(1)原文
483. His adjiciam aliqua e mundo spirituali, quae memoratu digna sunt:―
{1}Audivi ibi, quod quibusdam viris uxoratis sit libido scortandi cum feminis illibatis seu virginibus; quibusdam cum libatis seu scortis; quibusdam cum feminis maritatis seu uxoribus; quibusdam cum talibus ex nobili prosapia, et quibusdam ex non nobili; quod ita sit, ex pluribus e variis regnis in illo mundo confirmatus sum.
Cum meditatus sum de varietate talium libidinum, quaesivi, num dentur, qui omne jucundum captant cum uxoribus aliorum, et nullum cum feminis innuptis: quare ut noscerem, quod dentur, adducti sunt ad me plures e quodam regno, qui tenebantur loqui secundum libidinosum suum. Hi dixerunt, quod illis unicum volupe et jucundum fuerit, et quoque sit, moechari cum aliorum uxoribus; et quod prospiciant sibi pulchras, et conducant illas sibi pro mercede grandi secundum opulentiam; ac utplurimum de mercede paciscantur cum illa sola:
Quaesivi, cur non sibi conducunt feminas innuptas;
Dixerunt, quod hoc sit illis commune, quod in se vile est, cui nihil jucundi inest:
Quaesivi etiam, num uxores illae postea redeant ad suos viros, ac vivant cum illis;
Responderunt quod vel non, vel frigide, quia factae meretrices.
[2] Postea interrogavi serio, num usquam cogitaverint, vel nunc cogitent, quod hoc sit adulterium duplicatum, quia dum uxorati sunt, hoc faciunt; et quod tale adulterium hominem ab omni bono spirituali depopuletur.
Sed ad haec plerique qui aderant, riserunt, dicentes, "Quid bonum spiritual?"
At institi, dicendo, "Quid detestabilius est, quam animam suam cum anima mariti in uxore ejus commiscere? Nostisne quod in semine sit anima viri?"
Ad haec averterunt se, et murmurabant, "Quid hoc nocet ibi?"
Tandem dixi, "Tametsi non timetis leges Divinas, numne civiles?"
Responderunt quod non, "solum aliquos ex ministerio ecclesiastico, sed coram illis celamus hoc; et si non possumus, cum illis bene agimus."
Postea vidi illos divisos in turmas, et ex his quosdam conjectos in infernum.
@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est.
(2)直訳
483. His adjiciam aliqua e mundo spirituali, quae memoratu digna sunt:― 483.これらに私は霊界からの何らかのものを加える、それらは話しに出す価値がある(記録に値する)――
{1}Audivi ibi, quod quibusdam viris uxoratis sit libido scortandi cum feminis illibatis seu virginibus; 私はそこに聞いた、妻帯者の男(夫)のある者は、淫行する情欲があること、損なわれていない女たち、すなわち処女たちとの。
quibusdam cum libatis seu scortis; ある者は楽しんだ(味わった)者☆または娼婦と。
☆ このlibatisはliboの分詞でしょう、意味は「性」を味わった、ということでしょう、「処女でない者」と英訳されたものもあります。
quibusdam cum feminis maritatis seu uxoribus; ある者は、結婚した女と、すなわち、妻たちと。
quibusdam cum talibus ex nobili prosapia, et quibusdam ex non nobili; ある者は、高貴な家系からのこのような者と、またある者は高貴でない〔家系からの者〕。
quod ita sit, ex pluribus e variis regnis in illo mundo confirmatus sum. そのようであることは、その世界の中のいろいろな王国からの多くの者から、私は確信した。
Cum meditatus sum de varietate talium libidinum, quaesivi, num dentur, qui omne jucundum captant cum uxoribus aliorum, et nullum cum feminis innuptis: 私がこのような情欲の多様性について熟考したとき、私は質問した、存在するのか、その者はすべての快さを他の者の妻とつかまえる、また未婚の女と何も〔快さをつかまえ〕ない。
quare ut noscerem, quod dentur, adducti sunt ad me plures e quodam regno, qui tenebantur loqui secundum libidinosum suum. それゆえ、私が知るために、存在すること、私にある王国からの多くの者が連れて来られた、その者は自分の情愛にしたがって話すことが保たれた。
Hi dixerunt, quod illis unicum volupe et jucundum fuerit, et quoque sit, moechari cum aliorum uxoribus; これらの者は言った、彼らに唯一の快楽と快さがあったこと、そしてまたある、他の者の妻と姦通すること。
et quod prospiciant sibi pulchras, et conducant illas sibi pro mercede grandi secundum opulentiam; また自分自身に美しい者(女)を準備した(利用できるようにした)、また彼女を自分自身に雇った(役立てた)、富にしたがって大きな報酬として。
ac utplurimum de mercede paciscantur cum illa sola: また、大部分の者は報酬について彼女だけと約束する☆。
☆ このあたりの内容は、俗に言えば「おれの女にならないか、それ相当の金は出すよ」といった金満家の交渉事でしょう。
Quaesivi, cur non sibi conducunt feminas innuptas; 私は質問した、なぜ、未婚の女を雇わないのか(役立てないのか)。
Dixerunt, quod hoc sit illis commune, quod in se vile est, cui nihil jucundi inest: 彼らは言った、このことは彼らに普通であること、本質的に価値がない(つまらない)ものであること、それに何も快さが内在しない。
Quaesivi etiam, num uxores illae postea redeant ad suos viros, ac vivant cum illis; さらにまた私は質問した、 それらの妻たちはその後、自分の男(夫)へ戻ったのか、そして彼らと生活した。
Responderunt quod vel non, vel frigide, quia factae meretrices. 答えた、あるいは〔戻ら〕ないこと、あるいは冷たく〔生活した〕、娼婦になったので。
[2] Postea interrogavi serio, num usquam cogitaverint, vel nunc cogitent, quod hoc sit adulterium duplicatum, quia dum uxorati sunt, hoc faciunt; [2] その後、私はまじめに(重く)質問した、かつて考えたかどうか、あるいは今、考えているか、これは二重の姦淫であること、妻帯者である時、これを行なうので。
et quod tale adulterium hominem ab omni bono spirituali depopuletur. また、このような姦淫が人間をすべての霊的な善から荒廃させる(略奪する)こと。
Sed ad haec plerique qui aderant, riserunt, dicentes, "Quid bonum spiritual?" しかし、これに多くの者は、その者はいた、笑った(rideo)、言って、「霊的な善とは何か?」
At institi, dicendo, "Quid detestabilius est, quam animam suam cum anima mariti in uxore ejus commiscere? しかし、私は言い張った(主張した)、言って、「何が忌まわしいものであるか、自分の霊魂を夫の霊魂と、その妻の中に、混ぜることよりも?
