原典講読『結婚愛』482(訳文)

(3)訳文

482.(3) 二重の姦淫は、他の者の妻との夫のもの、または逆のものである。

 これは二重の姦淫と呼ばれる、二人により行なわれるからである、そして両方の側で結婚の契約が踏みにじられ、それゆえ、さらにまた前のものより二倍にきびしいものである。

 一人の妻との一人の男(夫)結婚愛は、取り決めと契約の後、霊魂を結合すること、またその結合はその起源の中でその愛そのものであること、またこれは姦淫によって、泉の噴泉と水流のように、閉ざされ、ふさがれることが前に言われた(480)。性への愛が〔異〕性からの一人の女または一人の男へ抑制されている時、二つの霊魂が互いに結合することは、娘が自分自身を若者に全面的に約束し、そして逆に、若者が自分自身を全面的に約束し、両方のいのちが、したがって霊魂が互いに結合することからはっきりと明らかである、これらがいのちの源(始まり)あるからである。この霊魂の結合は一夫一婦の結婚、すなわち、一人の男(夫)と一人の妻との結婚しかありえない、けれども、一夫多妻の結婚、すなわち、一人の男(夫)と多くの妻のとの結婚の中にはない、後者の中で愛は分割され、前者の中で結合されたものとなる。

 結婚愛は、ここに、最高の座の中で霊的なもの、聖なるもの、純粋なものある、その理由は、それぞれの人間の霊魂はその起源から天的(天界的)1であるからである。それゆえ、それは主から直接に流入を受けている、というのは、その方から愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚を受け、またこの流入が彼を人間につくり、獣から区別するからである。

 [2] この霊魂の結合から、結婚愛が、それはそこにその神聖さと純潔さの霊的なものの中にあり、全身のいのちの中に、その水流が開かれてとどまるかぎり、それが主により霊的なものになっている者のもとに生じて、流れ下り、そしてそれを祝福された快さで満たす。

 この結婚愛の座、起源を、または泉とその水流を閉ざし、ふさぐ何らかのものは姦淫以外に何もなく、このことは、主のことば、「姦淫のためにだけ妻を離縁することが許される、また他の者(女)をめとること」から明らかである(マタイ19:4-9)。なおまた、そこのこれらから、「離縁された者をめとる者は、姦淫を犯す☆2(9)

 そこで、純粋で聖なるその泉がふさがれるとき、前に言われたように、それは宝石が糞で、またはパンが吐いたもので取り囲まれるように、不潔なもので取り囲まれる、それらはそれらの泉、すなわち、結婚愛の神聖さと純潔さにまったく対立するものである。その対立から結婚の冷淡があり、これにしたがって、淫行愛の心地よい好色があり、それはそれ自体をおのずから消耗させる。これが罪の悪であることは、聖なるものがおおわれ、このようにその水流が身体の中でじゃまされ、またそれに代わって神聖さを汚すものが続き、この水流が身体の中で開かれるからである。ここから人間は天界的なものから地獄的なものになる。

 

1 coelestisは「①空の②天界的な③天的な」の意味がありますが、ここでは「起源」とあるので「天的」がよいかなと思います、もちろん、最後の部分のように(そこでは地獄と対比しています)「天界的」もありえます。

2 新改訳聖書では脚注としていますが、この箇所がある聖書(写本)も多いです(KJVもそうです) 。ルカ16:18参照。

原典講読『結婚愛』483

(1)原文

483. His adjiciam aliqua e mundo spirituali, quae memoratu digna sunt:

 

 {1}Audivi ibi, quod quibusdam viris uxoratis sit libido scortandi cum feminis illibatis seu virginibus; quibusdam cum libatis seu scortis; quibusdam cum feminis maritatis seu uxoribus; quibusdam cum talibus ex nobili prosapia, et quibusdam ex non nobili; quod ita sit, ex pluribus e variis regnis in illo mundo confirmatus sum.

