原典講読『結婚愛』478(直訳)

(2)直訳

[XXI.] DE ADULTERIIS, ET ILLORUM GENERIBUS ET GRADIBUS (21)姦淫についてまたそれらの種類段階(程度)について

478. Nemo scire potest, quod aliquod malum insit adulterio, qui de illo solum ab externis judicat, est enim in his simile conjugio. 478.だれも知ることができない、何らかの悪が姦淫に内在すること、その者はそれについて外なるものだけから判断する、というのは、これらの中で結婚に似ているから。

Hi judices externi, dum interna nominantur, et illis dicitur, quod ab his externa ducant suum bonum vel suum malum, secum dicunt, "Quid interna? これらの外なるものの審判者は、内なるものが言われる(名前を挙げられる)、また彼らに言われる時、これらの外なるものからその善あるいはその悪を得ている(引き出している)ことが、自分自身に言う、「内なるものとは何か?

Quis videt illa? だれがそれらを見るのか?

Estne hoc scandere supra sphaeram cujusque intelligentiae?" このことはそれぞれの者の知性の領域(スフェア)の上方にのぼることではないのか?」

Hi sunt similes illis, qui omne simulatorium bonum acceptant pro genuino voluntario; これらの者は彼らに似ている、その者はすべての偽りの善を、本物の意志の(自発的な)〔善〕として受け入れる。

ac qui hominis sapientiam spectant ex elegantia sermonis; そして、その者は知恵を談話(説教)の優雅さから眺める。

aut ipsum hominem reputant ex amictu splendido, et vectione in curru magnifico, et non ex interno ejus habitu, qui est judicii ex affectione boni: または、人間そのものをみごとな衣装から評価する、また堂々とした(荘厳な)馬車の中で運ばれることで、またその状態の内なるものからでなく、それは善の情愛から判断されるものである。

pariter id simile est cum judicio de fructu arboris, deque aliquo esculento, ex solo visu et tactu, et non de bonitate ejus ex sapore et scientia: 同じく、そのことは木の果実についての判断と似ている、そして何らかの食べる物について、視覚と触覚だけから、また味と知識からその美点について〔判断し〕ない。

ita faciunt omnes qui nihil de internis hominis volunt percipere. すべての者はそのように行なう(振る舞う)、その者は、人間の内なるものについて知覚することを決して欲しない。

Inde est hodie vesania plurium, quod nihil mali in adulteriis videant, imo quod conjugia in eodem thalamo cum illis conjungant, hoc est, consimilia faciant; ここから、今日の多くの狂気がある、姦淫の中に何も悪を見ないこと、それどころか、結婚をそれらと同じ寝室の中で結合させる、すなわち、まったく同様のものにする。

et id duntaxat propter apparentiam similitudinis in externis. またそのことを外なるものの中で似ている外観のためにだけ。

[2] Quod ita sit, convicit hoc experientiae auctoramentum. [2] そのようであることを、この経験〔から〕の証明が確信させる。

Quondam ab angelis ex orbe Europaeo convocati sunt aliquot centum ex pollentibus ingenio, eruditis, et sapientibus ibi; かつて、天使たちによりヨーロッパの世界から呼び集められた、そこの才能の付与されている者、学問のある者、知恵のある者から。

et quaesiti de discrimine conjugii et adulterii, et rogati ut consulerent rationes intellectus sui; また結婚と姦淫の違いについて質問された、また自分の理解力の理性(論拠)相談するように求められた。

et post consultationem, omnes praeter decem, responderunt, quod solum lex forensis faciat discrimen, propter aliquod emolumentum, quod quidem potest sciri, sed usque accommodari per prudentiam civilem. また相談(協議)の後、十人を除いてすべての者が、答えた、法定の(公共の)法律だけが違いをつくること、何らかの利益のために、それは確かに知られることができる、しかし、それでも市民の思慮分別によって適するようにされること〔ができる〕。

Deinde interrogati sunt, num aliquid boni videant in conjugio, et aliquid mali in adulterio; その後、質問された、結婚の中に善の何らかのものを、また姦淫の中に悪の何らかのものを見るか。

retulerunt, quod non aliquid rationale malum et bonum: 彼らは答えた、何らかの理性的な〔=健全な理性に合致した〕悪と善を〔見〕ないこと。

quaesiti, num aliquid peccati, dixerunt, "Ubinam id? 質問されて、罪の何らかのもの〔を見る〕か、彼らは言った、「どこに、それが?

estne factum simile?" 行為は似ていないか?」(くだけた言い方なら、「やっていることは同じだろ?」)

Ad haec responsa, obstupescebant angeli, et exclamabant, "Oh, qualis et quanta obesitas saeculi." これらの答えに、天使たちは唖然とした、また叫んだ、「おお、どんな、またどれほど〔ものなのか〕、〔この〕時代の愚かさは」。

Quibus auditis, centuriae sapientum se converterunt, et cachinnando inter se dixerunt, "Est hoc obesitas? それらで聞いて、数百人の知恵ある者たちが互いに〔顔を〕向けた、また声高に笑って、自分たちの間で言った、「これが愚かである?

