原典講読『結婚愛』512

(1)原文

512. Sors illorum post mortem talis est: tunc violatores illi sponte separant se ab illis qui in limitato amore sexus sunt, et prorsus ab illis qui in amore conjugiali, ita a caelo: postea delegantur ad scorta astutissima, quae non modo persuasione, sed etiam ex imitamine perfecte histrionico, possunt fingere et repraesentare sicut forent ipsae castitates; hae probe perspiciunt, quinam in illa libidine sunt; coram his loquuntur de castitate et ejus pretiositate; et cum violator accedit, et tangit, excandescunt, et effugiunt sicut ex terrore in conclavium, ubi est sponda et lectus, ac post se januam leviter occludunt, seque reponunt; ac inde per artem suam inspirant violatori effraenem cupidinem excutiendi januam, irruendi, et invadendi; quod cum fit, scortum erigens se cum violatore incipit pugnare manibus et unguibus, laniando faciem, dilacerando vestes ejus, ac voce furibunda clamando ad scorta consocia ut ad famulas pro opitulatione, ac aperiendo fenestram, vociferans, “Fur, praedo, homicida;” et cum violator in accinctu est, plangit et lachrymatur; et post violationem prosternit se, ejulat, et clamat “Infandum;” et tunc gravi tono minatur quod nisi violationem grandi mercede expiet, molitura sit perniciem ejus. Cum in scenica hac venere sunt, apparent e longinquo sicut feles, qui paene similiter ante conjunctiones dimicant, procurrunt, et ejulant. [2] Post aliquot talia certamina lupanaria, eximuntur, et transferuntur in cavernam, ubi ad aliquod opus adiguntur; sed quia graveolent, ex eo quod conjugiale, quod est cimelium vitae humanae, disperserint, amandantur ad fines plagae occidentalis; ubi ad quandam distantiam apparent macilenti sicut constantes ossibus sola cute obductis, at e longinquo sicut pantherae. Cum datum est videre illos propius, miratus sum quod aliqui ex illis tenerent libros in manibus, ac legerent; et dictum est, quod hoc sit, quia in mundo loquuti fuerunt varia de spiritualibus ecclesiae, et tamen illa per adulteria, usque ad illas extremitates illorum, conspurcaverunt, et quod talis hujus libidinis correspondentia esset cum violatione conjugii spiritualis. Sed sciatur, quod rari sint, qui in hac libidine sunt. Certum est, quod feminae, quia non decet illas prostituere amorem, subinde repugnent, et quod repugnantia evigoret; sed usque hoc non est ex aliqua libidine violationis.

 

(2)直訳

512. Sors illorum post mortem talis est: 512.彼らの運命は、死後、このようである――

tunc violatores illi sponte separant se ab illis qui in limitato amore sexus sunt, et prorsus ab illis qui in amore conjugiali, ita a caelo: その時、それらの強姦者は自発的に彼らから自分自身を分離する、その者は性愛の限界の中にいる、また完全に彼らから、その者は結婚愛の中に〔いる〕、そのように天界から〔分離する〕。

postea delegantur ad scorta astutissima, quae non modo persuasione, sed etiam ex imitamine perfecte histrionico, possunt fingere et repraesentare sicut forent ipsae castitates; その後、最も狡猾な売春婦(娼婦)へ向けて追い払われる、彼女たちは確信だけでなく、しかし俳優(演劇上の)完全な模倣からもまた、装うこと、また表象する(表現する)ことができる、貞潔さそのものであったように。

hae probe perspiciunt, quinam in illa libidine sunt; 彼女たちは正しく(十分に)見通す、だれがその情欲の中にいるか。

coram his loquuntur de castitate et ejus pretiositate; これらの者の前で、貞淑について話す、またその貴重なもの〔について〕。

et cum violator accedit, et tangit, excandescunt, et effugiunt sicut ex terrore in conclavium, ubi est sponda et lectus, ac post se januam leviter occludunt, seque reponunt; また、強姦者が近づくとき、また触れる、燃え立つ(激しく怒る)、また逃げる、恐れからのように部屋の中へ、そこに長椅子と寝床(寝台)がある、そして自分自身で扉を軽く閉ざす、そして自分自身を置く(座る)。

