原典講読『結婚愛』505

(1)原文

505. (iv.) Quod sors illorum, qui apud se confirmaverunt libidinem deflorationis non esse malum peccati, post mortem gravis sit. Sors illorum est haec, quod postquam in mundo spirituum exegerunt tempus primum, quod est modestiae et moralitatis, quia in consortiis cum spiritibus angelicis, postea ab externis suis immittantur in interna sua, et tunc in concupiscentias, quibus inescati fuerant in mundo, et hi in suas, propter finem, ut appareat in quo gradu fuerant; et si in minori gradu, ut postquam in illas immissi fuerint, emittantur, et suffundantur pudore. [2] At illi qui in maligna hac libidine fuerant, in tantum ut persenserint ejus delitium eminens, et gloriati sunt super furtis illis sicut super spoliis opimis, non patiuntur se abduci; quare emittuntur in suum liberum, et tunc illico circumvagantur, et inquirunt lupanaria, et illa, dum indicantur, etiam intrant; sunt haec a lateribus inferni; sed cum ibi non nisi quam prostibula offendunt, abeunt, et inquirunt ubi sunt virgines; et tunc feruntur ad scorta, quae per phantasiam sibi inducere possunt supereminentem pulchritudinem, ac floridum puellare decus, et jactare se virgines, ad quas similiter ut in mundo ardent; quare cum his paciscuntur, sed cum potituri sunt pacto, phantasia inducta e caelo aufertur, et tunc virgines illae apparent in sua deformitate, monstrosae et furvae, quibus tamen adhaerere ad horulam coguntur; scorta illa vocantur sirenes. [3] Sed si per tales fascinationes non patiuntur se a vesana illa libidine abduci, dejiciuntur in infernum, quod in confinio meridiei et occidentis sub inferno meretricum astutiorum est, et ibi adsociantur sodalibus suis. Datur etiam est videre illos in inferno illo: ac mihi dictum est, quod ibi sint multi ex nobili stemmate, et ex opulentioribus; sed quia tales fuerant in mundo, aufertur illis omnis recordatio stemmatis ac dignitatis ex opulentia, ac inducitur persuasio, quod fuerint vilia mancipia, et inde omni honore indigni. [4] Inter se quidem apparent sicut homines, sed ab aliis, quibus licet illuc intueri, sicut simiae, facie torva loco faciei blandae, ac vultu horrido loco vultus facetiarum: incedunt contracti a lumbis, et sic incurvati, superiore parte propendente antrorsum sicut proni ad lapsum, et maleolent: fastidiunt sexum, et ab illis, quas vident, avertunt se, est enim illis nulla cupido. Tales apparent in propinquo, sed e longinquo sicut canes indulgentiarum seu catuli delitiarum; et quoque sicut aliquid latratus auditur in sonis loquelae illorum.

 

(2)直訳

505. (iv.) Quod sors illorum, qui apud se confirmaverunt libidinem deflorationis non esse malum peccati, post mortem gravis sit.― 505.(4) 彼らの運命は、その者は自分自身のもとに処女凌辱の情欲が罪の悪でないことを確信した、死後、きびしいこと。

Sors illorum est haec, quod postquam in mundo spirituum exegerunt tempus primum, quod est modestiae et moralitatis, quia in consortiis cum spiritibus angelicis, postea ab externis suis immittantur in interna sua, et tunc in concupiscentias, quibus inescati fuerant in mundo, et hi in suas, propter finem, ut appareat in quo gradu fuerant; 彼らの運命はこれらである、霊たちの世界の中で最初の期間を過ごした(exigo)後、それは自制(謙虚さ)礼儀正しいものである、天使的な霊との交わりの中に〔いる〕ので、その後、自分の外なるものから自分の内なるものの中に入れられる、またその時、欲望(肉欲)中に、それらにはまりこんで世の中にいた、またこれらの者が自分のものの中に〔入れられるのは〕、目的のために、どんな段階の中にいたか見られるように。

et si in minori gradu, ut postquam in illas immissi fuerint, emittantur, et suffundantur pudore. また、もし、〔きびしさが〕小さい段階の中なら、それらの中に入れられた後に、送り出される、また恥で顔を赤らめる(赤面する)ために。