Num aliqua sapientia dabilis sit, quae convictrix, quod amare uxorem alterius mereatur damnationem aeternam?" 何らかの知恵がありえるのか、それは納得させるもの、他の者の妻を愛することが永遠の断罪に値すること?」

[3] Quod autem adulterium sit malum spirituale, ac inde malum morale, ac malum civile, ac e diametro contra sapientiam rationis, tum quod amor adulterii sit ex inferno et ad illud redeat, et quod amor conjugii sit ex coelo et ad hoc redeat, in primo capite hujus Partis, De Oppositione Amoris scortatorii et Amoris conjugialis, demonstratum est. [3] けれども、姦淫は霊的な悪であること、またここから道徳的な悪、そして市民的な悪、そして理性の知恵に正反対に対立する、なおまた、姦淫の愛は地獄から、またそれへ戻ること、また結婚愛は天界から、またこれへ戻る、この〔書の〕部分の最初の章の中に、淫行愛と結婚愛の対立について、示されている。

Sed quia omnia mala sicut omnia bona latitudinem et altitudinem sortiuntur, ac secundum latitudinem sunt illis genera, et secundum altitudinem sunt illis gradus, ideo ut adulteria quoad utramque dimensionem noscantur, dispescentur illa primum in sua genera, et postea in suos gradus; しかし、すべての悪は、すべての善のように、広さと高さが定められているので、そして広さにしたがってそれに種類がある、また高さにしたがってそれに段階(程度)がある、それゆえ、姦淫が両方の次元に関して知られるように、それらが分けられる、最初にその種類の中に、またその後、その段階(程度)の中に。

quod fiet in hac serie:― そのことはこの連鎖の中で行なわれる――

(i.) Quod tria genera adulteriorum sint, simplex, duplicatum, et triplicatum. (1) 姦淫の三つの種類があること、単一(単純)なもの、二重(二倍)のもの、また三重(三倍)にされたもの。

(ii.) Quod adulterium simplex sit viri caelebis cum uxore alterius, aut feminae innuptae cum marito alterius.  (2) 単一(単純)な姦淫は他の妻との独身の男のものであること、または他の夫との未婚の女のもの。

(iii.) Quod adulterium duplicatum sit mariti cum alterius uxore, seu vicissim. (3) 二重(二倍)の姦淫は他の者の妻との夫のものであること、または逆に。

(iv.) Quod adulterium triplicatum sit cum consanguineis. (4) 三重(三倍)の姦淫は、血族(血縁の者)とであること。

(v.) Quod quatuor gradus adulteriorum sint, secundum quos fiunt illorum praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes. (5) 四つの段階(程度)の姦淫があること、それらにしたがって、それらの属性の割り当て、非難(譴責)、また死後の転嫁が行なわれる。

(vi.) Quod adulteria primi gradus, sint adulteria ignorantiae, quae fiunt ab illis qui nondum vel non possunt consulere intellectum, et inde inhibere illa. (6) 最初(第一)の段階の姦淫は、無知の姦淫であること、それらは彼らにより行なわれる、その者はまだあるいは理解力に相談することができない、またここからそれを抑えること.

(vii.). Quod adulteria ab his facta sint mitia. (7) これらの者により行なわれた姦淫は穏やかである(きびしくない)こと.

(viii.) Quod adulteria secundi gradus, sint adulteria libidinis, quae fiunt ab illis, qui quidem possunt consulere intellectum, sed propter contingentes causas illis momentis non possunt. (8) 第二の段階の姦淫は、情欲の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者は確かに理解力に相談する(諮る)ことができる、しかし、それらに瞬間の偶発的な原因のために〔諮ることが〕できない。

(ix.) Quod adulteria ab his facta imputatoria sint, sicut postea intellectus illis favet vel non favet. (9) これらの者により行なわれた姦淫は罪を帰すことができること、その後、それらに理解力が賛同するに応じて、あるいは賛同しない。

(x.) Quod adulteria tertii gradus sint adulteria rationis, quae fiunt ab illis, qui intellectu confirmant quod non mala peccati sint. (10) 第三の段階の姦淫は、理性の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者は理解力で確信する、罪の悪でないことを。

(xi.) Quod adulteria ab his facta gravia sint, ac imputentur, secundum confirmationes. (11) これらの者により行なわれた姦淫はきびしいこと、そして罪が帰せられる、確信にしたがって。

(xii.) Quod adulteria quarti gradus, sint adulteria voluntatis, quae fiunt ab illis, qui faciunt illa licita et placita, nec tanti ut mereatur de illis consulere intellectum. (12) 第四の段階の姦淫は、意志の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者はそれを許されたものまた喜ばしいものとする、それほどでもなく、それらについて理解力に諮ることが値いするように。

(xiii.) Quod adulteria ex his facta maxime gravia sint, ac imputentur illis ut mala propositi, ac insideant ut reatus. (13) これらの者により行なわれた姦淫は最もきびしいこと、そして彼らに罪が帰せられる、意図された悪として、そして有罪として固定する(座る)

(xiv.) Quod adulteria tertii et quarti gradus sint mala peccati, quantum et quale intellectus et voluntatis in illis est, sive actu fiant, sive actu non fiant. (14) 第三と第四の段階の姦淫は罪の悪であること、それらの中の理解力と意志のどれだけ(量)またどのように(質)〔あるかによって〕あるいは行為(行動)で行なわれた、あるいは行為(行動)で行なわれなかった。

(xv.) Quod adulteria ex proposito voluntatis, et adulteria ex confirmatione intellectus, reddant homines naturales, sensuales, et corporeos. (15) 意志の意図からの(故意の)姦淫は、また理解力の確信からの姦淫は、人間を自然的に、感覚的に、形体的にすること。

(xvi.) Quod in tantum, ut tandem omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant. (16) このことはこんな程度の中に、ついには教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けるように。

(xvii.) Quod tamen usque rationalitate humana polleant, sicut alii. (17) それでもやはり、人間の推理職を授けられている、他の者に〔授けられている〕ように。

(xviii.) Sed quod rationalitate illa utantur dum in externis sunt, sed abutantur dum in suis internis. (18) しかし、その推理力を用いること、外なるものの中にいる時、しかし、誤用(濫用)する、自分の内なるものの中に〔いる〕時。

Sequitur nunc horum explicatio. 今や、これらの説明が続く。

原典講読『結婚愛』478(訳文)