ac inde per artem suam inspirant violatori effraenem cupidinem excutiendi januam, irruendi, et invadendi; そして、ここから自分の技巧から強姦者に抑制されていない情欲を吹き込む、扉を振り払らおうとする、乱入しようとする、また侵入しようとする。

quod cum fit, scortum erigens se cum violatore incipit pugnare manibus et unguibus, laniando faciem, dilacerando vestes ejus, ac voce furibunda clamando ad scorta consocia ut ad famulas pro opitulatione, ac aperiendo fenestram, vociferans, “Fur, praedo, homicida;” そのことが生じるとき、立っている売春婦(娼婦)は、自分自身を強姦者と争い始める、手とつめで、顔を引き裂いて、彼の衣服を引き裂いて、そして荒れ狂った声で叫んで、仲間の売春婦(娼婦)へ向けて、助けとして女召使い(女中)に向けてのように、そして窓を開けて、大声で叫んで、「泥棒、略奪者、殺人者」。

et cum violator in accinctu est, plangit et lachrymatur; また、強姦者が〔その〕準備の中にいるとき、嘆き叫ぶ、また泣かされる。

et post violationem prosternit se, ejulat, et clamat “Infandum;” また強姦の後、自分自身をひれ伏す、声をあげて泣く、また叫ぶ、「口にも出せない(口にするのもいやだ)」。

et tunc gravi tono minatur quod nisi violationem grandi mercede expiet, molitura sit perniciem ejus. またその時、重々しい口調でおどす、強姦を大きな報酬で償わないなら、彼の破滅を働く(務める)であろうこと。

Cum in scenica hac venere sunt, apparent e longinquo sicut feles, qui paene similiter ante conjunctiones dimicant, procurrunt, et ejulant. 色情のこの芝居じみたものの中にいるとき、遠方からはネコのように見える、それは結合の前にまったく同様にけんかする、走り回る、また声をあげて泣く。

[2] Post aliquot talia certamina lupanaria, eximuntur, et transferuntur in cavernam, ubi ad aliquod opus adiguntur; [2] いくつかのこのような売春宿の競演の後、連れ出される、また洞窟(地下室)の中に移される、そこに何らかの働きが強いられる。

sed quia graveolent, ex eo quod conjugiale, quod est cimelium vitae humanae, disperserint, amandantur ad fines plagae occidentalis; しかし、悪臭を放つので、そのことから、結婚のものを、それは人間性のいのちの宝である、追い散らした、西の方位の末端へ追放される。

ubi ad quandam distantiam apparent macilenti sicut constantes ossibus sola cute obductis, at e longinquo sicut pantherae. そこに、ある距離をおいて(少し離れて)やせ衰えて見える、皮膚で包まれた骨だけから構成されているように、しかし、遠方からヒョウのように。

Cum datum est videre illos propius, miratus sum quod aliqui ex illis tenerent libros in manibus, ac legerent; 彼をさらに近く見ることが与えられたとき、私は驚いた、彼らからのある者が手の中に本を握っていること、そして読んでいる。

et dictum est, quod hoc sit, quia in mundo loquuti fuerunt varia de spiritualibus ecclesiae, et tamen illa per adulteria, usque ad illas extremitates illorum, conspurcaverunt, et quod talis hujus libidinis correspondentia esset cum violatione conjugii spiritualis. また言われた、このことであること、世の中で教会の霊的なものについていろいろなものを話した、またそれでも、それらを姦淫よって、それらへまでそれらの極端(極度の状態)、汚したからである、またこの情欲のこのようなものが霊的な結婚の強姦に対応であったこと。

Sed sciatur, quod rari sint, qui in hac libidine sunt. しかし、知られる(接続)、まれであること、その者はこの情欲の中にいる。

Certum est, quod feminae, quia non decet illas prostituere amorem, subinde repugnent, et quod repugnantia evigoret; 確実である、女は、愛を売春させることは彼女たちを(=に)ふさわしくないので、再三再四抵抗する、反抗が活気づける。

sed usque hoc non est ex aliqua libidine violationis. しかしそれでも、このことは何らかの強姦の情欲からではない。

 

