(1)原文
503. (ii.) Quod virginitas sit corona castitatis, ac tessera amoris conjugialis.― Virginitas vocatur corona castitatis, quia castitatem conjugii coronat, et quoque est insigne castitatis; quare sponsa in nuptiis super capite portat coronam: est etiam insigne sanctitatis conjugii; nam sponsa post florem virgineum se totam dat et addicat sponso tunc marito, ac maritus vicissim se totum sponsae tunc uxori. Virginitas etiam vocatur tessera amoris conjugialis, quia est foederis, ac foedus est ut amor uniat illos in unum hominem, seu in unam carnem. Ipsi viri ante nuptias etiam spectant virginitatem sponsae ut coronam castitatis ejus, ac ut tesseram amoris conjugialis; ac ut ipsum cupedium, ex quo delitiae illius amoris inchoaturae et perennaturae sunt. Ex his et ex illis quae praecedunt, constat, quod postquam zona adempta est, ac virginitas libata, virgo fiat uxor, et si non uxor, fiat meretrix: novus enim status, in quem tunc inducitur, est status amoris pro suo viro, et si non pro viro, est status libidinis.
(2)直訳
503. (ii.) Quod virginitas sit corona castitatis, ac tessera amoris conjugialis.― 503.(2) 処女性は貞潔の冠であること、そして結婚愛のしるし。
Virginitas vocatur corona castitatis, quia castitatem conjugii coronat, et quoque est insigne castitatis; 処女性は貞潔の冠と呼ばれる、結婚の貞潔を冠を授ける(仕上げをする、最後を飾る)からである、そしてまた貞潔のしるしである。
quare sponsa in nuptiis super capite portat coronam: それゆえ、花嫁は結婚式の中で頭の上に冠を置く――
est etiam insigne sanctitatis conjugii; 〔これは〕結婚の神聖さのしるしでもある。
nam sponsa post florem virgineum se totam dat et addicat sponso tunc marito, ac maritus vicissim se totum sponsae tunc uxori. なぜなら、花嫁は処女の花の後、自分自身全部を、その時、夫の花婿に与えるから、そして夫は逆に自分自身の全部をその時、妻の花嫁に〔与える〕。
Virginitas etiam vocatur tessera amoris conjugialis, quia est foederis, ac foedus est ut amor uniat illos in unum hominem, seu in unam carnem. 処女性もまた結婚愛のしるしと呼ばれる、契約(約束)のものであるので、そして契約(約束)は、愛が彼らを一人の人間の中に結合させるため〔のもの〕である、すなわち、一つの肉の中に。
Ipsi viri ante nuptias etiam spectant virginitatem sponsae ut coronam castitatis ejus, ac ut tesseram amoris conjugialis; 男自身もまた結婚式の前に花嫁の処女性をその貞潔の冠として眺める、そして結婚愛のしるしとして。
ac ut ipsum cupedium, ex quo delitiae illius amoris inchoaturae et perennaturae sunt. そして、美味なものとして、それからその愛の歓喜が始まる(未来分詞)、また持続する(未来分詞)。
Ex his et ex illis quae praecedunt, constat, quod postquam zona adempta est, ac virginitas libata, virgo fiat uxor, et si non uxor, fiat meretrix: これらからまたそれらから、それらは先行する、明らかである、帯が取り除かれた(adimo)、そして処女性が解放された後、処女は妻になる、また妻〔になら〕ないなら、娼婦(淫婦)になる。
novus enim status, in quem tunc inducitur, est status amoris pro suo viro, et si non pro viro, est status libidinis. というのは、新しい状態は、その中へ、その時、引き起こされる、自分の男(夫)のための愛の状態であるから、また、もし男(夫)のためでないなら、情欲の状態である。
(3)訳文
503.(2) 処女性は貞潔の冠であり、結婚愛のしるしであること。
処女性は、結婚の貞潔の冠を授け(仕上げをする)、そしてまた貞潔のしるしであるので、貞潔の冠と呼ばれる。それゆえ、花嫁は結婚式の中で頭の上に冠を置く――〔これは〕結婚の神聖さのしるしでもある。なぜなら、花嫁は処女の花の後、自分自身の全部を、その時、夫の花婿に与え、そして逆に、夫は自分自身の全部をその時、妻の花嫁に与えるからである。
処女性もまた、約束のものであり、そして約束は、愛が彼らを一人の人間の中に、すなわち、一つの肉の中に結合させるためのものであるので、結婚愛のしるしと呼ばれる。
男(夫)自身もまた結婚式の前に花嫁の処女性をその貞潔の冠として、そして結婚愛のしるしとして、そして、美味なものとして、それからその愛の歓喜が始まり、持続するものとして眺める。
これらや先行するものから、帯が取り除かれ、そして処女性が解放された後、処女は妻になること、また妻にならないなら、淫婦になることが明らかである。というのは、その時、引き起こされる(その中への)新しい状態は、自分の男(夫)のための愛の状態であり、また、もし男(夫)のためでないなら情欲の状態であるから。