Cum meditatus sum de varietate talium libidinum, quaesivi, num dentur, qui omne jucundum captant cum uxoribus aliorum, et nullum cum feminis innuptis: quare ut noscerem, quod dentur, adducti sunt ad me plures e quodam regno, qui tenebantur loqui secundum libidinosum suum. Hi dixerunt, quod illis unicum volupe et jucundum fuerit, et quoque sit, moechari cum aliorum uxoribus; et quod prospiciant sibi pulchras, et conducant illas sibi pro mercede grandi secundum opulentiam; ac utplurimum de mercede paciscantur cum illa sola:

Quaesivi, cur non sibi conducunt feminas innuptas;

Dixerunt, quod hoc sit illis commune, quod in se vile est, cui nihil jucundi inest:

Quaesivi etiam, num uxores illae postea redeant ad suos viros, ac vivant cum illis;

Responderunt quod vel non, vel frigide, quia factae meretrices.

[2] Postea interrogavi serio, num usquam cogitaverint, vel nunc cogitent, quod hoc sit adulterium duplicatum, quia dum uxorati sunt, hoc faciunt; et quod tale adulterium hominem ab omni bono spirituali depopuletur.

Sed ad haec plerique qui aderant, riserunt, dicentes, "Quid bonum spiritual?"

At institi, dicendo, "Quid detestabilius est, quam animam suam cum anima mariti in uxore ejus commiscere? Nostisne quod in semine sit anima viri?"

Ad haec averterunt se, et murmurabant, "Quid hoc nocet ibi?"

Tandem dixi, "Tametsi non timetis leges Divinas, numne civiles?"

Responderunt quod non, "solum aliquos ex ministerio ecclesiastico, sed coram illis celamus hoc; et si non possumus, cum illis bene agimus."

Postea vidi illos divisos in turmas, et ex his quosdam conjectos in infernum.

 

@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est.

 

(2)直訳

483. His adjiciam aliqua e mundo spirituali, quae memoratu digna sunt:― 483.これらに霊界からのらかのものをえるそれらはしに価値がある(記録する)――

{1}Audivi ibi, quod quibusdam viris uxoratis sit libido scortandi cum feminis illibatis seu virginibus; 私はそこに聞いた、妻帯者の男(夫)のある者は、淫行する情欲があること、損なわれていない女たち、すなわち処女たちとの。

quibusdam cum libatis seu scortis; ある楽しんだ(味わった)者☆または娼婦と。

このlibatisliboの分詞でしょう、意味は「性」を味わった、ということでしょう、「処女でない者」と英訳されたものもあります。

quibusdam cum feminis maritatis seu uxoribus; ある者は、結婚した女と、すなわち、妻たちと。

quibusdam cum talibus ex nobili prosapia, et quibusdam ex non nobili; ある者は、高貴な家系からのこのような者と、またある者は高貴でない〔家系からの者〕。

quod ita sit, ex pluribus e variis regnis in illo mundo confirmatus sum. そのようであることは、その世界の中のいろいろな王国からの多くの者から、私は確信した。

Cum meditatus sum de varietate talium libidinum, quaesivi, num dentur, qui omne jucundum captant cum uxoribus aliorum, et nullum cum feminis innuptis: 私がこのような情欲の多様性について熟考したとき、私は質問した、存在するのか、その者はすべての快さを他の者の妻とつかまえる、また未婚の女と何も〔快さをつかまえ〕ない。

quare ut noscerem, quod dentur, adducti sunt ad me plures e quodam regno, qui tenebantur loqui secundum libidinosum suum. それゆえ、私が知るために、存在すること、私にある王国からの多くの者が連れて来られた、その者は自分の情愛にしたがって話すことが保たれた。

Hi dixerunt, quod illis unicum volupe et jucundum fuerit, et quoque sit, moechari cum aliorum uxoribus; これらの者は言った、彼らに唯一の快楽と快さがあったこと、そしてまたある、他の者の妻と姦通すること。

et quod prospiciant sibi pulchras, et conducant illas sibi pro mercede grandi secundum opulentiam; また自分自身に美しい者(女)を準備した(利用できるようにした)、また彼女を自分自身に雇った(役立てた)、富にしたがって大きな報酬として。

ac utplurimum de mercede paciscantur cum illa sola: また、大部分の者は報酬について彼女だけと約束する☆。

このあたりの内容は、俗に言えば「おれの女にならないか、それ相当の金は出すよ」といった金満家の交渉事でしょう。

Quaesivi, cur non sibi conducunt feminas innuptas; 私は質問した、なぜ、未婚の女を雇わないのか(役立てないのか)

