原典講読『結婚愛』502

(1)原文

502. (i.) De statu virginis seu feminae illibatae ante conjugium, et post conjugium. Qualis est status virginis, antequam instructa est de variis taedae conjugialis, mihi manifestatum est ab uxoribus in mundo spirituali, ab illis ibi, quae in infantia sua e mundo naturali excesserunt, ac educatae sunt in caelo. Dixerunt, quod dum in statum nubilem venerunt, ex visis conjugibus, inceperint vitam conjugialem amare, sed propter solum finem ut dicantur uxores, ac ut amice et confidenter cum uno viro consortium teneant, et quoque ut abalienatae e domo obedientiae, sui juris fiant; et dixerunt quod solum ex beatitudine amicitiae et confidentiae mutuae cum consorte viro de conjugio cogitaverint, et prorsus non ex delitio alicujus flammae. [2] At quod status illarum virgineus post nuptias mutatus sit in novum, de quo prius ne hilum sciverunt; et inquierunt, quod hic status esset status expansionis omnium vitae corporis sui a primis ad ultima ad recipiendum dona mariti sui, et ad haec uniendum suae vitae, ut sic fiat amor ejus, et uxor; et quod hic status inchoaverit a momento deflorationis, et quod post hanc arserit flamma amoris ad solum maritum, et quod delitias expansionis istius senserit caelestes: et quod quia in hunc statum a suo marito introducta est, et quia est ex illo, et sic ejus in se, plane non possit quam illum solum amare. [3] Ex his manifestatum est, qualis est status virginum ante conjugium et post conjugium in caelo. Quod similis sit virginum et uxorum in terris, quae primis ominibus junguntur, non latet. Quae virgo potest scire novum illum statum, antequam in illo est? quaerite et audietis. Discrimen est apud {1}illas, quae ante conjugium ex eruditione illecebram captant.

 

@1. illas pro "illos"

 

(2)直訳

502. (i.) De statu virginis seu feminae illibatae ante conjugium, et post conjugium.― 502.(1) 結婚前の処女または損なわれていない女の状態について、また結婚後。

Qualis est status virginis, antequam instructa est de variis taedae conjugialis, mihi manifestatum est ab uxoribus in mundo spirituali, ab illis ibi, quae in infantia sua e mundo naturali excesserunt, ac educatae sunt in caelo. 処女(娘)状態がどのようなものであるか、結婚のたいまつ☆のいろいろなものについて教えられる前に、私に霊界の中の妻たちから示された、彼女たちからそこに、彼女たちは自然界から自分の幼児期の中で去った、そして天界の中で教育された。

「たいまつ」は古代人により結婚式で用いられ、性愛の象徴である。

Dixerunt, quod dum in statum nubilem venerunt, ex visis conjugibus, inceperint vitam conjugialem amare, sed propter solum finem ut dicantur uxores, ac ut amice et confidenter cum uno viro consortium teneant, et quoque ut abalienatae e domo obedientiae, sui juris fiant; 彼女たちは言った、適齢期の状態に達した時、配偶者〔となるであろう者〕で視覚から結婚生活を愛することが始まる、しかし、目的だけのために、妻と呼ばれるための、そして一人の男と親しいまた信頼して、交わりを保つための、そしてまた服従の家から移動のための、自分の責任で行なう。

et dixerunt quod solum ex beatitudine amicitiae et confidentiae mutuae cum consorte viro de conjugio cogitaverint, et prorsus non ex delitio alicujus flammae. また言った、仲間(配偶者)の男との相互の友情と信頼の至福からだけ考えたこと、またまったく何らかの炎の歓喜から〔考え〕ない。