(3)訳文

 (21)姦淫についてまたそれらの種類段階について

 

 478.姦淫について外なるものだけから判断するだれも、姦淫に何らかの悪が内在することを知ることができない、というのは、これらの中で結婚に似ているから。

 これらの外なるものの審判者は、内なるものが言われ)、また彼らに、これらの外なるものからその善あるいはその悪を得ていることが言われる時、自分自身に言う、「内なるものとは何か? それらをだれが見るのか? このことは、それぞれの者の知性の領域の上方にのぼることではないのか?」

 これらの者は、すべての偽りの善を、本物の意志の善として受け入れる者に似ている。そして、その者は知恵を談話の優雅さから眺める。または、人間そのものを、みごとな衣装から、また堂々とした(荘厳な)馬車の中で運ばれることから評価し、また善の情愛から判断されるものであるその状態の内なるものからでなく評価する。同じく、そのことは木の果実について、そして何らかの食べる物について、視覚と触覚だけからの判断と似ていて、味と知識からその美点について判断しない。人間の内なるものについて知覚することを決して欲しないすべての者は、そのように振る舞う

 ここから、姦淫の中に何も悪を見ないこと、それどころか、結婚をそれらと同じ寝室の中で結合させる、すなわち、まったく同様のものにする今日の多くの狂気がある。

またそのことは外なるものの中で似ている外観のためにだけである。

[2] そのようであることを、この経験〔から〕の証明が確信させる。

 かつて、天使たちによりヨーロッパの世界から、そこの才能の付与されている者、学問のある者、知恵のある者が呼び集められた。また結婚と姦淫の違いについて質問され、自分の理解力の理性(論拠)に諮るよう求められた。また協議の後、十人を除いてすべての者が、法定の(公共の)法律だけが違いをつくること、何らかの利益のためであり、それは確かに知られることができる、しかし、それでも市民の思慮分別によって適するようにされることができる、と答えた。

その後、結婚の中に善の何らかのものを、また姦淫の中に悪の何らかのものを見るか質問された。彼らは、何らかの理性的な〔=健全な理性に合致した〕悪と善を〔見〕ない、と答えた。

何らか罪のものを見るか質問されて、彼らは言った、「どこに、それが? 行為は似ていないか?」

 これらの答えに、天使たちは唖然とし、叫んだ、「おお、〔この〕時代の愚かさは、どんな、どれほど〔ものなのか〕」。

 それらを聞いて、数百人の知恵ある者たちが互いに〔顔を〕向け、声高に笑って、自分たちの間で言った、「これが愚かである? 他の者の妻を愛することが永遠の断罪に値することを納得させる何らかの知恵がありえるのか?〔そんな知恵はありえない〕」

 [3] けれども、姦淫は霊的な悪、またここから道徳的な悪、そして市民的な悪、そして理性の知恵に正反対に対立するものであること、なおまた、姦淫の愛は地獄からであり、またそれへ戻ること、また結婚愛は天界からであり、またこれへ戻ることは、この〔書の〕部分である最初の章、「淫行愛と結婚愛の対立について」の中に示されている。

しかし、すべての悪は、すべての善のように、広さと高さが定められていて、そして広さにしたがってそれに種類があり、また高さにしたがってそれに段階があるので、それゆえ、姦淫が両方の次元に関して知られるように、それらが、最初にその種類の中に、またその後、その段階(程度)の中に分けられる

 そのことはこの連鎖の中で行なわれる――

 

 (1) 姦淫に三つの種類がある、単一のもの、二重のもの、三重のものである。

(2) 単一の姦淫は、他の妻との独身の男のものまたは他の夫との未婚の女のものである。

 (3) 二重の姦淫は、他の者の妻との夫のもの、または逆のものである。

 (4) 三重の姦淫は、血縁の者とである。

 (5) 四段階の姦淫があり、それらにしたがって、それらの属性の割り当て、譴責、死後の転嫁が行なわれる。

 (6) 第一段階の姦淫は、無知の姦淫であり、それはまだ理解力に諮ること、またここからそれを抑えることができない者により行なわれる。

 (7) これらの者により行なわれた姦淫は穏やかである。

 (8) 第二段階の姦淫は、情欲の姦淫であり、それは確かに理解力に諮ることができる、しかし、それらに瞬間の偶発的な原因のために〔諮ることが〕できない者により行なわれる。

 (9) これらの者により行なわれた姦淫は、その後、それらに理解力が賛同するかあるいは賛同しないことに応じて、罪を帰すことができる。

 (10) 第三段階の姦淫は、理性の姦淫であり、それは理解力で、罪の悪でないことを確信する者により行なわれる。

 (11) これらの者により行なわれた姦淫はきびしい、そして確信にしたがって罪が帰せられる。

 (12) 第四段階の姦淫は、意志の姦淫であり、それらについて理解力に諮る(ことが値いする)ほどのものではなく、それを許されたものまた喜ばしいものとする者により行なわれる。

 (13) これらの者により行なわれた姦淫は最もきびしい、そして意図された悪として彼らに罪が帰せられ、そして有罪として居座る

 (14) 第三と第四の段階の姦淫は、行為で行なわれたかあるいは行為で行なわれなかったにしろ、それらの中の理解力と意志の量と質によって、罪の悪である。

 (15) 意志の意図からの姦淫は、また理解力の確信からの姦淫は、人間を自然的、感覚的、形体的にする。

 (16) このことは、ついには教会と宗教のすべてのものを自分自身から退けるほどのものになる。

 (17) それでもやはり、人間の推理力がを、他の者に〔授けられている〕ように授けられている。

 (18) しかし、外なるものの中にいる時、その推理力を用いる、しかし、自分の内なるものの中にい〕時、誤する。

 

 今から、これらの説明が続く。

 