Dixerunt, quod hoc sit illis commune, quod in se vile est, cui nihil jucundi inest: 彼らは言った、このことは彼らに普通であること、本質的に価値がない(つまらない)のであること、それに何も快さが内在しない。

Quaesivi etiam, num uxores illae postea redeant ad suos viros, ac vivant cum illis; さらにまた私は質問した、 それらの妻たちはその後、自分の男()へ戻ったのか、そして彼らと生活した。

Responderunt quod vel non, vel frigide, quia factae meretrices. 答えた、あるいは〔戻ら〕ないこと、あるいは冷たく〔生活した〕、娼婦になったので。

[2] Postea interrogavi serio, num usquam cogitaverint, vel nunc cogitent, quod hoc sit adulterium duplicatum, quia dum uxorati sunt, hoc faciunt; [2] その後、私はまじめに(重く)質問した、かつて考えたかどうか、あるいは今、考えているか、これは二重の姦淫であること、妻帯者である時、これを行なうので。

et quod tale adulterium hominem ab omni bono spirituali depopuletur. また、このような姦淫が人間をすべての霊的な善から荒廃させる(略奪する)こと

Sed ad haec plerique qui aderant, riserunt, dicentes, "Quid bonum spiritual?" しかし、これに多くの者は、その者はいた、笑った(rideo)、言って、「霊的な善とは何か?」

At institi, dicendo, "Quid detestabilius est, quam animam suam cum anima mariti in uxore ejus commiscere? しかし、私は言い張った(主張した)言って、「何が忌まわしいものであるか、自分の霊魂を夫の霊魂と、その妻の中に、混ぜることよりも?

Nostisne quod in semine sit anima viri?" あなたは知らないのか、種(精子)の中に男の霊魂があることを?」

Ad haec averterunt se, et murmurabant, "Quid hoc nocet ibi?" これに自分自身を背かせた、またブツブツ言った、「これはそこに何を傷つけるのか?」

Tandem dixi, "Tametsi non timetis leges Divinas, numne civiles?" 最後に、私は言った、「たとえあなたは神的な律法を恐れなくても、市民の〔法律を恐れ〕ないのか?」

Responderunt quod non, "solum aliquos ex ministerio ecclesiastico, sed coram illis celamus hoc; 彼らは、〔恐れ〕ないことを答えた、「教会組織の(聖職者の)仕える者からのある者だけを、しかし彼らの前で、私たちはこのことを隠す。

et si non possumus, cum illis bene agimus." またもし私たちができないなら、彼らと善く行なう」。

Postea vidi illos divisos in turmas, et ex his quosdam conjectos in infernum. その後、私は群れの中に分けられた彼らを見た、またこれらから地獄の中に投げ込まれたあるもの(群れ)を。

@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. 注1  この段落はここから初版の中で引用符で囲まれている。『霊界体験記』6104番参照。

 

(3)訳文

483.これらにしに価値がある霊界からのらかのものをえる――

 

 そこで、私は妻帯者の男のある者は、淫行する情欲があること聞いた、損なわれていない女たち、すなわち処女たちとの。あるは性を楽しんだ者または娼婦と。ある、結婚したすなわち、妻たちとある、高貴家系からのまたある高貴でない家系からのこのようなそのようであることを、私はその世界のいろいろな王国からのくのから確信した

 私がこのような情欲多様性について熟考したとき、私、他とすべてのさをつかまえまた未婚〔快さをつかまえない存在するのか質問したそれゆえ、私、存在することをるために、私にある王国からのくのれてられその自分情愛にしたがってすことがたれた

 これらの、自分たち唯一快楽さがあったことそしてまた、他姦通することがあることをったまた自分自身しい、富にしたがって彼女きな報酬として自分自身ったまた、大部分報酬について彼女だけと約束する

 私なぜ、未婚わないのか質問した

 彼らはこのことが自分たち普通であり、本質的価値がなくそれにさが内在しないことをった

 さらにまた それらのたちはその後、自分そしてらと生活したのか質問した。

娼婦となったのであるいはらないあるいはたく〔生活したことをえた

 [2] その後、私、妻帯者である時、これをなうことは二重姦淫であることをまたこのような姦淫人間をすべての霊的から荒廃させることうぃ、かつてえたかあるいは今、考えているかまじめに質問した