Nostisne quod in semine sit anima viri?" あなたは知らないのか、種(精子)の中に男の霊魂があることを?」
Ad haec averterunt se, et murmurabant, "Quid hoc nocet ibi?" これに自分自身を背かせた、またブツブツ言った、「これはそこに何を傷つけるのか?」
Tandem dixi, "Tametsi non timetis leges Divinas, numne civiles?" 最後に、私は言った、「たとえあなたは神的な律法を恐れなくても、市民の〔法律を恐れ〕ないのか?」
Responderunt quod non, "solum aliquos ex ministerio ecclesiastico, sed coram illis celamus hoc; 彼らは、〔恐れ〕ないことを答えた、「教会組織の(聖職者の)仕える者からのある者だけを、しかし彼らの前で、私たちはこのことを隠す。
et si non possumus, cum illis bene agimus." またもし私たちができないなら、彼らと善く行なう」。
Postea vidi illos divisos in turmas, et ex his quosdam conjectos in infernum. その後、私は群れの中に分けられた彼らを見た、またこれらから地獄の中に投げ込まれたあるもの(群れ)を。
@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. 注1 この段落はここから初版の中で引用符で囲まれている。『霊界体験記』6104番参照。
(3)訳文
483.これらに私は話しに出す価値がある霊界からの何らかのものを加える――
そこで、私は妻帯者の男のある者は、淫行する情欲があること聞いた、損なわれていない女たち、すなわち処女たちとの。ある者は性を楽しんだ者または娼婦と。ある者は、結婚した女と、すなわち、妻たちと。ある者は、高貴な家系からの、またある者は高貴でない家系からのこのような者と。そのようであることを、私はその世界の中のいろいろな王国からの多くの者から確信した。
私がこのような情欲の多様性について熟考したとき、私は、他の者の妻とすべての快さをつかまえ、また未婚の女と何も〔快さをつかまえ〕ない者が存在するのか質問した。それゆえ、私が、存在することを知るために、私にある王国からの多くの者が連れて来られ、その者に自分の情愛にしたがって話すことが保たれた。
これらの者は、自分たちに唯一の快楽と快さがあったこと、そしてまた、他の者の妻と姦通することがあることを言った。また自分自身に美しい女を備え、富にしたがって彼女を大きな報酬として自分自身に雇った。また、大部分の者は報酬について彼女だけと約束する。
私は、なぜ、未婚の女を雇わないのか質問した。
彼らは、このことが自分たちに普通であり、本質的に価値がなく、それに何も快さが内在しないことを言った。
さらにまた私は、 それらの妻たちはその後、自分の夫へ戻り、そして彼らと生活したのか質問した。
娼婦となったので、あるいは戻らない、あるいは冷たく〔生活した〕ことを答えた。
[2] その後、私は、妻帯者である時、これを行なうことは二重の姦淫であることを、また、このような姦淫が人間をすべての霊的な善から荒廃させることうぃ、かつて考えたか、あるいは今、考えているか、まじめに質問した。
しかし、これに〔そこに〕いた多くの者は、笑って、言った、「霊的な善とは何か?」
しかし、私は主張して、言った、「自分の霊魂を夫の霊魂とその妻の中に、混ぜることよりも忌まわしいものは何であるか? あなたは精子(精液)の中に男の霊魂があることを知らないのか?」
これに背いて、ブツブツ言った、「これがそこに何を傷つけるのか?」
最後に、私は言った、「たとえあなたは神的な律法を恐れなくても、市民の法律を恐れないのか?」
彼らは、恐れないことを答えた、「教会の聖職者のある者だけを恐れる、しかし彼らの前で、私たちはこのことを隠す。またもし私たちが〔隠すことが〕できないなら、彼らと善く行なう」。
その後、私は彼らが群れに分けられ、またこれらから地獄の中に投げ込まれた群れを見た。