪気な)者を惑わす情欲について

513. Libido seducendi innocentias, non est libido deflorationis, nec libido violationis, sed est peculiaris et singularis per se; 513.無垢の(無邪気な)者を惑わす情欲は、処女凌辱(花を散らすこと)の情欲ではない、強姦の情欲でもない、しかし、それ自体によって独特(特別)であり、特殊(特定)である。

datur imprimis apud dolosos. 特に、狡猾な者のもとに存在する。

Feminae, quae apparent illis ut innocentiae, sunt quae malum scortationis ut enorme peccatum reputant, et quae sic castitati et simul pietati student; 女(たち)は、彼女たちは彼らに無垢のように(として)見える、彼女たちである、淫行の悪を憎むべき罪と見なす、また彼女たちはこのように貞潔でまた同時に敬虔で専念する。

ad has ardent. これらの者に燃える(熱望する)。

In regnis religionis Catholicae sunt virgines monasteriales: カトリックの宗教の王国の中に修道院の処女たちがいる。

quia has credunt prae omnibus reliquis pias innocentias, has spectant ut libidinis suae cupedias et lautitias. これらの者を(彼女たちを)信じているからである、残りの(他の)すべての者よりも敬虔な者、無垢な者と、これらの者を(彼女たちを)自分の情欲の美味とごちそうとして眺める。

Ut has aut illas seducant, quia dolosi sunt, primum excogitant artes, et dein, postquam illis genium suum imbuerant, absque retractione a pudore sicut a natura illas exercent. これらの者をまたは彼女たちを惑わすために、〔彼らは〕狡猾であるので、最初に技巧(策略)を工夫する(考え出す)、またその後、彼女たちに自分の性質(性向)を吹き込んだ後に恥からの引っ込めることなしに、性質(本性)からのようにそれらを実行する。

Artes imprimis sunt simulationes innocentiae, amoris, castitatis et pietatis: 技巧(策略)は、特に、無垢の、愛の、貞潔の、また敬虔のみせかけ(ふり)である。

per has et per alias astutias intrant in interiorem amicitiam illarum, et inde in amorem, et hunc per varias persuasiones et simul insinuationes a spirituali vertunt in naturalem, ac postea per irritationes in corporeo carnalem, et tunc ex lubitu possident illas; これらによってまた他の策略によって、彼女たちの内的な友情の中へ入る、またここから愛の中へ、またこれをいろいろな信念と同時に巧妙に持ち込むことによって、霊的なものから自然的なもの(の中)に変える、そしてその後、肉体的なものの中への刺激によって肉欲のものに〔変える〕、またその時、随意から(意向のままに)彼女たちを所有する(思いのままにする)。

quibus peractis gaudent corde, ac violatas irrident. それらでなし遂げて、心で楽しむ、そして傷つけられた者(強姦された者)をあざ笑う。

 

(3)訳文

(25)無垢の者を惑わす情欲について

513.無垢の者を惑わす情欲は、処女凌辱の情欲ではない、強姦の情欲でもない、しかし、それ自体から独特であり、特殊である。特に、狡猾な者のもとに存在する。

彼らに無垢のように見える女たちは、彼女たちは、淫行の悪を憎むべき罪と見なし、また彼女たちはこのように貞潔であり、また同時に敬虔なことに専念する。これらの者に燃え上がる。

カトリック教の王国の中に修道院の処女たちがいる。これらの者を、他のすべての者よりも敬虔な者、無垢な者と信じているからであり、これらの者を自分の情欲の美味とごちそうとして眺める。これらの者を惑わすために、〔彼らは〕狡猾であるので、最初に策略を工夫する、またその後、彼女たちに自分の性質を吹き込んだ後に、恥を引っ込めることなしに、性質(本性)からのようにそれらを実行する。策略は、特に、無垢、愛、貞潔、敬虔のふりである。

これらによってまた他の策略によって、彼女たちの内的な友情の中へ、またここから愛の中へ入り、またこれをいろいろな信念と同時に巧妙に持ち込むことによって、霊的なものから自然的なものに、そしてその後、肉体的なものの中への刺激によって肉欲のものに変える、またその時、意のままに彼女たちを思いのままにする。それらをなし遂げて、心で楽しみ、そして傷つけた者をあざ笑う。

コメントを残す