しかしこれにそこにいたくの、笑って、言った、「霊的とは?」

 しかし、私主張してった、「自分霊魂霊魂とその、混ぜることよりもまわしいものはであるか? あなたは精子(精液)霊魂があることをらないのか?」

 これにいてブツブツった、「これがそこにつけるのか?」

 最後に、私は言った、「たとえあなたは神的な律法を恐れなくても、市民の法律を恐れないのか?」

 彼らは、恐れないことを答えた、「教会の聖職者のある者だけを恐れる、しかし彼らの前で、私たちはこのことを隠す。またもし私たちが〔隠すことが〕できないなら、彼らと善く行なう」。

 その後、私は彼らが群れに分けられ、またこれらから地獄の中に投げ込まれた群れを見た。

原典講読『結婚愛』484

(1)原文

484. (iv.) Quod adulterium triplicatum sit cum consanguineis. Hoc adulterium vocatur triplicatum, quia duobus prioribus triplo gravius est. Quaenam consanguinitates, seu reliquiae carnis, ad quas non appropinquandum est, Levit. xviii. 6-17, recensitae videantur. Causae, quod haec adulteria duobus supradictis triplo graviora sint, sunt internae et externae; causae internae sunt ex correspondentia illorum cum violatione conjugii spiritualis, quod est Domini et ecclesiae, et inde boni et veri; causae externae autem sunt propter custodias ne homo fiat bestia: sed ad detectionem causarum non vacat hic progredi.

 

(2)直訳

484. (iv.) Quod adulterium triplicatum sit cum consanguineis.― 484.(4) 三重(三倍)の姦淫は、血族(血縁の者)とであること。

Hoc adulterium vocatur triplicatum, quia duobus prioribus triplo gravius est. これは三重(三倍)の姦淫と呼ばれる、前の二つのものに三重(三倍)にきびしいからである。

Quaenam consanguinitates, seu reliquiae carnis, ad quas non appropinquandum est, Levit. xviii. 6-17, recensitae videantur. 血族関係、すなわち、肉の残りの者(=肉親)とは何か、それらに近づいてはならない、「レビ記」18:6-17、列挙されたものが見られる。

Causae, quod haec adulteria duobus supradictis triplo graviora sint, sunt internae et externae; 理由は、これらの姦淫が上述の二つのものに三重(三倍)にきびしいものであること、内なるものと外なるものがある。

causae internae sunt ex correspondentia illorum cum violatione conjugii spiritualis, quod est Domini et ecclesiae, et inde boni et veri; 内なる理由は、霊的な結婚の強姦(性的暴行)との対応からである、それは主と教会の〔結婚〕、またここから善と真理の〔結婚〕。

causae externae autem sunt propter custodias ne homo fiat bestia: けれども、外なる理由は、人間が獣にならないように防御(警戒)ためである。

sed ad detectionem causarum non vacat hic progredi. しかし、理由の明らかにすることのために、ここに進めること(続けること)は時間がない。

 

(3)訳文

484.(4) 三重の姦淫は、血縁の者とである。

 これは三重の姦淫と呼ばれる、前の二つのものに三重にきびしいからである。

近づいてはならない血族関係、すなわち、肉の残りの者(=肉親)が何かは、「レビ記」18:6-17に列挙されたものが見られる。

 これらの姦淫が前述の二つのものに三重にきびしいものであることの理由に内なるものと外なるものがある。内なる理由は、霊的な結婚、それは主と教会の結婚、またここから善と真理の結婚に性的暴行を働くという対応からである。けれども、外なる理由は、人間が獣にならないようにとの防御ためである。しかし、理由の明らかにするために、ここで続けるには時間がない。

