原典講読『結婚愛』496

(1)原文

496. Sunt tres gradus naturalis hominis. In primo sunt, qui solum amant mundum, ponendo cor in opibus; hi proprie intelliguntur per naturales; in secundo gradu sunt, qui solum amant jucunda sensuum, ponendo cor in omnis generis luxuriis et voluptatibus; hi proprie intelliguntur per sensuales; in tertio gradu sunt, qui solum amant seipsos, ponendo cor in ambitu honoris; hi proprie intelliguntur per corporeos; causa est, quia omnia voluntatis et inde intellectus immergunt corpori, ac retro ab aliis se spectant, et propria sua duntaxat amant; sensuales autem omnia voluntatis et inde intellectus immergunt illecebris et fallaciis sensuum, his solum indulgendo; naturales autem omnia voluntatis et intellectus effundunt in mundum, avare et fraudulenter conquirendo opes, et non alium usum quam possessionis in illis et ex illis spectando. Adulteria supranominata vertunt homines in degeneres hos gradus, unum in hunc, alterum in illum, quemlibet secundum placitum volupe, ex quo fit genius ejus.

 

(2)直訳

496. Sunt tres gradus naturalis hominis. 496.三つの段階が自然的な人にある。

In primo sunt, qui solum amant mundum, ponendo cor in opibus; 第一の〔段階の〕中にいる、その者は世だけを愛する、心を富(財産)の中に置いている。

hi proprie intelliguntur per naturales; これらの者は正しく(正確に)意味される、自然的な者によって。

in secundo gradu sunt, qui solum amant jucunda sensuum, ponendo cor in omnis generis luxuriis et voluptatibus; 第二の〔段階の〕中にいる、その者は感覚の快さだけを愛する、心をすべての種類のぜいたくと快楽の中に置いている。

hi proprie intelliguntur per sensuales; これらの者は正しく(正確に)意味される、感覚的な者によって。

in tertio gradu sunt, qui solum amant seipsos, ponendo cor in ambitu honoris; 第三の〔段階の〕中にいる、その者は自分自身だけを愛する、心を名誉を求める(得る)とに置いている。

hi proprie intelliguntur per corporeos; これらの者は正しく(正確に)意味される、形体的な者によって。

causa est, quia omnia voluntatis et inde intellectus immergunt corpori, ac retro ab aliis se spectant, et propria sua duntaxat amant; 理由がある、意志のまたここから理解力のすべてのものを身体の中に浸す、そして他の者から後ろ向きに(=後ろ向きになって)自分自身を眺める、また自分の固有のもの(=自己のもの)けを愛するからである。

sensuales autem omnia voluntatis et inde intellectus immergunt illecebris et fallaciis sensuum, his solum indulgendo; けれども、感覚的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを感覚の誘惑と欺きの中に浸す、これらでだけふけっている。

naturales autem omnia voluntatis et intellectus effundunt in mundum, avare et fraudulenter conquirendo opes, et non alium usum quam possessionis in illis et ex illis spectando. けれども、自然的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを世の中に注ぎ出す、貪欲にまた欺いて富を捜し求める、またそれらの中に、またそれらから所有の〔役立ち〕以外の他の役立ちを眺めない。

Adulteria supranominata vertunt homines in degeneres hos gradus, unum in hunc, alterum in illum, quemlibet secundum placitum volupe, ex quo fit genius ejus. 前に名前を挙げた姦淫は、人間を下劣なこれらの段階の中に向ける、ある者をこの中に、もう一人の(他の)者をその中に、どんなものでも心地よいえり好み(選択)にしたがって、そのことからその性質が生じる。

 

(3)訳文

496.自然的な人に三つの段階がある。

 第一の〔段階の〕中に、心を富(財産)の中に置いて、世だけを愛する者がいる。これらの者は正しく自然的な者によって意味される。第二の〔段階の〕中に、心をすべての種類のぜいたくと快楽の中に置いて、感覚の快さだけを愛する者がいる。これらの者は正しく感覚的な者によって意味される。第三の〔段階の〕中にいる、心を名誉を得ることに置いて、自分自身だけを愛する者がいる。これらの者は正しく形体的な者によって意味される。その理由は、意志のまたここから理解力のすべてのものを身体の中に浸し、そして他の者から後ろ向きになって自分自身を眺め、自己のものだけを愛するからである。けれども、感覚的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを感覚の誘惑と欺きの中に浸し、これらにだけ、ふけっている。けれども、自然的な者は、意志のまたここから理解力のすべてのものを世の中に注ぎ出し、貪欲にまた欺いて富を捜し求め、またそれらの中に、またそれらから所有の役立ち以外の他の役立ちを眺めない。