[2] At illi qui in maligna hac libidine fuerant, in tantum ut persenserint ejus delitium eminens, et gloriati sunt super furtis illis sicut super spoliis opimis, non patiuntur se abduci; [2] しかし、彼らは、その者はこの悪質の情欲の中にいた、こんな程度の中に、その卓越した歓喜を深く感じるような、またそれらの〔処女性の〕盗みを自慢する、豊富な略奪品を、引き出されることを自分自身に甘んじない(許さない)

quare emittuntur in suum liberum, et tunc illico circumvagantur, et inquirunt lupanaria, et illa, dum indicantur, etiam intrant; それゆえ、自分の自由の中に送り出される、またその時、直ちに歩きまわる、また売春宿を探し求める、またそれが、示される時、さらにまた入る。

sunt haec a lateribus inferni; これらは地獄の側面に(から)ある。

sed cum ibi non nisi quam prostibula offendunt, abeunt, et inquirunt ubi sunt virgines; しかし、そこに売春婦以外でないなら会わないとき、立ち去る、またどこに処女がいるか質問する。

et tunc feruntur ad scorta, quae per phantasiam sibi inducere possunt supereminentem pulchritudinem, ac floridum puellare decus, et jactare se virgines, ad quas similiter ut in mundo ardent; またその時、娼婦(淫婦)へ運ばれる、彼女は幻想によって自分自身にひき起こすことができる、卓越した美を、そして花盛りの少女の美観を、また自分自身に処女を自慢すること、彼女に世の中でのように同様に燃え上がる。

quare cum his paciscuntur, sed cum potituri sunt pacto, phantasia inducta e caelo aufertur, et tunc virgines illae apparent in sua deformitate, monstrosae et furvae, quibus tamen adhaerere ad horulam coguntur; それゆえ、これらの者と約束するとき、しかし、契約が得られるとき、引き起こされた幻想が天界から取り除かれる、またその時、その処女たちは自分の醜さ、奇怪さまた黒ずんだものの中に見られる、彼女たちにそれでもしばらくの時間までしがみつくことを強いられる。

scorta illa vocantur sirenes. それらの娼婦(淫婦)はセイレーン☆(妖婦)と呼ばれる。

siren は美しい歌声で船人を誘い寄せて難破させ死へと誘う女〖ギリシア神話〗。

[3] Sed si per tales fascinationes non patiuntur se a vesana illa libidine abduci, dejiciuntur in infernum, quod in confinio meridiei et occidentis sub inferno meretricum astutiorum est, et ibi adsociantur sodalibus suis. [3] しかし、もし、このような魔法によってその気違いじみた情欲から引き出されることを自分自身に甘んじない(許さない)なら、地獄の中に投げ入れられる、それはだます淫婦の地獄の下に南と西の中にある、またそこに自分の仲間と交際する。

Datur etiam est videre illos in inferno illo: その地獄の中の彼らを見ることもまた与えられた。

ac mihi dictum est, quod ibi sint multi ex nobili stemmate, et ex opulentioribus; そして、私に言われた、そこに多くの者がいること、高貴な家系からの、また富裕な者から。

sed quia tales fuerant in mundo, aufertur illis omnis recordatio stemmatis ac dignitatis ex opulentia, ac inducitur persuasio, quod fuerint vilia mancipia, et inde omni honore indigni. しかし、世の中でこのような者であったので、彼らに家系の記憶そして富からの尊厳(品位)のすべてのものが取り去られる、そして信念がひき起こされる、卑しい奴隷であったこと、またここからすべての名誉に値しない。

[4] Inter se quidem apparent sicut homines, sed ab aliis, quibus licet illuc intueri, sicut simiae, facie torva loco faciei blandae, ac vultu horrido loco vultus facetiarum: [4] 自分たち自身の間で、確かに、人間のように見える、しかし、他の者により、その者にそこを見つめることが許される,サルのように〔見える〕、優しい顔の代わりにいかめしい顔で、そしておどけた容貌(外見)の代わりに毛むくじゃらの容貌(外見)で。

incedunt contracti a lumbis, et sic incurvati, superiore parte propendente antrorsum sicut proni ad lapsum, et maleolent: 腰から収縮して(やせて)歩きまわる、またこのようにかがめて(曲げて)、上の部分で転倒へ向けて下向きのように、前へ傾けて、また悪臭を放つ。

fastidiunt sexum, et ab illis, quas vident, avertunt se, est enim illis nulla cupido. 〔異〕性を嫌悪する、また彼女たちから、彼女たちを見る、自分自身を向きを変える、彼女たちに〔対して〕何も欲望がない。

Tales apparent in propinquo, sed e longinquo sicut canes indulgentiarum seu catuli delitiarum; このような者が近くに見られる、しかし、遠方から愛玩用の犬のように、すなわち、楽しみの(歓喜の)動物の子(犬の子)

et quoque sicut aliquid latratus auditur in sonis loquelae illorum. そしてまた、何らかの吠えることが彼らの話し方の声の中に聞こえる。