原典講読『結婚愛』485

(1)原文

485. (v.) Quod quatuor gradus adulteriorum sint, secundum quos fiunt illorum praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes. Hi gradus non sunt genera, sed intrant in unumquodvis, et faciunt discrimina ejus inter plus et minus malum aut bonum; hic num adulterium cujusvis generis ex ratione circumstantiarum et contingentium, reputandum sit mitius aut gravius; quod circumstantiae et contingentia unumquamque rem varient, notum est. At usque aliter reputantur ab homine ex rationali ejus lumine, aliter a judice ex lege, et aliter a Domino ex statu mentis hominis; quare dicuntur praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes; nam ab homine secundum rationale ejus lumen fiunt praedicationes, a judice secundum legem fiunt inculpationes, et a Domino secundum statum mentis hominis fiunt imputationes: quod haec tria inter se valde differant, sine expositione videri potest; homo enim ex rationali evictione secundum circumstantias et contingentia potest aliquem absolvere, quem judex, dum judicium sedet, ex lege non potest; et quoque judex potest absolvere, qui post mortem damnatur; causa est, quia judex secundum facta sententiam statuit, at post mortem quisque judicatur secundum intentiones voluntatis et inde intellectus, et secundum confirmationes intellectus et inde voluntatis; has et illas judex non videt; at usque utrumque judicium est justum, unum propter societatis civilis bonum, alterum propter societatis caelestis bonum.

 

(2)直訳

485. (v.) Quod quatuor gradus adulteriorum sint, secundum quos fiunt illorum praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes.― 485.(5) 四つの段階(程度)の姦淫があること、それらにしたがって、それらの属性の割り当て、非難(譴責)、また死後の転嫁が行なわれる。

(5) 四段階の姦淫があり、それらにしたがって、それらの属性の割り当て、譴責、死後の転嫁が行なわれる。

Hi gradus non sunt genera, sed intrant in unumquodvis, et faciunt discrimina ejus inter plus et minus malum aut bonum; これらの段階(程度)は種類ではない、しかし、それぞれのもの〔種類〕の中に入る、また、悪または善が多いまた少ない間の違いをつくる。

hic num adulterium cujusvis generis ex ratione circumstantiarum et contingentium, reputandum sit mitius aut gravius; ここに(この場合)、それぞれの種類の姦淫が事情(状況・環境)と偶発的なものの理由から、かどうか、〔そのことによって〕穏やかなのものかまたはきびしいものか評価されなけならない。

quod circumstantiae et contingentia unumquamque rem varient, notum est. 事情(状況・環境)と偶発的なものがそれぞれの事柄を変えることは、よく知られている。

At usque aliter reputantur ab homine ex rationali ejus lumine, aliter a judice ex lege, et aliter a Domino ex statu mentis hominis; しかしそれでも、異なって評価される(見なされる)、人間により、その理性的な光(ルーメン)から、異なって裁判官により法律から、また異なって主により人間の心の状態から。

quare dicuntur praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes; それゆえ、属性の割り当て、譴責、また死後の転嫁が言われる。

nam ab homine secundum rationale ejus lumen fiunt praedicationes, a judice secundum legem fiunt inculpationes, et a Domino secundum statum mentis hominis fiunt imputationes: なぜなら、人間により彼の理性的な光(ルーメン)にしたがって属性の割り当てが行なわれる、裁判官により法律にしたがって非難(譴責)が行なわれる、また主により人間の心の状態にしたがって転嫁が行なわれるからである。

quod haec tria inter se valde differant, sine expositione videri potest; これら三つのものがそれ自体の間で大いに異なっていることは、説明なしに見られることができる。

homo enim ex rationali evictione secundum circumstantias et contingentia potest aliquem absolvere, quem judex, dum judicium sedet, ex lege non potest; というのは、人間は事情(状況・環境)と偶発的なものにしたがって理性的な証拠からある者を赦すことができる、その者を裁判官は、裁判所(法廷)に座っているとき、法律からできないから。

et quoque judex potest absolvere, qui post mortem damnatur; そしてまた、裁判官は赦すことができる、その者は、死後、断罪される。

causa est, quia judex secundum facta sententiam statuit, at post mortem quisque judicatur secundum intentiones voluntatis et inde intellectus, et secundum confirmationes intellectus et inde voluntatis; 理由がある、裁判官は行為にしたがって判決(判断)を定める、しかし、死後、それぞれの者は意志とここから理解力の意図にしたがって判断されるからである、また理解力とここからの意志の確信にしたがって。

has et illas judex non videt; これら〔後者=意志〕とそれら〔前者=理解力〕を裁判官は見ない。

at usque utrumque judicium est justum, unum propter societatis civilis bonum, alterum propter societatis caelestis bonum. しかしそれでも、両方の裁判(判断)は正しい、一つは社会の市民の善のために、もう一つは天界の社会の善のために。