◎前回の直訳の部分で「彼ら」としたところを「それら」と修正しておきました。その他、いくつかのミスがありました。

原典講読『結婚愛』479,480

(1)原文

479. (i.) Quod tria genera adulteriorum sint, simplex, duplicatum, et triplicatum. Creator universi omnia et singula quae creavit, distinxit in genera, et unumquodvis genus in species, et unamquamvis speciem discriminavit, et quamvis discriminationem similiter, et sic porro; propter finem, ut existat imago infiniti in perpetua qualitatum varietate: ita Creator universi distinxit bona et illorum vera, ac similiter mala et horum falsa postquam exorta sunt. Quod in genera, species ac differentias, distinxerit omnia et singula in mundo spirituali, et quod omnia bona et vera contulerit in caelum, ac omnia mala et falsa in infernum, ac quod disposuerit haec e diametro contra illa, ex detectis in opere De Caelo et Inferno, Londini anno 1758, edito, constare potest: quod in mundo naturali ita quoque distinxerit et distinguat bona et vera, ac mala et falsa apud homines, ita homines, potest nosci ex sorte illorum post mortem, quod bonis sit caelum, ac malis infernum. Nunc quia omnia quae boni sunt, et omnia quae mali, distincta sunt in genera, species, et porro, ideo in illa distincta sunt conjugia, et similiter horum opposita, quae sunt adulteria.

 

(2)直訳

479. (i.) Quod tria genera adulteriorum sint, simplex, duplicatum, et triplicatum.― 479.(1) 姦淫の三つの種類があること、単一(単純)なもの、二重(二倍)のもの、また三重(三倍)にされたもの。

(1) 姦淫に三つの種類がある、単一のもの、二重のもの、三重のものである。

Creator universi omnia et singula quae creavit, distinxit in genera, et unumquodvis genus in species, et unamquamvis speciem discriminavit, et quamvis discriminationem similiter, et sic porro; 全世界の創造主はすべてと個々のものを、それらを創造した、種類(属)に分けた(区別した)、またそれぞれの種類(属)を種類(種)に、またそれぞれの種類(種)を区別した、またそれぞれ識別〔されるもの〕を同様に、等々。

propter finem, ut existat imago infiniti in perpetua qualitatum varietate: 目的のために、無限(性)の映像が永久の多様性(変化)の性質(特質)の中に存在するようになる(生ずる)ように。

ita Creator universi distinxit bona et illorum vera, ac similiter mala et horum falsa postquam exorta sunt. そのように(したがって)、全世界の創造主は善とそれらの真理を区別した、そして同様に、悪とこれらの虚偽を、存在するようになった後に。

Quod in genera, species ac differentias, distinxerit omnia et singula in mundo spirituali, et quod omnia bona et vera contulerit in caelum, ac omnia mala et falsa in infernum, ac quod disposuerit haec e diametro contra illa, ex detectis in opere De Caelo et Inferno, Londini anno 1758, edito, constare potest: 種類(属)、種類(種)そして相違の中に、霊界の中のすべての個々のものを分けた(区別した)こと、またすべての善と真理を天界の中に運び集めた(confero)こと、そしてすべての悪と虚偽を地獄の中に、そしてこれら〔後者〕をそれら〔前者〕に対立させて正反対に配置したことは、著作『天界と地獄』(ロンドン、1758年版)の中に示されたものから、明らかにすることができる――

quod in mundo naturali ita quoque distinxerit et distinguat bona et vera, ac mala et falsa apud homines, ita homines, potest nosci ex sorte illorum post mortem, quod bonis sit caelum, ac malis infernum. 自然界の中に、そのようにまた善と真理が、そして人間のもとの悪と虚偽が、分けられた(区別された)、また分けられている(区別されている)こと、そのように人間が〔分けられている〕、彼らの死後の運命から知られることができる、善い者に天界があること、そして悪い者に地獄が。

Nunc quia omnia quae boni sunt, et omnia quae mali, distincta sunt in genera, species, et porro, ideo in illa distincta sunt conjugia, et similiter horum opposita, quae sunt adulteria. さて、すべてのものは、それは善のものである、またすべてのものは、それは悪の〔もの〕、種類(属)、種類(種)に、またさらに、区別されているので、それゆえ、それらに結婚が区別される、また同様にこれらの対立するものが、それらは姦淫である。

 

(3)訳文

479.(1) 姦淫に三つの種類がある、単一のもの、二重のもの、三重のものである。

 全世界の創造主は,創造したすべてと個々のものを、種類(属)に分けた、またそれぞれの種類(属)を種類(種)に分け、またそれぞれの種類(種)を、また同様にそれぞれ識別〔されるもの〕に区別した、等々。無限(性)の映像が永久の多様性(変化)の性質(特質)の中に存在するようにとの目的のためである。そのように、全世界の創造主は、善とそれらの真理を区別し、そして同様に、存在するようになった後に悪とこれらの虚偽を区別した。

 種類(属)、種類(種)そして相違の中に、霊界の中のすべての個々のものを分けたこと、またすべての善と真理を天界の中、そしてすべての悪と虚偽を地獄の中に集めたこと、そして後者を前者に対立させて正反対に配置したことは、著作『天界と地獄』(ロンドン、1758年版)の中に示されたものから明らかにすることができる――自然界の中に、そのようにまた善と真理が、そして人間のもとの悪と虚偽が、そのように人間が分けられた、また分けられていることは、彼らの死後の運命、善い者に天界がある、そして悪い者に地獄があることから知られることができる。

 さて、善に属すものであるすべてのものは、また悪に属すものであるすべてのものは、種類(属)、種類(種)に、またさらに区別されているので、それゆえ、それらに結婚が、また同様に、これらに対立する姦淫が区別される。

