原典講読『結婚愛』495

(1)原文

495. (xv.) Quod adulteria ex proposito voluntatis, et adulteria ex confirmatione intellectus, reddant homines naturales, sensuales, et corporeos. Homo est homo, et distinguitur a bestia, per id, quod mns ejus in tres regiones distincta sit, in totidem quot caeli; et quod possit elevari ex regione infima in superiorem, et quoque ab hac in supremam, et sic fieri angelus unius caeli, et quoque tertii. Propter illum finem, data est homini facultas elevandi intellectum usque illuc; si autem non amor voluntatis ejus simul elevatur, non fit spiritualis, sed manet naturalis; nihilominus retinet facultatem elevandi intellectum. Causa quod retineat, est ut possit reformari, nam reformatur per intellectum, quod fit per {1}cogitationes boni et veri, et per intuitionem rationalem ex illis; si rationaliter intuetur cognitiones illas, ac vivit secundum illas, tunc amor voluntatis simul elevatur, et in eo gradu perficitur humanum, ac homo fit plus et plus homo. [2] Aliter evenit, si non vivit secundum cognitiones boni et veri; tunc amor voluntatis ejus manet naturalis, ac intellectus ejus per vices fit spiritualis; sublevat enim se alternis, sicut aquila, et despicit quid infra amoris ejus est, quod cum videt, ad hoc devolat, et cum hoc se conjungit; si itaque concupiscentiae carnis sunt amoris ejus, ad has ex altitudine demittit se, et in conjunctione cum illis ex jucundis illarum oblectat se, ac iterum, propter aucupium famae, ut sapiens credatur, in altum se attollit, et sic subsultim per vices, ut modo dictum est. [3] Quod adulteri tertii et quarti gradus, qui sunt qui ex proposito voluntatis et ex confirmatione intellectus se adulteros fecerunt, plane naturales sint, et progressive fiant sensuales et corporei, est quia amorem voluntatis suae et una tunc intellectum immerserunt immunditiis amoris scortatorii, et his oblectati sunt, sicut immundae aves et bestiae ex putidis et stercoreis ut lautitiis et cupediis; nam halitus effluviosi e carne illorum assurgentes mentis habitaculum implent crassamentis suis, et faciunt ut voluntas non sentiat aliquid lautius et cupidius: hi sunt, qui post mortem fiunt spiritus corporei, et e quibus immunda inferni et ecclesiae, (de quibus supra, n. 430. 431,) scaturiunt.

 

@1. "cogitationes": sic ed. princeps: forte ab Auctore scriptum est cognitiones ut infra.

 

(2)直訳

495. (xv.) Quod adulteria ex proposito voluntatis, et adulteria ex confirmatione intellectus, reddant homines naturales, sensuales, et corporeos.― 495.(15) 意志の意図からの(故意の)姦淫は、また理解力の確信からの姦淫は、人間を自然的に、感覚的に、形体的にすること。

Homo est homo, et distinguitur a bestia, per id, quod mns ejus in tres regiones distincta sit, in totidem quot caeli; 人間は人間である、また獣から区別される、このことによって、彼の心が領域が三つに分けられていること、同じ数の中に、天界と同数の。

et quod possit elevari ex regione infima in superiorem, et quoque ab hac in supremam, et sic fieri angelus unius caeli, et quoque tertii. また、下の領域からさらに上の〔領域〕の中に上げられることができること、またこれから最も上の〔領域〕の中に、またこのように、一つの天界の天使になること、そしてまた第三の。

Propter illum finem, data est homini facultas elevandi intellectum usque illuc; その目的のために、人間に理解力を高揚させる(上げる)能力が与えられている、そこまでも。

si autem non amor voluntatis ejus simul elevatur, non fit spiritualis, sed manet naturalis; けれども、もし、彼の意志の愛が同時に上げられないなら、霊的なものにならない、しかし、自然的なものにとどまる。

nihilominus retinet facultatem elevandi intellectum. それでもなお、理解力を高揚させる能力を保持する。

Causa quod retineat, est ut possit reformari, nam reformatur per intellectum, quod fit per {1}cogitationes boni et veri, et per intuitionem rationalem ex illis; 保持する理由は、改心(反省)させられることができるためである、なぜなら、理解力によって改心されるから、それは善と真理の認識(知識)1によって生じる、またそれらからの理性的な熟考☆2によって。

1 ここは原文では「思考(思考力)」、複数なら、「思考の結果」ですが、下記注にもあるように「認識」がよいと思います。

2 intuitio は①熟視②熟慮です、また「直覚」もありえます、「直感」の訳はよくないでしょう。直感から「改心する」のは変だからです。

si rationaliter intuetur cognitiones illas, ac vivit secundum illas, tunc amor voluntatis simul elevatur, et in eo gradu perficitur humanum, ac homo fit plus et plus homo. もし、理性的にそれらの認識によって熟考されるなら、そしてそれらにしたがって生活する、その時、意志の愛は一緒に高揚される、またその程度の段階の中に人間性が完全に(完成)される、そして人間はさらにまたさらに人間になる。