 

(3)訳文

485.(5) 四段階の姦淫があり、それらにしたがって、それらの属性の割り当て、譴責、死後の転嫁が行なわれる。

 これらの段階は種類ではない、しかし、それぞれの種類の中に入り、悪または善が多いか少ないかの間で違いをつくっている。ここでは、それぞれの種類の姦淫が事情と偶発的な理由から、穏やかなのものかまたはきびしいものかどうかが評価されなけならない。事情と偶発的なものがそれぞれの事柄を変えることは、よく知られている。

 しかしそれでも、人間により、その理性的な光(ルーメン)から異なって、裁判官により法律から異なって、また主により人間の心の状態から異なって評価される。

それゆえ、属性の割り当て、譴責、死後の転嫁が言われる。なぜなら、人間により彼の理性的な光(ルーメン)にしたがって属性の割り当てが行なわれ、裁判官により法律にしたがって譴責が行なわれ、また主により人間の心の状態にしたがって転嫁が行なわれるからである――これら三つのものがそれ自体の間で大いに異なっていることは、説明なしに見られることができる。というのは、人間は事情と偶発的なものにしたがって理性的な証拠からある者を赦すことができ、その者を裁判官は、法廷に座っているとき、法律からできない、そしてまた、裁判官は、死後に断罪される者を赦すことができるからである。その理由は、裁判官は行為にしたがって判決を定める、しかし、死後、それぞれの者は意志とここから理解力の意図にしたがって、また理解力とここからの意志の確信にしたがって判断されるからである。これらの理解力と意志を裁判官は見ない。しかしそれでも、一つは社会の市民の善のため、もう一つは天界の社会の善のための両方の判断は正しい。

原典講読『結婚愛』486

(1)原文

486. (vi.) Quod adulteria primi gradus sint adulteria ignorantiae, quae fiunt ab illis, qui nondum vel non possunt consulere intellectum, et inde inhibere illa. Omnia mala, ita quoque adulteria in se spectata sunt simul interni et externi hominis; internus intendit illa, et externus facit illa; qualis itaque internus homo est in factis quae per externum fiunt, talia sunt facta in se spectata. Sed quia internus homo cum sua intentione non apparet coram homine, unusquisque judicandus est in foro ex factis et loquelis secundum legem sancitam et ejus cautelas; interior sensus legis etiam a judice dispiciendus est. Sed exempla illustrent; si forte adulterium fit a puero adolescente, qui nondum scit quod adulterium sit plus malum quam fornicatio; si simile fit ab homine extremae simplicitatis; si fit a quodam qui a morbo orbatur acie judicii; aut a quodam, ut aliquibus fit, qui alternis delirat, et tunc in statu est in quo sunt actuales deliri: tum etiam si fit in insaniente ebrietate, et sic porro; quod tunc internus homo, seu mens, non in externo adsit vix aliter quam in irrationali, constat: horum adulteria praedicantur ab homine rationali secundum illas circumstantias; at usque ab eodem ut judice factor inculpatur et punitur ex lege; at post mortem imputantur illa ex praesentia, qualitate, et facultate intellectus in voluntate illorum.

 

(2)直訳

486. (vi.) Quod adulteria primi gradus sint adulteria ignorantiae, quae fiunt ab illis, qui nondum vel non possunt consulere intellectum, et inde inhibere illa.― 486.(6) 最初(第一)の段階の姦淫は、無知の姦淫であること、それらは彼らにより行なわれる、その者はまだあるいは理解力に相談することができない、またここからそれを抑えること。

Omnia mala, ita quoque adulteria in se spectata sunt simul interni et externi hominis; すべての悪は、そのように本質的に眺められた姦淫もまた、同時に内なる人と外なる人のものである。

internus intendit illa, et externus facit illa; 内なるもの〔人〕がそれを意図する、また外なるもの〔人〕がそれを行なう。

qualis itaque internus homo est in factis quae per externum fiunt, talia sunt facta in se spectata. そこで、内なる人が行為の中でどのようなものであるか〔によって〕、それは外なるもの〔人〕によって行なわれる、本質的に眺められた行為はそのようなものである、