 

(3)訳文

505.(4) 処女凌辱の情欲が罪の悪でないことを自分自身のもとに確信した者の運命は、死後、きびしいこと。

 彼らの運命はこれらである、霊たちの世界の中で天使的な霊との交わりの中に〔いる〕ので、自制(謙虚さ)礼儀正しいものである最初の期間を過ごした後、その後、自分の外なるものから自分の内なるものの中に、またその時、世の中ではまりこんでいた欲望中に入れられる、またこれらの者がどんな段階の中にいたか見られる目的のために自分のものの中に〔入れられる〕、また、もし、〔きびしさが〕小さい段階の中なら、それらの中に入れられた後に、送り出される、また恥で赤面するために〔入れられる〕。

 [2] しかし、その卓越した歓喜を深く感じるような、またそれらの〔処女性の〕盗みを、豊富な略奪品を自慢するこんな程度の中に、この悪質の情欲の中にいた者は、引き出されることに甘んじないそれゆえ、自分の自由〔にしてよい〕として送り出される、またその時、直ちに歩きまわり、売春宿を探し求め、それが示される時、さらにまた入る。これらは地獄の側面にある。しかし、そこに売春婦しか会わないとき、立ち去り、どこに処女がいるか質問する。またその時、娼婦へ運ばれる、彼女は幻想によって自分自身に、卓越した美を、そして花盛りの少女の美観をひき起こし、また自分自身が処女であると自慢することができる、〔彼らは〕彼女に世の中でと同様に燃え上がる。それゆえ、これらの者と約束するとき、しかし、契約が得られるとき、引き起こされた幻想が天界から取り除かれ、その時、その処女たちは自分の醜さ、奇怪さ、黒ずんだものの中に見られる、それでもしばらくの時間まで彼女たちにしがみつくことを強いられる。それらの娼婦はセイレーン☆(妖婦)と呼ばれる。

[3] しかし、もし、このような魔法によってその気違いじみた情欲から引き出されることに甘んじないなら、だます淫婦の地獄の下に南と西の中にある地獄の中に投げ入れられ、そこで自分の仲間と交際する。

 その地獄の中の彼らを見ることもまた与えられた。そして、私に、そこに、高貴な家系からの、また富裕な者からの多くの者がいることが言われた。しかし、世の中でこのような者であったので、彼らに家系の記憶そして富からの品位のすべてのものが取り去られ、そして、卑しい奴隷であった、ここからすべての名誉に値しないという信念がひき起こされる。

 [4] 自分たち自身の間で、確かに、人間のように見える、しかし、そこを見つめることが許される他の者により、優しい顔の代わりにいかめしい顔の、そしておどけた容貌の代わりに毛むくじゃらの容貌のサルのように〔見える〕。腰がやせて、上の部分で転倒するかのように下向きのように、このようにかがめて、前へ傾けて歩きまわり、悪臭を放っている。

〔異〕性を嫌悪し、彼女たちを見るち、彼女たちから向きを変え、彼女たちに〔対して〕何も欲望がない。

近くでこのよう見られる者は、しかし、遠方からは愛玩用の犬のように、すなわち、楽しみの動物の子(犬の子)〔ように見える〕。そしてまた、彼らの話し声の中に何らかの吠えることが聞こえる。

 

siren は美しい歌声で船人を誘い寄せて難破させ死へと誘う女〖ギリシア神話〗。

原典講読『結婚愛』506

(1)原文

[XXIII.]

DE LIBIDINE VARIETATUM

 

506. Per Libidinem varietatum, de qua hic agitur, non intelligitur libido fornicationis, de qua in suo capite actum est; haec tametsi promiscua et vaga solet esse, usque non infert libidinem varietatum, nisi dum excedit modum, et fornicator spectat numerum, et de illo ex cupidine jactat: haec idea initiat hanc libidinem. Sed qualis fit in sua progressione, non potest distincte percipi, nisi in aliqua serie, quae erit haec.

 

(i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta.

(ii.) Quod libido illa sit amor et simul fastidium pro sexu.

(iii.) Quod libido illa prorsus adnihilet amorem conjugialem apud se.

(iv.) Quod illorum sors post mortem misera sit, quoniam illis vitae intimum non est.

 

Sequitur horum explicatio.