[2] At quod status illarum virgineus post nuptias mutatus sit in novum, de quo prius ne hilum sciverunt; [2] しかし、彼女たちの処女(娘)状態は婚姻の後、新しいものの中に変えられる、それについて以前に決して知らなかった。

et inquierunt, quod hic status esset status expansionis omnium vitae corporis sui a primis ad ultima ad recipiendum dona mariti sui, et ad haec uniendum suae vitae, ut sic fiat amor ejus, et uxor; また言った(inquam)、これは、自分の身体のすべてのものの拡張(拡げること)の状態である、最初のものから最後のものまで、自分の夫の賜物を受け入れることへ向けて、また自分のいのちをこれに結合させることへ向けて、このように彼の愛になる、また妻に〔なる〕ために。

et quod hic status inchoaverit a momento deflorationis, et quod post hanc arserit flamma amoris ad solum maritum, et quod delitias expansionis istius senserit caelestes: またこの状態は処女凌辱☆(〔処女の〕花を散らすこと)瞬間から始まったこと、またこの後、愛の炎は夫だけに向けて燃えた(ardeo)こと、またその拡げることの歓喜は天界的なものに感じたこと。

ここは「処女凌辱」とは訳せません。

et quod quia in hunc statum a suo marito introducta est, et quia est ex illo, et sic ejus in se, plane non possit quam illum solum amare. また、この状態の中へ自分の夫により導き入れられたので、また彼からであるので、またこのように自分自身の中の彼の〔状態〕、まったく彼だけ以外に愛することができない。

[3] Ex his manifestatum est, qualis est status virginum ante conjugium et post conjugium in caelo. [3] これらから明白である、結婚前と結婚後の処女の状態がどんなものであるか、天界の中で。

Quod similis sit virginum et uxorum in terris, quae primis ominibus junguntur, non latet. 地の中の処女と妻の状態は同様であること、彼女たちは最初の兆し☆で結合されることは、隠れていない〔=よく知られている〕。

primis ominibus は「結婚の最初の兆しでもって」の意味です、すなわち、以前には結婚したことがなくて初めて、です。

Quae virgo potest scire novum illum statum, antequam in illo est? どの処女が新しいその状態を入ることができるのか、その中にいる前に?

quaerite et audietis. 質問せよ、するとあなたがたは聞く。

Discrimen est apud {1}illas, quae ante conjugium ex eruditione illecebram captant. 彼女たちのもとで相違がある、彼女たちは結婚前に学習(知識)から誘惑(魅力)を得た(把握した)

@1. illas pro "illos" 注1 illos」の代わりにillas

 

(3)訳文

502.(1) 結婚前のまた結婚後の処女または損なわれていない女の状態について。

 処女状態がどのようなものであるか、結婚のたいまつ☆のいろいろなものについて教えられる前に、私に霊界の中の妻たちから示された、彼女たちは自分の幼児期に自然界から去り、そして天界の中で教育された〔のであった〕。

 彼女たちは言った、適齢期の状態に達した時、配偶者〔となるであろう者〕を見て、結婚生活を愛することが始まる、しかし、妻と呼ばれるため、そして一人の男と親しいまた信頼して交わりを保つため、そしてまた自分の責任で行なって、服従の家から移動のための目的だけのためである。また言った、配偶者〔となる〕男との相互の友情と信頼の至福からだけ考え、またまったく何らかの炎の歓喜からでなく考えたこと。

 [2] しかし、彼女たちの処女状態は婚姻の後、それについて以前に決して知らなかった新しいものの中に変えられる。また言った、これは、自分の身体のすべてのものを、最初のものから最後のものまで拡げる状態である、自分の夫の賜物を受け入れることへ向けて、また自分のいのちをこれに結合させることへ向けて、このように彼の愛に、また妻になるためである。またこの状態は〔処女の〕花を散らす瞬間から始まり、この後、愛の炎は夫だけに向けて燃え、またその拡げることの歓喜は天界的なものに感じた、また、この状態の中へ自分の夫により導き入れられたので、また彼からであるので、またこのように自分自身の中の彼の〔状態〕、まったく彼だけ以外に愛することができないこと〔を言った〕。

 [3] これらから、結婚前と結婚後の処女の状態が天界の中でどんなものであるか明白である。

〔結婚の〕最初の兆し☆で結合されることが地上の処女と妻の状態と同様であることは、隠れていない〔=よく知られている〕。

その中にいる前に、どの処女が新しいその状態を入ることができるのか? 質問せよ、するとあなたがたは聞く。

 彼女たちは結婚前に知識からその魅力を把握した彼女たちのもとでは相違がある。

 

「たいまつ」は古代人により結婚式で用いられ、性愛の象徴である。