 

(1)原文

480. (ii.) Quod adulterium simplex sit viri caelebis cum uxore alterius, aut feminae innuptae cum marito alterius. Per adulterium hic et in sequentibus intelligitur scortatio opposita conjugio. Oppositum est, quia violat foedus vitae pactum inter conjuges, discerpit amorem illorum, foedat illum, et occludit unionem tempore desponsationis initiatum, ac in principio conjugii firmatum; nam amor conjugialis viri cum una uxore, post pactum et foedus unit animas: hanc unionem adulterium non solvit, quia non solvi potest, sed occludit, sicut qui obturat fontem in scaturigine ejus et inde venam, ac implet cisternam aquis faeculentis et putidis; similiter per adulterium oblimatur et operitur amor conjugialis, cujus origo est unio animarum; qua oblimata ab infra exsurgit amor adulterii, qui sicut increscit, fit ille carneus, et hic insurgit contra amorem conjugialem, et destruit illum: inde est oppositio adulterii et conjugii.

 

(2)直訳

480. (ii.) Quod adulterium simplex sit viri caelebis cum uxore alterius, aut feminae innuptae cum marito alterius.― 480.(2) 単一(単純)な姦淫は他の妻との独身の男のものであること、または他の夫との未婚の女のもの。

(2) 単一の姦淫は、他の妻との独身の男のものまたは他の夫との未婚の女のものである。

Per adulterium hic et in sequentibus intelligitur scortatio opposita conjugio. ここの、また続くものの中での姦淫によって、結婚に対立する淫行が意味される。

Oppositum est, quia violat foedus vitae pactum inter conjuges, discerpit amorem illorum, foedat illum, et occludit unionem tempore desponsationis initiatum, ac in principio conjugii firmatum; 対立している、配偶者(夫婦)の間に取り決められた生涯の契約を踏みにじるからである、彼らの愛を引き裂く、それを汚す、また婚約の時に始められた、そして結婚の始まりの中で確かにされた結合を閉ざす。

nam amor conjugialis viri cum una uxore, post pactum et foedus unit animas: なぜなら、一人の妻との男(夫)結婚愛は、取り決めと契約の後、霊魂を結合するからである。

hanc unionem adulterium non solvit, quia non solvi potest, sed occludit, sicut qui obturat fontem in scaturigine ejus et inde venam, ac implet cisternam aquis faeculentis et putidis; この結合を姦淫は解かない、解かれることができないからである、しかし、閉ざす、それがその噴泉の中の泉(源)をふさぐように、またここから流出口(水流)を、そして水槽(溜池)を不潔なまた腐った水で満たす。

similiter per adulterium oblimatur et operitur amor conjugialis, cujus origo est unio animarum; 同様に姦淫によって結婚愛は泥でおおわれる、また包まれる、その起源は霊魂の結合である。

qua oblimata ab infra exsurgit amor adulterii, qui sicut increscit, fit ille carneus, et hic insurgit contra amorem conjugialem, et destruit illum: それ〔霊魂〕でおおわれて、下から姦淫愛が発生する、それらが増大するほど、それは肉の(肉感的な)ものになる、またこれが結婚愛に対立して立ち上がる、またそれを破壊する。

inde est oppositio adulterii et conjugii. ここからである、姦淫と結婚の対立は。

 

(3)訳文

480.(2) 単一の姦淫は、他の妻との独身の男のものまたは他の夫との未婚の女のものである。

 ここの、また続くものの中での姦淫によって、結婚に対立する淫行が意味される。

 対立しているのは、配偶者(夫婦)の間に取り決められた生涯の契約を踏みにじり、彼らの愛を引き裂き、それを汚し、婚約の時に始められ、そして結婚の始まりの中で確かにされた結合を閉ざすからである。なぜなら、一人の妻との男(夫)結婚愛は、取り決めと契約の後、霊魂を結合するからである。この結合を姦淫は解消しない、解消されることができないからである、しかし、それがその噴泉のをまたここから流出口をふさぎ、そして水槽を不潔なまた腐った水で満たすように閉ざす。同様に姦淫によって霊魂の結合が起源である結婚愛は泥でおおわれ、包まれる。それ〔霊魂〕がおおわれて、下から姦淫愛が発生し、それらが増大するほど、それは肉感的なものになり、これが結婚愛に対抗して立ち上がり、それを破壊する――姦淫と結婚の対立はここからである。

原典講読『結婚愛』481

(1)原文

481. Ut iterum noscatur, qualis obesitas hujus saeculi est, quod a sapientibus ejus non videatur aliquid peccati in adulterio, (ut mox supra, n. 478, ab angelis detectum est,) hoc Memorabile hic adjungam:

 

{1}Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; sed perceptum, quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent:

Tandem loquutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est. Et quia percepi, quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, loquutus sum cum illo loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura:

Dixit, quod in vita corporis in mundo priori adulteria pro nihilo reputaverit.

Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis, qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, imo licita; quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod non violanda, sed sancta habenda; tum ex eo, quod scire debet quia in mundo spirituali est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum; ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia, sit contra leges Divinas, contra omnium rgnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, et sic contra jus gentium, quia contra odinem et Divinum et hmanum:, praeter plura.

[2] Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita priore. Voluit ratiocinari, num ita esset,

Sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis carnis contra jucunda spiritus, quae nescit qualia sunt; et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; aut ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, (quod fit in principio omnis conjugii,) tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon etiam ipse adulteria detestaturus fuisset; et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum: et quia dux exercitus fuit, et cum strenuis ibi, ne id opprobrium illi fuisset, adulterum vel interemisset, vel meretricem e domo sua ejecisset.

 

 @1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. Repetita est ab Arcanis Coelestibus, n. 2733, et ab opere De Coelo et Inferno, n. 385. Videatur quoque Experientiae Spirituales, n. 4405.