(3)訳文

512.彼らの運命は、死後、このようである――

その時、それらの強姦者は自発的に、性愛の限界の中にいる者から、また完全に、結婚愛の中にいる者から、そのように天界から自分自身を分離する。その後、最も狡猾な売春婦へ向けて追い払われる、彼女たちは貞潔さそのものであったように、確信だけでなく、しかし演劇上の完全な模倣からもまた、装うこと、また表現することができる。彼女たちは、だれがその情欲の中にいるか、よく見通す。これらの者の前で、貞淑について、またその貴重なことについて話す。また、強姦者が近づき、触れるとき、激しく怒り、また恐れからのようにそこに長椅子と寝床(寝台)がある部屋の中へ逃げる、そして自分自身で扉を軽く閉ざし、そして座る。そして、ここから、自分の技巧から強姦者に、扉を振り払らい、乱入し、また侵入しようとする抑制されていない情欲を吹き込む。そのことが生じるとき、立ち上がっている売春婦は、強姦者と、手とつめで、顔を引きかき、彼の衣服を引き裂いて争い始める、そして荒れ狂った声で叫んで、仲間の売春婦へ向けて、助けとして女召使いに向けてかのように、そして窓を開けて、大声で、「泥棒、略奪者、殺人者」と叫んで。また、強姦者が〔その〕準備の中にいるとき、嘆き叫び、泣く。また強姦の後、ひれ伏し、声をあげて泣き、「口にするのもいやだ」と叫ぶ。またその時、重々しい口調で、強姦を大きな代価で償わないなら、その破滅を働くであろうとおどす。

色情のこの芝居じみたものの中にいるとき、遠方からはネコのように見える、それは結合の前にまったく同様にけんかをし、走り回り、声をあげて泣く。

[2] いくつかのこのような売春宿での競演の後、連れ出され、洞窟の中に移され、そこで何らかの働きが強いられる。しかし、人間性のいのちの宝である結婚のものを追い散らし、そのことから悪臭を放つので、西の方位の末端へ追放される。そこに、少し離れて、皮膚で包まれた骨だけから構成されているようにやせ衰えて見える、しかし、遠方からヒョウのように見える。

彼をさらに近く見ることが与えられたとき、私は、彼らからのある者が手の中に本を握り、そして読んでいることに驚いた。また言われた、このことは、世の中で教会の霊的なものについていろいろなものを話し、またそれでも、それらを姦淫よって、極度の状態へまで汚し、またこの情欲のこのようなものが霊的な結婚の強姦に対応するものであったからである。

しかし、この情欲の中にいる者はまれであることを知らなければならない。

女は、愛を売春することは彼女たちにふさわしくないので、再三再四、抵抗し、反抗が活気づけるのは確実(確かな事実)である。しかしそれでも、このことは何らかの強姦の情欲からではない。

原典講読『結婚愛』513

(1)原文 [XXV.] DE LIBIDINE SEDUCENDI INNOCENTIAS 513. Libido seducendi innocentias, non est libido deflorationis, nec libido violationis, sed est peculiaris et singularis per se; datur imprimis apud dolosos. Feminae, quae apparent illis ut innocentiae, sunt quae malum scortationis ut enorme peccatum reputant, et quae sic castitati et simul pietati student; ad has ardent. In regnis religionis Catholicae sunt virgines monasteriales: quia has credunt prae omnibus reliquis pias innocentias, has spectant ut libidinis suae cupedias et lautitias. Ut has aut illas seducant, quia dolosi sunt, primum excogitant artes, et dein, postquam illis genium suum imbuerant, absque retractione a pudore sicut a natura illas exercent. Artes imprimis sunt simulationes innocentiae, amoris, castitatis et pietatis: per has et per alias astutias intrant in interiorem amicitiam illarum, et inde in amorem, et hunc per varias persuasiones et simul insinuationes a spirituali vertunt in naturalem, ac postea per irritationes in corporeo carnalem, et tunc ex lubitu possident illas; quibus peractis gaudent corde, ac violatas irrident.