 

(2)直訳

[XXIII.] DE LIBIDINE VARIETATUM (23)多様性への情欲について

506. Per Libidinem varietatum, de qua hic agitur, non intelligitur libido fornicationis, de qua in suo capite actum est; 506.多様性への情欲によって、それについてここに扱われる、淫行情欲意味されないそれについてはその章の中で活動された。

haec tametsi promiscua et vaga solet esse, usque non infert libidinem varietatum, nisi dum excedit modum, et fornicator spectat numerum, et de illo ex cupidine jactat: これは、たとえ見境なくまた定まったもの〔対象〕でないことがよくあっても、それでも多様性への情欲をもたらさない、枡☆を超える時でないなら、また私通者が数を眺める(目指す)、また欲望から(の)それについて自慢する。

ここの modus「枡」は「(許容)限度」と意訳したほうがよいかもしれません。人間にはそれぞれ大小のその人に合ったあたかも枡のようなものがあり、例えば悪がその枡を満たす時、審判が行なわれようです。大きな枡と小さな枡のどちらがよいかは、その人その人に依ります。私は悪人なので、枡が大きいかもしれません。でもいついっぱいになるか(発覚するか)、わかりません。

haec idea initiat hanc libidinem. これらの観念(考え)はこの情欲を導く。

Sed qualis fit in sua progressione, non potest distincte percipi, nisi in aliqua serie, quae erit haec.― しかし、その進行(前進)の中でどのようになるか、明確に知覚することができない、何らかの(因果的)連鎖の中でないなら、それはこれらである(未来)――

(i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta. (1) 多様性への情欲によってまったく放埓な(ゆるんだ)淫行の情欲が意味されること。

(ii.) Quod libido illa sit amor et simul fastidium pro sexu. (2) その情欲は愛とまた同時に嫌悪であること、性に対して。

(iii.) Quod libido illa prorsus adnihilet amorem conjugialem apud se. (3) その情欲は自分自身のもとの結婚愛をまったく絶滅させること。

(iv.) Quod illorum sors post mortem misera sit, quoniam illis vitae intimum non est. (4) 死後の彼らの運命は悲惨であること、彼らに内なるいのちがないので。

Sequitur horum explicatio. これらの説明が続けられる。

 

(3)訳文

(23)多様性への情欲について

 

506.ここに扱われる多様性への情欲によって、淫行情欲意味されないそれについてはその章の中で扱われた。

 これは、たとえ見境なくまた定まったもの〔対象〕でないことがよくあっても、それでも、枡(=許容限度)を超え、また私通者が数を目指し、また欲望からそれについて自慢する時でないなら、多様性への情欲をもたらさない――これらの観念(考え)はこの情欲を導く。

 しかし、その進行の中でどのようになるか、何らかの系列の中でないなら明確に知覚することができない、その系列はこれらである――

 

(1) 多様性への情欲によってまったく放埓な淫行の情欲が意味されること。

(2) その情欲は愛とまた同時に性に対する嫌悪であること。

(3) その情欲は自分自身のもとの結婚愛をまったく絶滅させること。

(4) 死後の彼らの運命は、彼らに内なるいのちがないので、悲惨であること。

 

 これらの説明が続けられる。

原典講読『結婚愛』507

(1)原文

507. (i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta. Haec libido insinuat se apud illos, qui in adolescentia relaxarunt vincula pudicitiae, et quibus copia meretricum non defuit, imprimis si nec opulentia impendendi quaestus: hanc libidinem inserunt et irradicant sibi per inordinatas et illimitatas scortationes, et per cogitationes nullius pudoris de amore sexus feminini, et per confirmationes quod adulteria non sint mala, et prorsus non peccata. Haec libido apud illos progrediendo crescit, usque ut feminas totius mundi cupiant, ac ut velint turmas, ac unam novam quotidie. Quoniam haec libido ejicit se ex amore sexus communi cuivis homini implantato, et prorsus ex amore unius e sexu qui est conjugialis, ac injicit se in cordis exteriora ut delitium amoris separatum ab illis, et tamen ex illis, ideo irradicatur cuticulis tam penitus, ut postquam elanguerunt vires, remaneat in tactu. Hi nihili faciunt adulteria, quare de toto sexu feminino cogitant sicut de communi scorto, et de conjugio sicut de communi meretricatu, et sic impudicitiam immiscent pudicitiae, et ex mixto insaniunt. Ex his patet, quid per libidinem varietatum hic intelligitur, quod libido scortationis prorsus dissoluta.