Sed quia internus homo cum sua intentione non apparet coram homine, unusquisque judicandus est in foro ex factis et loquelis secundum legem sancitam et ejus cautelas; しかし、内なる人はその意図とともに人間の前に見られないので、それぞれの者が広場(公会場)の中で裁かれなくてはならない、規定とその用人深い法律にしたがって行為と発言から。

interior sensus legis etiam a judice dispiciendus est. 法律の内的な意味もまた裁判官により細かい調べられ(吟味され)なければならない。

Sed exempla illustrent; しかし、例が説明する。

si forte adulterium fit a puero adolescente, qui nondum scit quod adulterium sit plus malum quam fornicatio; もし、ことによると姦淫が青年期の少年により行なわれるなら、その者はまだ姦淫が私通よりもさらに悪であることを知らない。

si simile fit ab homine extremae simplicitatis; もし、同様に、単純な外なる人により行なわれるなら。

si fit a quodam qui a morbo orbatur acie judicii; もし、ある者により行なわれるなら、その者は病気により判断で鋭さが奪われているなら。

aut a quodam, ut aliquibus fit, qui alternis delirat, et tunc in statu est in quo sunt actuales deliri: またはある者により、ある者により行われるように、その者は交替で気が狂う、またその時、状態の中にいる、その中で実際の精神錯乱(狂信)の。

tum etiam si fit in insaniente ebrietate, et sic porro; さらになおまた、もし酩酊の狂気(気ちがい沙汰)の中で行なわるなら、またこのようにさらに(等々)

quod tunc internus homo, seu mens, non in externo adsit vix aliter quam in irrationali, constat: その時、内なる人は、すなわち、心は、外なるもの〔人〕の中にほとんどいない、理性のないものの中に以外に異なって、明らかである。

horum adulteria praedicantur ab homine rationali secundum illas circumstantias; これらの姦淫は理性的な人間によりそれらの事情(状況・環境)にしたがって述べられる(属性づけられる)

at usque ab eodem ut judice factor inculpatur et punitur ex lege; しかしそれでも、裁判官としての同じ者により犯す者(張本人)が法律から罪を帰せられる、また罰せられる。

at post mortem imputantur illa ex praesentia, qualitate, et facultate intellectus in voluntate illorum. しかし、死後、それらは転嫁される、彼らの意志の中の理解力の現存、性質、また能力から。

 

(3)訳文

486.(6) 第一段階の姦淫は、無知の姦淫であり、それはまだ理解力に諮ること、またここからそれを抑えることができない者により行なわれる。

 すべての悪は、そのように本質的に眺められた姦淫もまた、同時に内なる人と外なる人のものである。内なる人がそれを意図し、外なる人がそれを行なう。そこで、外なる人によって行なわれる行為の中で、内なる人がどのようなものであるかによって、本質的に眺められた行為はそのようなものである。

 しかし、内なる人はその意図とともに人間の前に見られないので、それぞれの者が広場(公会場)の中で、規定とその用人深い法律にしたがって、行為と発言から裁かれなくてはならない。法律の内的な意味もまた裁判官により細かい調べられなければならない。

 しかし、例が説明する。もし、ことによると姦淫がまだ姦淫が私通よりもさらに悪であることを知らない青年期の少年により行なわれるなら、もし、同様に、単純な外なる人により行なわれるなら、もし、病気により判断で鋭さが奪われている者により行なわれるなら、または、交替で気が狂い、その時、実際の精神錯乱の状態の中にいる者により行われるように、行なわれるなら、さらにまた、もし酔っぱらった気ちがい沙汰)の中で行なわるなら、等々、その時、内なる人は、すなわち、心は、ほとんど理性のないものとなっている外なる人の中にいないことが明らかである。これらの姦淫は理性的な人間によりそれらの事情にしたがって属性づけられる。しかしそれでも、裁判官としての同じ者により、犯す者が法律から罪を帰せられ、罰せられる。しかし、死後、それらは、彼らの意志の中の理解力の現存、性質、能力により転嫁される。