 前に名前を挙げた姦淫は、人間を下劣なこれらの段階の中に、どんなものでも心地よいえり好み(選択)にしたがって、ある者をこの中に、他の者をその中にと向け、そのことからその性質が生じている。

原典講読『結婚愛』497

(1)原文

497. (xvi.) Quod in tantum, ut tandem omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant. Quod adulteri ex proposito et ex confirmato omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant, est quia amor conjugii et amor adulterii oppositi sint (n. 425), et amor conjugii cum ecclesia et religione, unum agit (n. 130, et ubivis alibi in Parte priore); inde amor adulterii, quia oppositus, cum illis quae contra ecclesiam sunt, unum agit. Quod adulteri illi omnia ecclesiae et ejus religionis a se rejiciant, est quia amor conjugii et amor adulterii oppositi sunt, sicut conjugium boni et veri oppositum est connubio mali et falsi (n. 427, 428); ac conjugium boni et veri est ecclesia, at connubium mali et falsi est anti-ecclesia. Quod adulteri illi a se rejiciant omnia ecclesiae et religionis, est quia amor conjugii et amor adulterii sunt oppositi sicut caelum et infernum (n. 429); et in caelo est amor omnium ecclesiae, at in inferno est odium contra omnia ecclesiae. [2] Quod {1}adulteri illi omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant, est quoque quia jucunditates illorum inchoant a carne, et quod sint carnis etiam in spiritu (n. 440, 441); et caro est contra spiritum, hoc est, contra spiritualia ecclesiae: inde etiam jucunditates amoris scortatorii vocantur voluptates insaniae. Si desideratis demonstrationes, adite quaeso illos, quos nostis tales adulteros esse, et quaerite in occulto, quid cogitant de Deo, de ecclesia, et de vita aeterna, et audietis. Genuina causa est, quia sicut amor conjugialis aperit interiora mentis, et sic elevat illa supra sensualia corporis usque in lucem et calorem caeli, ita vicissim, amor adulterii occludit interiora mentis, et ipsam mentem quoad voluntatem ejus detrudit in corpus usque in omnia concupita carnis ejus; et quo profundius, eo plus detrahit et elongat illam e caelo.

@1. Prima editio: Adulteria illa

 

(2)直訳

497. (xvi.) Quod in tantum, ut tandem omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant.― 497.(16) このことはこんな程度の中に、ついには教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けるように。

Quod adulteri ex proposito et ex confirmato omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant, est quia amor conjugii et amor adulterii oppositi sint (n. 425), et amor conjugii cum ecclesia et religione, unum agit (n. 130, et ubivis alibi in Parte priore); 意図から(故意に)また確信からの姦淫者が、教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、結婚愛と姦淫が対立しているからである(425)、結婚愛は教会と宗教のすべてのものと一つとして働く(130番、また前の部の中のどこでも他の箇所に)

inde amor adulterii, quia oppositus, cum illis quae contra ecclesiam sunt, unum agit. ここから、姦淫愛は、対立しているので、それらと、それらは教会に逆らうものである、一つとして働く。

Quod adulteri illi omnia ecclesiae et ejus religionis a se rejiciant, est quia amor conjugii et amor adulterii oppositi sunt, sicut conjugium boni et veri oppositum est connubio mali et falsi (n. 427, 428); それらの姦淫者たちが教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、結婚愛と姦淫が対立しているからである、善と真理の結婚が悪と虚偽の交尾のように対立している〔からである〕(427, 428)

ac conjugium boni et veri est ecclesia, at connubium mali et falsi est anti-ecclesia. そして、善と真理の結婚は教会である、しかし悪と虚偽の交尾は反教会である。