 

(2)直訳

481. Ut iterum noscatur, qualis obesitas hujus saeculi est, quod a sapientibus ejus non videatur aliquid peccati in adulterio, (ut mox supra, n. 478, ab angelis detectum est,) hoc Memorabile hic adjungam:― 481.再び、知られるために、今日の時代の愚鈍がどんなものであるか、その賢明な者から、姦淫の中に何らかの罪が見られないこと、(直ぐ上の、478番、天使により明らかにされたのように)、このメモラビリアをここに私は付ける――

{1}Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; ある霊たちがいた、その者らは身体のいのちの中の習慣から、私を独特な策略で悩ませた、そしてこのことをいわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって、正直な霊によくあるような。

sed perceptum, quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent: しかし、知覚された、彼らの中に狡猾さや〔それに〕似たものがあったこと、捕らえ、欺くための。

Tandem loquutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est. ついに私は彼らからの一人と話した、その者は軍隊の司令官☆であったこと、世で生きたとき、私に言われた。

duxは「君主・大公」とも訳せます。この人物については後述。

Et quia percepi, quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, loquutus sum cum illo loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura: 私は知覚したので、彼の思考の観念の中に好色があった、私は彼と表象的なものをもって霊的な言葉で話した、それは十分に意味を表現する、そしてたちまち(瞬間に)多くのことを。

Dixit, quod in vita corporis in mundo priori adulteria pro nihilo reputaverit. 彼は言った、前の世界の中で身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないとして見なしたこと。

Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis, qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, imo licita; しかし、彼に言うことが与えられた、姦淫は極悪であること、たとえこのような者彼らの前に見えても、それがとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、そのようなもの〔極悪〕ではないこと、実に許されるもの。

quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod non violanda, sed sancta habenda; さらにまたこのことから知ることができること、結婚は人類の苗床であること、またここから天界の王国の苗床でもまた〔ある〕、そしてそれゆえ、踏みにじってはならない、しかし、聖なるものを抱く(思う)べき〔である〕。

tum ex eo, quod scire debet quia in mundo spirituali est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; さらにこのことから、霊界の中にいるので知ることができること、そして知覚の状態の中に、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、相互愛が導かれる、それは天界の支柱である。

et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum; そしてこのことから、姦淫する者は、単に天界の社会に近づく時、自分自身の悪臭に気づく、そしてここから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。

ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia, sit contra leges Divinas, contra omnium rgnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, et sic contra jus gentium, quia contra odinem et Divinum et hmanum:, praeter plura. 少なくとも知ることができた、結婚を踏みにじることは神的な律法に反していること、またすべての国の市民法に反して〔いること〕、さらに理性の本物の光に反して〔いること〕、またこのように国民の法律(権利)に反している、神的な秩序と人間の秩序に反しているので、他に多くのこと。

[2] Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita priore. [2] しかし、答えた、このようなことを考えなかったこと、身体のいのちの中で。

Voluit ratiocinari, num ita esset, 推論することを欲した、このようであるかどうか。

Sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis carnis contra jucunda spiritus, quae nescit qualia sunt; しかし、彼に言われた、「真理」☆は推論することを許さないこと、というのは、霊の快さに対抗して肉の快さで支えられる(味方される)から、それがどんなものであるか彼は知らない。

et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; そして最初に考えなくてはならない、言われたことそれらについて、真理なので。

aut ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; またはその原則から、世で最もよく知られていること、だれも他の者に行なってはならないこと、他の者が自分自身に行なうことを欲しないこと。

et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, (quod fit in principio omnis conjugii,) tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon etiam ipse adulteria detestaturus fuisset; そしてこのようにもしだれかが自分自身の妻を、彼女を最も愛した、すべての結婚の最初に行なわれたこと、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいたとき、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうかもまた。

et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum: そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりもそれ〔姦淫〕に反して確信した、それを地獄へと断罪したようにまでも。

et quia dux exercitus fuit, et cum strenuis ibi, ne id opprobrium illi fuisset, adulterum vel interemisset, vel meretricem e domo sua ejecisset. また軍隊の司令官であったので、またそこに剛健な者とともに、それが彼に侮辱でなかったように姦淫者をあるいは殺す、あるいは淫婦を自分の家から追い出した〔のではないか〕。

@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. 注1 この段落はここから初版の中で引用符で囲まれている。(以下、再録であることが述べられている)

Repetita est ab Arcanis Coelestibus, n. 2733, et ab opere De Coelo et Inferno, n. 385. Videatur quoque Experientiae Spirituales, n. 4405. 

 

「司令官」について

 この将軍はPrince Eugene、すなわち、サヴォイの皇子・オーストリアの軍人François Eugune(フランソワー・ウジーヌ(パリで生まれたのでこの名がある)、ドイツ名はオイゲン)(1663-1736)である。オーストリアでは最も有名な将軍の一人である。ここに記録されている会話はスヴェーデンボリがエクスラシャペル(アーヘン)にいた1750年の夏(62)にもたれた。

 

(3)訳文

481. (天使により直ぐ上の478番で明らかにされたのように)姦淫の中に何らかの罪が賢明な者から見られない、という今日の時代の愚鈍がどんなものであるか、再び、知られるために、ここにこのメモラビリアを付ける――

 

身体のいのちの中の習慣から、独特な策略で、そしてこのことを正直な霊によくあるような、いわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって私を悩ませた、ある霊たちがいた。しかし、彼らの中に、捕らえ、欺くための狡猾さやそれに似たものがあったことが知覚された。

ついに私は彼らの一人と話した。私に、彼は世で生きたとき軍隊の司令官☆であった、と言われた。私は、彼の思考の観念の中に好色があったのを知覚したので、私は彼と表象的なものとともに、意味を十分に、そして瞬間に多くのことを表現する霊的な言葉で話した。

