原典講読『結婚愛』510

(1)原文

510. (iv.) Quod illorum sors post mortem sit misera, quoniam illis vitae intimum non est.― Praestantia vitae est cuique secundum amorem ejus conjugialem, illa enim conjungit se cum vita uxoris, et per conjunctionem se exaltat; at quia apud hos ne hilum superest ex amore conjugiali, et inde nec aliquid ex intimo vitae, ideo sors illorum post mortem misera est. Hi post exactam periodum temporis in externis suis, in quibus rationaliter loquuntur et civiliter agunt, immittuntur in interna sua; et tunc in similem libidinem et ejus jucunda in eodem gradu, in quo {1}ejus fuerunt in mundo; unusquisque enim post mortem intromittitur in eundem statum vitae, quem sibi appropriaverat, propter causam ut inde abducatur; non enim potest aliquis abduci a suo malo, nisi prius in illud inductus fuerit; alioquin malum reconderet se, et inquinaret interiora mentis, et sicut pestis se diffunderet, et dein rumperet repagula, ac disperderet externa quae corporis sunt. Propter hunc finem aperiuntur illis ganeae, quae a latere inferni sunt, ubi scorta, cum quibus datur copia variandi suas libidines; sed hoc conceditur in die cum una, et sub poena interdicitur cum pluribus eodem die. [2] Postea, dum explorati sunt, quod libido illa tantum ingenerata sit, ut non queant ab illa abduci, feruntur ad quendam locum, qui proxime est supra infernum illis addicatum, et tunc apparent sibi sicut cadant in deliquium, et aliis sicut subsidant supino vultu; et quoque actualiter aperitur solum sub dorsis illorum, et absorbentur, et illabuntur in infernum ubi similes; ita colliguntur ad suos. Datum est mihi illos ibi videre, et quoque cum illis loqui. Inter se apparent sicut homines, quod datur illis ne consociis terrori sint; sed ad quandam distantiam visi sunt facie alba constante sicut ex sola cute, et hoc quia non illis inest vita spiritualis, quae cuivis est secundum conjugiale ei insitum. [3] Loquela illorum est sicca, torrida et tristis: dum esuriunt, lamentantur, et lamenta illorum audiuntur sicut fremitus peculiaris soni: sunt illis lacerae vestes, et femoralia subtracta super ventrem circum pectus, quia non illis lumbi sunt, sed a regione imae ventris incipiunt tali pedum illorum; causa est, quia lumbi apud homines correspondent amori conjugiali, et hic illis non est. Dixerunt, quod fastidiant sexum ex nulla illis potentia. At usque inter se de variis ratiocinari possunt sicut ex rationalitate, sed quia cutanei sunt, ratiocinantur ex fallaciis sensuum. Infernum hoc est in plaga occidentali versus septentrionem. Iidem vero e longinquo non apparent sicut homines, nec ut monstra, sed sicut gelatina. At sciendum est, quod tales fiant illi, qui libidinem illam in tali gradu imbuerunt, ut conjugiale humanum apud se discerpserint et adnihilaverint.

 

@1. Sic edition princeps. Fortasse delevisti “ejus.”

 

(2)直訳

510. (iv.) Quod illorum sors post mortem sit misera, quoniam illis vitae intimum non est.― 510.(4) 死後の彼らの運命は悲惨であること、彼らに内なるいのちがないので。

Praestantia vitae est cuique secundum amorem ejus conjugialem, illa enim conjungit se cum vita uxoris, et per conjunctionem se exaltat; いのち(生活)の優越(性)はそれぞれの者に彼の結婚愛にしたがっている、というのは、それ(生活☆)は、さらにまたそれ自体を妻のいのち(生活)と結合させる、また結合によってそれ自体を高めるから。

☆ このillaは女性なのでvitaです。つい結婚愛かと思ってしまいますが(長島訳は誤訳)、amorは男性です。なお、ここは「いのち」よりも「生活」のほうがよいでしょう。いのちが結びつくでは抽象的であり、具体的に「一緒に結婚生活をすることで精神的に向上する」の意味が汲み取れるからです。

at quia apud hos ne hilum superest ex amore conjugiali, et inde nec aliquid ex intimo vitae, ideo sors illorum post mortem misera est. しかし、これらの者のもとに結婚愛は決して残っていない、またここからいのちの最内部からの何らかのものも〔残ってい〕ない、それゆえ、彼らの死後の運命は悲惨である。