Quod adulteri illi a se rejiciant omnia ecclesiae et religionis, est quia amor conjugii et amor adulterii sunt oppositi sicut caelum et infernum (n. 429); それらの姦淫者たちが自分自身から教会と宗教のすべてのものを退けることは、結婚愛と姦淫が天界と地獄のように対立しているからである(429)

et in caelo est amor omnium ecclesiae, at in inferno est odium contra omnia ecclesiae. また、天界の中に教会のすべてのものへの愛がある、しかし、地獄の中に教会のすべてのものへの憎しみがある。

[2] Quod adulterai illa omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant, est quoque quia jucunditates illorum inchoant a carne, et quod sint carnis etiam in spiritu (n. 440, 441); [2] それらの姦淫が教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、それらの快感もまた肉から始まるからである、また霊の中でもまた肉のものであること(440441)

et caro est contra spiritum, hoc est, contra spiritualia ecclesiae: また、肉は霊に逆らっている、すなわち、教会の霊的なものに逆らって。

inde etiam jucunditates amoris scortatorii vocantur voluptates insaniae. ここからもまた、淫行愛の快感は狂気の快楽と呼ばれている。

Si desideratis demonstrationes, adite quaeso illos, quos nostis tales adulteros esse, et quaerite in occulto, quid cogitant de Deo, de ecclesia, et de vita aeterna, et audietis. もし、あなたがたが証明を望むなら、どうぞ彼らに近づけ、彼らをあなたがたは姦淫者であることを知っている、またひそかに〔その〕中で質問せよ、神について何を考えているか、教会について、また永遠のいのちについて、するとあなたがたは聞く。

Genuina causa est, quia sicut amor conjugialis aperit interiora mentis, et sic elevat illa supra sensualia corporis usque in lucem et calorem caeli, ita vicissim, amor adulterii occludit interiora mentis, et ipsam mentem quoad voluntatem ejus detrudit in corpus usque in omnia concupita carnis ejus; 本物の(真の)理由がある、結婚愛が心の内的なものを開くように、またこのようにそれを身体の感覚的な者の上に高揚させる、天界の光と熱の中に、そのように逆に、姦淫愛は心の内的なものを閉ざす、また心をその意志に関して身体の中に押し下げるからである、その肉のすべての欲したもの(concuspisco)の中にまで。

et quo profundius, eo plus detrahit et elongat illam e caelo. また深ければ深いほど、ますますそれら()を天界から取り去る、また追い払う。

 

(3)訳文

497.(16) このことは、ついには教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けるほどのものになる。

 意図からまた確信からの姦淫者が、教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、結婚愛と姦淫が対立している(425)、結婚愛は教会と宗教のすべてのものと一つとして働くからである(130番、また前の「部」の中のどこでも他の箇所に)。ここから、姦淫愛は、教会に逆らうものと対立しているので、それらと一つとして働く。

それらの姦淫者たちが教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、結婚愛と姦淫が対立し、善と真理の結婚が悪と虚偽の交尾のように対立しているからである(427, 428)。そして、善と真理の結婚は教会である、しかし悪と虚偽の交尾は反教会である。それらの姦淫者たちが自分自身から教会と宗教のすべてのものを退けることは、結婚愛と姦淫が天界と地獄のように対立している(429)、また、天界の中に教会のすべてのものへの愛がある、しかし、地獄の中に教会のすべてのものへの憎しみがあるからである。

 [2] それらの姦淫が教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けることは、それらの快感もまた肉から始まり、霊の中でもまた肉のものであるからである(440441)。また、肉は霊に逆らっている、すなわち、教会の霊的なものに逆らっている――ここからもまた、淫行愛の快感は狂気の快楽と呼ばれている。

 もし、あなたがたが証明を望むなら、どうぞ、あなたがたが姦淫者であると知っている者に近づきなさい、またひそかに中で質問しなさい、神について、教会について、また永遠のいのちについて何を考えているか、するとあなたがたは聞く。

 真の理由は、結婚愛が心の内的なものを開くように、またこのようにそれを身体の感覚的な者の上に天界の光と熱の中に高揚させ、そのように逆に、姦淫愛は心の内的なものを閉ざし、心をその意志に関して身体の中に、その肉のすべての欲したものの中にまで押し下げる、また深ければ深いほど、ますますそれら()を天界から取り去り、追い払うからである(=ことである)