 

(2)直訳 [XXV.] DE LIBIDINE SEDUCENDI INNOCENTIAS (25)無垢の(無邪気な)者を惑わす情欲について

513. Libido seducendi innocentias, non est libido deflorationis, nec libido violationis, sed est peculiaris et singularis per se; 513.無垢の(無邪気な)者を惑わす情欲は、処女凌辱(花を散らすこと)の情欲ではない、強姦の情欲でもない、しかし、それ自体によって独特(特別)であり、特殊(特定)である。

datur imprimis apud dolosos. 特に、狡猾な者のもとに存在する。

Feminae, quae apparent illis ut innocentiae, sunt quae malum scortationis ut enorme peccatum reputant, et quae sic castitati et simul pietati student; 女(たち)は、彼女たちは彼らに無垢のように(として)見える、彼女たちである、淫行の悪を憎むべき罪と見なす、また彼女たちはこのように貞潔でまた同時に敬虔で専念する。

ad has ardent. これらの者に燃える(熱望する)。

In regnis religionis Catholicae sunt virgines monasteriales: カトリックの宗教の王国の中に修道院の処女たちがいる。

quia has credunt prae omnibus reliquis pias innocentias, has spectant ut libidinis suae cupedias et lautitias. これらの者を(彼女たちを)信じているからである、残りの(他の)すべての者よりも敬虔な者、無垢な者と、これらの者を(彼女たちを)自分の情欲の美味とごちそうとして眺める。

Ut has aut illas seducant, quia dolosi sunt, primum excogitant artes, et dein, postquam illis genium suum imbuerant, absque retractione a pudore sicut a natura illas exercent. これらの者をまたは彼女たちを惑わすために、〔彼らは〕狡猾であるので、最初に技巧(策略)を工夫する(考え出す)、またその後、彼女たちに自分の性質(性向)を吹き込んだ後に恥からの引っ込めることなしに、性質(本性)からのようにそれらを実行する。

Artes imprimis sunt simulationes innocentiae, amoris, castitatis et pietatis: 技巧(策略)は、特に、無垢の、愛の、貞潔の、また敬虔のみせかけ(ふり)である。

per has et per alias astutias intrant in interiorem amicitiam illarum, et inde in amorem, et hunc per varias persuasiones et simul insinuationes a spirituali vertunt in naturalem, ac postea per irritationes in corporeo carnalem, et tunc ex lubitu possident illas; これらによってまた他の策略によって、彼女たちの内的な友情の中へ入る、またここから愛の中へ、またこれをいろいろな信念と同時に巧妙に持ち込むことによって、霊的なものから自然的なもの(の中)に変える、そしてその後、肉体的なものの中への刺激によって肉欲のものに〔変える〕、またその時、随意から(意向のままに)彼女たちを所有する(思いのままにする)。

quibus peractis gaudent corde, ac violatas irrident. それらでなし遂げて、心で楽しむ、そして傷つけられた者(強姦された者)をあざ笑う。

 

(3)訳文

(25)無垢の者を惑わす情欲について

513.無垢の者を惑わす情欲は、処女凌辱の情欲ではない、強姦の情欲でもない、しかし、それ自体から独特であり、特殊である。特に、狡猾な者のもとに存在する。

彼らに無垢のように見える女たちは、彼女たちは、淫行の悪を憎むべき罪と見なし、また彼女たちはこのように貞潔であり、また同時に敬虔なことに専念する。これらの者に燃え上がる。

カトリック教の王国の中に修道院の処女たちがいる。これらの者を、他のすべての者よりも敬虔な者、無垢な者と信じているからであり、これらの者を自分の情欲の美味とごちそうとして眺める。これらの者を惑わすために、〔彼らは〕狡猾であるので、最初に策略を工夫する、またその後、彼女たちに自分の性質を吹き込んだ後に、恥を引っ込めることなしに、性質(本性)からのようにそれらを実行する。策略は、特に、無垢、愛、貞潔、敬虔のふりである。

これらによってまた他の策略によって、彼女たちの内的な友情の中へ、またここから愛の中へ入り、またこれをいろいろな信念と同時に巧妙に持ち込むことによって、霊的なものから自然的なものに、そしてその後、肉体的なものの中への刺激によって肉欲のものに変える、またその時、意のままに彼女たちを思いのままにする。それらをなし遂げて、心で楽しみ、そして傷つけた者をあざ笑う。