 

(2)直訳

507. (i.) Quod per libidinem varietatum intelligatur libido scortationis prorsus dissoluta.― 507.(1) 多様性への情欲によってまったく放埓な(ゆるんだ)淫行の情欲が意味されること。

Haec libido insinuat se apud illos, qui in adolescentia relaxarunt vincula pudicitiae, et quibus copia meretricum non defuit, imprimis si nec opulentia impendendi quaestus: この情欲がそれ自体を彼らのもとにしみ込ませる、その者は青年期の中で貞節の抑制(足かせ)ゆるめた、またその者たちに売春の(娼婦の)会が欠けていない、特に、もし、報酬に費やす(振り向ける)富も〔欠けてい〕いないなら。

hanc libidinem inserunt et irradicant sibi per inordinatas et illimitatas scortationes, et per cogitationes nullius pudoris de amore sexus feminini, et per confirmationes quod adulteria non sint mala, et prorsus non peccata. この情欲を自分自身に導入する(植え付ける)☆、また根づかせる、無秩序のまた際限のない淫行によって、また女性の愛についての恥ずかしさの何もない思考によって、また姦淫は悪ではないことの確信によって、またまったく罪でない。

inseroには大きくこの二つ意味がありますが、直後を見ると、「植え付ける」ですね。

Haec libido apud illos progrediendo crescit, usque ut feminas totius mundi cupiant, ac ut velint turmas, ac unam novam quotidie. この情欲が、彼らのもとで前進して増大する、世の全部の女を欲するようにまでも、そして群れ(=いわゆる「ハーレム」ですね)を望むまでも、そしてある新しい者(女)を毎日。

Quoniam haec libido ejicit se ex amore sexus communi cuivis homini implantato, et prorsus ex amore unius e sexu qui est conjugialis, ac injicit se in cordis exteriora ut delitium amoris separatum ab illis, et tamen ex illis, ideo irradicatur cuticulis tam penitus, ut postquam elanguerunt vires, remaneat in tactu.

この情欲は人間のそれぞれの者に植え付けられた普遍的な性愛からそれ自体を投げ出すので、また完全に性からの一人への愛から、それは結婚のもの(結婚への性向)である、そしてそれ自体を外的な心の中に押し込む、それら〔心〕から分離した愛の歓喜として、それでもそれらから〔であり〕、それゆえ、これほどに深く皮膚に深く植え付けられる、力(活力)衰えた後、触覚の中に残っているように。

Hi nihili faciunt adulteria, quare de toto sexu feminino cogitant sicut de communi scorto, et de conjugio sicut de communi meretricatu, et sic impudicitiam immiscent pudicitiae, et ex mixto insaniunt. これらの者は姦淫を何もないものにする(=何とも思わない)、それゆえ、全部の女の性について普通の(通常の)☆娼婦についてのように考える、また結婚について普通の売春についてのように、またこのように不謹慎を貞節に混ぜ合わせる、また〔その〕混合から狂う。

この communus は「ただの~」、|よくある~」と意訳するのがよさそうです。

Ex his patet, quid per libidinem varietatum hic intelligitur, quod libido scortationis prorsus dissoluta. これらから明らかである、多様性への情欲によってがここに意味されるかまったく放埓(ゆるんだ)情欲〔であること

 

(3)訳文

507.(1) 多様性への情欲によってまったく放埓な淫行の情欲が意味される。

 この情欲が、青年期の中で貞節の抑制ゆるめ、娼婦を得る機会が欠けていない者のもとにしみ込む、特に、もし、報酬に振り向ける富も〔欠けてい〕いないなら。この情欲を、無秩序のまた際限のない淫行によって、また女性の愛についての恥ずかしさの何もない思考によって、また姦淫は悪ではない、またまったく罪でないことの確信によって、自分自身に植え付け、根づかせる。

 この情欲が、彼らのもとで前進して、世の全部の女を欲すし、そして群れ(=ハーレム)を、そして毎日ある新しいを望むようにまでも増大する。

この情欲は人間のそれぞれの者に植え付けられた普遍的な性愛から、また完全に結婚のもの(結婚への性向)である性からの一人への愛から、それ自体を投げ出す、そしてそれ自体を外的な心の中に押し込む、それら〔心〕から分離した愛の歓喜として、それでもそれらからであるので、それゆえ、活力が衰えた後、触覚の中に残っているように、これほどに深く皮膚に植え付けられる。

 これらの者は姦淫を何とも思わない、それゆえ、全部の女性について普通の娼婦についてのように、また結婚について普通の売春についてのように考え、このように不謹慎を貞節に混ぜ合わせ、〔その〕混合から狂う。

これらから、多様性への情欲によってがここに意味されるかまったく放埓情欲であることが明らかである。