Hi post exactam periodum temporis in externis suis, in quibus rationaliter loquuntur et civiliter agunt, immittuntur in interna sua; これらの者は自分の外なるものの中で時間の期間の過ぎ去った後、それらの中で理性的に話す、また市民らしく(礼儀正しく)行動する、自分の内的なものの中に入れられる。

et tunc in similem libidinem et ejus jucunda in eodem gradu, in quo {1}ejus fuerunt in mundo; またその時、同じ段階の中の似た情欲とその快さの中に、〔彼の〕その中に世の中でいた。

unusquisque enim post mortem intromittitur in eundem statum vitae, quem sibi appropriaverat, propter causam ut inde abducatur; というのは、それぞれの者が死後、いのちの同じ状態の中に入れられるから、それを自分自身に自分のものとした、そこから引き出されるようにという目的のために。

non enim potest aliquis abduci a suo malo, nisi prius in illud inductus fuerit; というのは、ある者は自分の悪から引き出されることができないから、前もってその中に導き入れられなかったなら。

alioquin malum reconderet se, et inquinaret interiora mentis, et sicut pestis se diffunderet, et dein rumperet repagula, ac disperderet externa quae corporis sunt. そうでなければ、悪はそれ自体を隠す、また心の内的なものを汚す、また疫病のようにそれ自体をまきちらす、またその後、かんぬきを破る、そして外なるものを破壊する、それらは身体に属すものである。

Propter hunc finem aperiuntur illis ganeae, quae a latere inferni sunt, ubi scorta, cum quibus datur copia variandi suas libidines; この目的のために彼らに売春宿が開けられる、それは地獄の側面にある、そこに売春婦〔がいる〕、その者と自分の情欲を変化させる機会が与えられる。

sed hoc conceditur in die cum una, et sub poena interdicitur cum pluribus eodem die. しかし、このことは一日の中で一人の者(女)と許される、また罰のもとに(下で)、多くの者と同じ日に禁じられる。

[2] Postea, dum explorati sunt, quod libido illa tantum ingenerata sit, ut non queant ab illa abduci, feruntur ad quendam locum, qui proxime est supra infernum illis addicatum, et tunc apparent sibi sicut cadant in deliquium, et aliis sicut subsidant supino vultu; [2] その後、調べられた時、その情欲がこんな程度に出生によって〔かのように〕伝えられていること、その引き出されることによってできないように、ある場所へ運ばれる、それは彼らに割り当てられている地獄の上に、最も近くにある、またその時、自分自身に気絶の中に落ち込むように見える、また他の者にあお向けに(横たわって)外見で沈むように。

et quoque actualiter aperitur solum sub dorsis illorum, et absorbentur, et illabuntur in infernum ubi similes; そしてまた、実際に地面が彼らの背中の下に開かれる、またのみ込まれる、また地獄の中に落ち込む、そこに似た者が〔いる〕。

ita colliguntur ad suos. このように、自分たちの者へ集められる。

Datum est mihi illos ibi videre, et quoque cum illis loqui. 私に、彼らをそこに見ることが与えられた、そしてまた彼らと話すこと。

Inter se apparent sicut homines, quod datur illis ne consociis terrori sint; 自分たちの間で人間のように見える、それは彼らに与えられている、仲間に恐怖(のもと)とならないように。

sed ad quandam distantiam visi sunt facie alba constante sicut ex sola cute, et hoc quia non illis inest vita spiritualis, quae cuivis est secundum conjugiale ei insitum. しかし、ある距離をおいて(少し離れて)変化なく白い顔が見られる、皮膚だけからのような、またこのことは彼らに霊的ないのちが内在しないからである、それはそれぞれの者に彼に植え付けられた結婚のものにしたがっている。

[3] Loquela illorum est sicca, torrida et tristis: [3] 彼らの話し方は乾いた(味気ない、冷たい)、乾燥した、また悲しい(意気消沈させる)。

dum esuriunt, lamentantur, et lamenta illorum audiuntur sicut fremitus peculiaris soni: 飢えている時、嘆き悲しむ、またその嘆きは独特な音の低いうなり(ガヤガヤ声)のように聞こえる。

sunt illis lacerae vestes, et femoralia subtracta super ventrem circum pectus, quia non illis lumbi sunt, sed a regione imae ventris incipiunt tali pedum illorum; 彼らにぼろぼろの衣服がある、またズボン下(パンツ)は腹部の上に胸のまわりに運び去られた、彼らに腰がないからである、しかし腹部の最も低い領域から彼らの足部(pes)のくるぶしが始まっている。

causa est, quia lumbi apud homines correspondent amori conjugiali, et hic illis non est. 理由がある、人間のもとの腰は結婚愛に対応するからである、またこれが彼らにない。

Dixerunt, quod fastidiant sexum ex nulla illis potentia. 彼らは言った、彼らに何もない性的能力から性を嫌う(拒絶する)こと。