[2] Aliter evenit, si non vivit secundum cognitiones boni et veri; [2] 異なって生じる、もし、善と真理の認識(知識)にしたがって生きないなら。

tunc amor voluntatis ejus manet naturalis, ac intellectus ejus per vices fit spiritualis; その時、彼の意志の愛は自然的なものに止まる、そして彼の理解力は交互に(時々)的なものになる。

sublevat enim se alternis, sicut aquila, et despicit quid infra amoris ejus est, quod cum videt, ad hoc devolat, et cum hoc se conjungit; というのは、それ自体を交替で持ち上げるから、ワシのように、またその愛の下に何があるか見おろす、それを見るとき、これに向けて飛び降りる、またこれとそれ自身を結合させる。

si itaque concupiscentiae carnis sunt amoris ejus, ad has ex altitudine demittit se, et in conjunctione cum illis ex jucundis illarum oblectat se, ac iterum, propter aucupium famae, ut sapiens credatur, in altum se attollit, et sic subsultim per vices, ut modo dictum est. もし、そこで、肉の欲望(情欲)彼の愛のものであるなら、高いところからこれらへそれ自体を降ろす、またそれらとの結合の中へ、それらの快さから、それ自体を楽しませる、そして再び、名声の追求のために、賢明な者〔であると〕信じられるために、高い所の中へそれ自体を持ち上げる、またこのように跳んで交互に(時々)、今しがた言われたように。

[3] Quod adulteri tertii et quarti gradus, qui sunt qui ex proposito voluntatis et ex confirmatione intellectus se adulteros fecerunt, plane naturales sint, et progressive fiant sensuales et corporei, est quia amorem voluntatis suae et una tunc intellectum immerserunt immunditiis amoris scortatorii, et his oblectati sunt, sicut immundae aves et bestiae ex putidis et stercoreis ut lautitiis et cupediis; [3] 第三と第四の段階の姦淫者は、その者は意志の意図から、また」理解力の確信から自分自身に姦淫者とした者である、まったく自然的である、また段々に感覚的にまた形体的になる、自分の意志の愛と、一緒にその時、理解力を淫行愛の不潔なものに浸すからである、またこれらで楽しむ、不潔な鳥と獣が、腐ったものと糞から、うまいものと美味のように。

nam halitus effluviosi e carne illorum assurgentes mentis habitaculum implent crassamentis suis, et faciunt ut voluntas non sentiat aliquid lautius et cupidius: なぜなら、心の住居に吸い込まれるそれらの肉からの発散物の(臭気の)発散物(息)、その不純物(かす)で満たす、また意志を感じないようにするからである、何らかのおいしいものと美味を。

hi sunt, qui post mortem fiunt spiritus corporei, et e quibus immunda inferni et ecclesiae, (de quibus supra, n. 430. 431,) scaturiunt. これらの者である、その者は、死後、形体的な霊になる、またそれらの者から地獄のまた教会の不潔なものがわき出る(それらについて、上の、430, 431)

@1. "cogitationes": sic ed. princeps: forte ab Auctore scriptum est cognitiones ut infra. 注11cogitationes」――このように初版に。おそらく、著者により下のように cognitiones と書かれた。(☆文脈からみて、この注釈のように「認識」が正しいでしょう)

 

(3)訳文

495.(15) 意志の意図からの姦淫は、また理解力の確信からの姦淫は、人間を自然的、感覚的、形体的にする。

 人間の心が天界と同数の三つの領域がに分けられていることによって、人間は人間であり、獣から区別される。また、下の領域からさらに上の領域の中に、またこれから最も上の領域の中に上げられ、またこのように、一つの天界の天使に、そしてまた第三の天界の天使なることができることである。その目的のために、人間に理解力を、そこまでも高揚させる能力が与えられている。けれども、もし、彼の意志の愛が同時に上げられ、霊的なものにならないなら、しかし、自然的なものにとどまる。それでもなお、理解力を高揚させる能力を保持する。

 保持する理由は、改心することができるためである、なぜなら、理解力によって改心するから、それは善と真理の認識(知識)☆によって、またそれらからの理性的な熟慮によって生じる。もし、理性的にそれらの認識によって熟考され、そしてそれらにしたがって生活するなら、その時、意志の愛は一緒に高揚され、またその程度の段階の中に人間性が完成)れ、そして人間はさらにまたさらに人間になる。

 [2] もし、善と真理の認識(知識)にしたがって生きないなら、異なって起こる。その時、彼の意志の愛は自然的なものに止まり、そして彼の理解力は交互に的なものになる。というのは、それ自体をワシのように、交替で持ち上げ、またその愛の下に何があるか見おろし、それを見るとき、これに向って飛び降り、またこれと結合するからである。もし、そこで、肉の情欲が彼の愛のものであるなら、高いところからこれらへ、またそれらとの結合の中へ降り、それらの快さから、楽しみ、そして再び、賢明な者〔であると〕信じられる名声の追求のために、今しがた言われたように。このように交互に跳んで、高い所の中へ上がる。

 [3] 意志の意図から、また」理解力の確信から自分自身に姦淫者とした者である第三と第四の段階の姦淫者は、まったく自然的であり、段々と感覚的にまた形体的になる。自分の意志の愛と、一緒にその時、理解力を淫行愛の不潔なものに浸し、不潔な鳥と獣が、腐ったものと糞から、うまいものと美味のようにこれらで楽しむからである。なぜなら、心の住居に吸い込まれるそれらの肉からの臭気の発散物、そのかすで満たし、意志を、何らかのおいしいものと美味を感じないようにするからである。これらの者が、死後、形体的な霊になる者であり、またそれらの者から地獄のまた教会の不潔なものがわき出る(それらについて前の430, 431)

 

ここは原文では「思考(思考力)」、複数なら、「思考の結果」ですが、「認識」がよいと思います。

コメントを残す