彼は、前の世界の中で、いのちが身体の中にあったとき姦淫を何ものでもないと見なした、と言った。しかし、姦淫は極悪である、と彼に言うことが与えられた。たとえ姦淫がとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、このような者は、姦淫が極悪なものでなく、実に許されるようなものに見えてもである。さらにまた次ことから知ることができることも言った。結婚は人類の苗床であり、ここから天界の王国の苗床でもあり、それゆえ、踏みにじってはならず、聖なる思いを抱くべきものであること。さらに次のことからも。霊界の中にいて、知覚の状態の中にいるので、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、天界の支柱である相互愛が導かれることを知ることができることである。そしてこのことから、姦淫する者は、ただ天界の社会に近づくだけで、自分自身の悪臭に気づき、そのことから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。〔あなたは〕少なくとも知ることができたはずである。結婚を踏みにじることは、神的な秩序と人間の秩序に、他にも多くのことに反しているので、神的な律法に反し、またすべての国の民法に反し、さらに理性の本物の光に反し、またこのように国民の法律(権利)反していることである。

[2] しかし、彼は、身体のいのちの中でこのようなことを考えなかった、と答えた。このようであるかどうか、推論することを欲した。しかし、彼に、「真理」は推論することを許さないこと、というのは、霊の快さに対抗して肉の快さで支えられる、それがどんなものであるか彼は知らないからである。また最初に、言われたことそれらについて、真理なので考えなくてはならない、言われた。または、世で最もよく知られている、だれも、他の者が自分自身に行なうことを欲しないことを他の者に行なってはならないという原則から〔考えなくてならない〕。また、もしだれかが、すべての結婚で最初にそうであったように、最も愛した自分自身の妻を、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいて、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか、そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりも姦淫に反対し、そのことを地獄へと断罪するようにまでも確信したか考えなくてならない。また軍隊の司令官であり、そこに剛健な者とともにいたので、それが自分に侮辱とならないように、姦淫者を殺すがあるいは淫婦を自分の家から追い出したのではないか。

 

☆「司令官」について――この将軍はPrince Eugene、すなわち、サヴォイの皇子・オーストリアの軍人François Eugune(フランソワー・ウジーヌ(パリで生まれたのでこの名がある)、ドイツ名はオイゲン)(1663-1736)。オーストリアでは最も有名な将軍の一人である。ここに記されている会話はスヴェーデンボリがエクスラシャペル(アーヘン)にいた1750年の夏(62)のことである。

原典講読『結婚愛』482(原文と直訳)

(1)原文

482. (iii.) Quod adulterium duplicatum sit mariti cum alterius uxore, seu vicissim. Hoc adulterium duplicatum vocatur, quia a duobus fit, ac utrinque violatur foedus conjugii, quare etiam duplo gravius priori est. Dictum est supra (n. 480), quod amor conjugialis unius viri cum una uxore post pactum et foedus uniat animas, et quod unio illa sit ipse ille amor in sua origine, et quod haec per adulterium, sicut scaturigo et vena fontis, occludatur et obturetur; quod duorum animae se uniant, quando amor ad sexum restringitur ad unam seu ad unum e sexu, quod fit dum virgo se totam pacta est juveni, ac vicissim juvenis se totum pactus est virgini, patet clare ex eo, quod utriusque vitae se uniant, consequenter animae, quia hae sunt principia vitae: haec unio animarum non dabilis est nisi quam in conjugiis monogamicis seu unius viri cum una uxore, non autem in conjugiis polygamicis seu unius viri cum pluribus, quia in his est amor divisus, in illis unitus. Quod amor conjugialis in suprema hac sede sit spiritualis, sanctus et purus, est causa, quia anima cujusvis hominis ex origine sua est caelestis; quare illa a Domino immediate recipit influxum, recipit enim ab Ipso conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, et hic influxus facit illum hominem, et distinguit a bestiis. [2] Ex hac unione animarum, amor conjugialis, qui ibi est in spirituali sua sanctitate et puritate, defluit in vitam totius corporis, ac implet illam beatis jucundis, quamdiu vena ejus aperta manet, quod fit apud illos, qui a Domino spirituales fiunt. Quod nihil aliud hanc amoris conjugialis sedem, originem, seu fontem et ejus venam, occludat et obturet, quam adulterium, patet a Domini verbis, Quod solum propter adulterium liceat dimittere uxorem, et aliam ducere (Matth. xix. 4-9); tum ex his ibi, Quod qui dimissam ducit, adulterium committat (vers. 9). Cum itaque purus et sanctus ille fons obturatur, ut supra dictum est, circumstipatur ille foeditatibus, sicut gemma stercoribus, aut panis vomitu, quae puritati et sanctitati illius fontis seu amoris conjugialis prorsus opposita sunt; ex qua oppositione est frigus conjugiale, et secundum hoc est lascivum volupe amoris scortatorii, quod se sponte consumit: quod hoc sit malum peccati, est quia sanctum operitur, et sic vena ejus in corpus obstruitur, et loco ejus prophanum succedit, et hujus vena in corpus aperitur; inde homo a coelesti fit infernalis.