At usque inter se de variis ratiocinari possunt sicut ex rationalitate, sed quia cutanei sunt, ratiocinantur ex fallaciis sensuum. しかしそれでも、自分たちの間で、いろいろなものについて推理力からのように推論することができる、しかし、皮膚のもの(皮相的)であるので、感覚の欺きから推論する。

Infernum hoc est in plaga occidentali versus septentrionem. この地獄は北に向かった西の方位にある。

Iidem vero e longinquo non apparent sicut homines, nec ut monstra, sed sicut gelatina. けれども、同じ者が遠方から人間のように見えない、怪物のようにも〔見え〕ない、しかし、ゼリーのように。

At sciendum est, quod tales fiant illi, qui libidinem illam in tali gradu imbuerunt, ut conjugiale humanum apud se discerpserint et adnihilaverint. しかし、知らなければならない、彼らがこのような者になること、その者はその情欲の中にこのような段階(程度)の中に浸った、自分自身のもとの人間の結婚のものを引き裂いた、また絶滅させた。

@1. Sic edition princeps. Fortasse delevisti “ejus.” 注1 このように初版に。おそらく、「ejus」は削除されて〔訳される〕。

 

(3)訳文

510.(4) 死後の彼らの運命は、彼らに内なるいのちがないので、悲惨である。

いのち(生活)の優越(性)は、それぞれの者の結婚愛にしたがっている、というのは、それいのち(生活)は、妻のいのち(生活)ともまた結合させ、結合によってそれ自体を高めるからである。しかし、これらの者のもとに結婚愛は決して残っていない、またここからいのちの最内部からの何らかのものも残っていない、それゆえ、彼らの死後の運命は悲惨である。

これらの者は自分の外なるものの中で、それらの中で理性的に話し、市民らしく(礼儀正しく)行動する時の期間の過ぎ去った後、自分の内的なものの中に、またその時、その中に世の中でいた同じ段階の中の似た情欲とその快さの中に入れられる。というのは、それぞれの者が死後、自分自身に自分のものとしたいのちの同じ状態の中に入れられるから、そこから引き出されるようにという目的のためである。というのは、ある者は、前もってその中に導き入れられなかったなら自分の悪から引き出されることができないから。そうでなければ、悪はそれ自体を隠し、心の内的なものを汚し、疫病のようにそれ自体をまきちらし、その後、かんぬきを破り、そして身体に属すものである外なるものを破壊する。

この目的のために彼らに地獄の側面にある売春宿が開けられ、そこにいる売春婦と自分の情欲を変化させる機会が与えられる。しかし、このことは一日のうち一人の者(女)と許され、また罰のもとに、同じ日に多くの者とは禁じられる。

[2] その後、その情欲が引き出されることによってできないようにも出生による〔かのように〕伝えられていることが調べられた時、彼らに割り当てられている地獄の上に最も近いある場所へ運ばれ、またその時、気絶の中に落ち込むように自分自身に見え、また他の者に外見では、あお向けに沈むように見える。そしてまた、実際に地面が彼らの背中の下に開かれ、のみ込まれ、そこに似た者がいる地獄の中に落ち込む。このように、自分たちの者〔仲間〕へ集められる。

私に、そこの彼らを見ること、そしてまた彼らと話すことが与えられた。

自分たちの間で人間のように見える、そのことは、仲間にとって恐怖とならないように彼らに与えられている。しかし、ある距離をおいて変わらずに皮膚だけからのような白い顔で見られ、このことは彼らに霊的ないのちが内在しないからであり、それはそれぞれの者に植え付けられた結婚のものにしたがっている。

[3] 彼らの話し方は味気く、乾燥し、また悲しい――飢えている時、嘆き悲しみ、その嘆きは独特な音の低いざわめきのように聞こえる。彼らがぼろぼろの衣服であり、パンツは腹部の上、胸のまわりに引き上げられている、彼らに腰がないからである、しかし腹部の最も低い部分から彼らの足のくるぶしが始まっている。その理由は、人間のもとの腰は結婚愛に対応し、これが彼らにないからである。

彼らは、「自分たちに性的能力が何もないので、性を拒絶している」と言った。

しかしそれでも、自分たちの間で、いろいろなものについて推理力からのように推論することができ、しかし、皮膚のもの(皮相的)であるので、感覚の欺きから推論する。

この地獄は北に向かう西の方位にある。

けれども、同じ者が遠方から人間のように、怪物のようにも見えない、しかし、ゼリーのように見える。

しかし、その情欲の中で自分自身のもとの人間の結婚のものを引き裂き、絶滅させたような段階の中に浸った者はこのような者になることを知らなければならない。

コメントを残す