 

(2)直訳

482. (iii.) Quod adulterium duplicatum sit mariti cum alterius uxore, seu vicissim.― 482.(3) 二重(二倍)の姦淫は他の者の妻との夫のものであること、または逆に。

(3) 二重の姦淫は、他の者の妻との夫のもの、または逆のものである。

Hoc adulterium duplicatum vocatur, quia a duobus fit, ac utrinque violatur foedus conjugii, quare etiam duplo gravius priori est. これは二重の姦淫と呼ばれる、二人により行なわれるからである、そして、両方部分に結婚の契約が踏みにじられる、それゆえ、さらにまた前のものより二倍にきびしい(もの)である。

Dictum est supra (n. 480), quod amor conjugialis unius viri cum una uxore post pactum et foedus uniat animas, et quod unio illa sit ipse ille amor in sua origine, et quod haec per adulterium, sicut scaturigo et vena fontis, occludatur et obturetur; 上に言われた(480)、一人の妻との男(夫)結婚愛は、取り決めと契約の後、霊魂を結合すること、またその結合はその起源の中でその愛そのものであること、またこれは姦淫によって、泉の噴泉と水流のように、閉ざされ、またふさがれること。

quod duorum animae se uniant, quando amor ad sexum restringitur ad unam seu ad unum e sexu, quod fit dum virgo se totam pacta est juveni, ac vicissim juvenis se totum pactus est virgini, patet clare ex eo, quod utriusque vitae se uniant, consequenter animae, quia hae sunt principia vitae: 二つの霊魂が互いに結合すること、性への愛が〔異〕性からの一人(女)へまたは一人(男)へ抑制されている時、それは処女(娘)自分自身を若者に全部(全面的に)約定した(=約束した)(pango)、そして逆に、若者が自分自身を処女(娘)に全部(全面的に)約定した(=約束した)、そのことからはっきりと明らかである、両方のいのちが互いに結合すること、したがって霊魂が、これらがいのちの源(始まり)あるからである。

haec unio animarum non dabilis est nisi quam in conjugiis monogamicis seu unius viri cum una uxore, non autem in conjugiis polygamicis seu unius viri cum pluribus, quia in his est amor divisus, in illis unitus. この霊魂の結合は一夫一婦の結婚、すなわち、一人の男(夫)と一人の妻との〔結婚〕以外ででないならありえない、けれども、一夫多妻の結婚の中に、すなわち、一人の男(夫)と多くの〔妻のとの結婚〕にない、これら〔後者〕の中で愛は分割された、それら〔前者〕の中で結合された〔ものとなる〕。

Quod amor conjugialis in suprema hac sede sit spiritualis, sanctus et purus, est causa, quia anima cujusvis hominis ex origine sua est caelestis; 結婚愛は、ここに、最高の座の中で霊的、聖なるものまた純粋である、理由がある、それぞれに人間の霊魂はその起源から天的(天界的)☆であるからである。

coelestisは「①空の②天界的な③天的な」の意味がありますが、ここでは「起源」とあるので「天的」がよいかなと思います、もちろん、最後の部分のように(そこでは地獄と対比しています)「天界的」もありえます。

quare illa a Domino immediate recipit influxum, recipit enim ab Ipso conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri, et hic influxus facit illum hominem, et distinguit a bestiis. それゆえ、それは主から直接に流入を受けている、というのは、その方から愛と知恵の、すなわち、善と真理の結婚を受けるから、またこの流入が彼を人間につくる、また獣から区別する。

[2] Ex hac unione animarum, amor conjugialis, qui ibi est in spirituali sua sanctitate et puritate, defluit in vitam totius corporis, ac implet illam beatis jucundis, quamdiu vena ejus aperta manet, quod fit apud illos, qui a Domino spirituales fiunt. [2] この霊魂の結合から、結婚愛が、それはそこにその神聖さと純潔さの霊的なものの中にある、全身のいのちの中に流れ下る、そしてそれを祝福された快さで満たす、その水流が開かれてとどまるかぎり、それが彼らのもとに生じる、その者は主により霊的なものになっている。

Quod nihil aliud hanc amoris conjugialis sedem, originem, seu fontem et ejus venam, occludat et obturet, quam adulterium, patet a Domini verbis, Quod solum propter adulterium liceat dimittere uxorem, et aliam ducere (Matth. xix. 4-9); この結婚愛の座、起源、すなわち(または)、泉とその水流を閉ざす、またふさぐ何らかのものは何もないことは、姦淫以外に、主のことばから明らかである、「姦淫のためにだけ妻を離縁することが許される、また他の者(女)をめとること」(マタイ19:4-9)

tum ex his ibi, Quod qui dimissam ducit, adulterium committat (vers. 9). なおまた、これらからそこに、「離縁された者をめとる者は、姦淫を犯す☆」(9)

この箇所がある聖書も(KJVもそうです)多いです(新改訳聖書は脚注としています)。ルカ16:18参照。

Cum itaque purus et sanctus ille fons obturatur, ut supra dictum est, circumstipatur ille foeditatibus, sicut gemma stercoribus, aut panis vomitu, quae puritati et sanctitati illius fontis seu amoris conjugialis prorsus opposita sunt; そこで、純粋で聖なるその泉がふさがれるとき、上に言われたように、それは不潔なもので取り囲まれる(まわりに群がる)宝石が糞でのように、またはパンが吐いたもので、それらはそれらの泉、すなわち、結婚愛の神聖さと純潔さにまったく対立するものである。

ex qua oppositione est frigus conjugiale, et secundum hoc est lascivum volupe amoris scortatorii, quod se sponte consumit: その対立から結婚の冷淡がある、これにしたがって、淫行愛の心地よい好色がある、それはそれ自体をおのずから消耗する。

quod hoc sit malum peccati, est quia sanctum operitur, et sic vena ejus in corpus obstruitur, et loco ejus prophanum succedit, et hujus vena in corpus aperitur; これが罪の悪であることは、聖なるものがおおわれるからである、またこのようにその水流が身体の中でじゃまされる、またそれに代わって不敬なもの(神聖を汚すもの・冒涜的なもの)が続く、またこの水流が身体の中で開かれる。

inde homo a coelesti fit infernalis. ここから人間は天界的から地獄的になる。