原典講読『結婚愛』477(直訳)

(2)直訳

477. His adjicietur hoc Memorabile.― 477.これらにこのメモラビリア(単数形)が加えられる――

 

Audivi quendam spiritum e mundo recentem, juvenem, jactantem se ex scortationibus, et affectantem aucupium laudis, quod vir masculus prae aliis esset; 私は聞いた、世から新しくきたある霊を、若者を、自分自身を淫行から自慢している者、また称賛の得ようとすることを求めること、他の者よりも男性の男であったこと。

et inter jactationis insolentias etiam effudit haec: また放縦の自慢の間にこれらもまたまきちらした――

"Quid tristius est quam incarcerare amorem suum, et vivere solus cum sola? 「何がさらに悲しいか(惨めであるか)自分の愛を閉じ込めること以上に、またただ一人のものとだけ生きること?

et quid jucundius quam manumittere amorem? また何がさらに快いか、愛を解放すること以上に?

quis non delassatur ex una, et exsuscitatur ex pluribus? だれが一人の者からうんざりさせられないか? また多くの者からかきたてられる〔ないか〕。

quid dulcius quam promiscua libertas, varietas, deflorationes, maritorum elusiones, ac hypocrises scortatoriae? 何が甘いか(心地よいか)、無座別の自由以上に、多様性、処女凌辱、夫の()欺くこと、そして淫行の偽善。

numne illa quae astutiis, dolis et furtis obtinentur delectent intima mentis?" それらは、それらは欺くこと、ごまかし、また盗みで得られる、心の最内部のものを楽しませないのか?

[2] His auditis adstantes dicebant, "Ne loquere ita; [2] これらで聞いて、そばに立っている者が言った、「そのように話さないように。

non scis ubi es, et cum quibus es; あなたは、どこにあなたがいるか、まただれとあなたがいるか、知らない。

nuper huc venisti; 近ごろ、ここに、あなたはやって来た。

est sub pedibus tuis infernum, et super capite tuo caelum; あなたの足の下に地獄がある、またあなたの頭の上に天界が〔ある〕。

es nunc in mundo, qui medius est inter illa duo, et vocatur mundus spirituum; あなたは、今、世の中にいる、それはそれら二つのものの間にある、また霊たちの世界と呼ばれる。

hic adveniunt, et huc colliguntur omnes qui e mundo decedunt, et explorantur quales sunt, ac praeparantur mali ad infernum et boni ad caelum; ここに来る、またここにすべての者は集められる、その者は世から去った(死んだ)またどんな者であるか調べられる、そして悪い者たちは地獄へ、よい者たちは天界へ準備される。

forte ex sacerdotibus in mundo tenes adhuc, quod scortatores et meretrices dejiciantur in infernum, et quod casti conjuges eleventur in caelum:" おそらく、聖職(祭司)ちから世の中であなたは今でも保っている、淫行する者と淫婦(娼婦)たちが地獄の中に投げ落とされること、また貞潔な配偶者(夫婦)たちは天界の中へ上げられること」――

Ad haec novitius ille risit, dicens, "Quid caelum et quid infernum? このことにその新参者は笑った、言って、「天界とは何か、また地獄とは何か?

estne caelum ubi quis est liber, et estne ille liber cui licet amare quot lubet? 天界は、そこに、だれかが自由である〔ところ〕ではないのか、またその自由は~でないのか、その者に愛することが許されている、気にいる(好むところである)ほどほど多くの?

Et estne infernum ubi quis est servus? また、地獄はそこにだれかが奴隷である〔ところ〕ではないのか?

et estne ille servus, quem oportet adhaerere uni?" またその奴隷ではないのか、その者を一人に結びつくことの義務があ(ねばならない)?」

[3] Sed quidam angelus e caelo despiciens audivit illa, et abrupit sermonem, ne ulterius progrederetur ad prophanandum conjugia; [3] しかし、天界から見おろしているある天使が、それらを聞いた、また会話を妨げた、さらに進んで結婚を冒涜することへ向けて前進しないように。

et dixit illi, "Ascende huc, et ad vivum monstrabo quid caelum et quid infernum, et quale hoc est scortatoribus confirmatis;" また、彼に言った、「ここへ上がれ、また生き生きと私は見せる(未来)、天界とは何か、また地獄とは何か、またこれ〔地獄〕が確信した淫行する者にどんなものであるか」。

et monstravit viam, et ascendit; また、道を見せた(示した)、また上がった。

Et post receptionem ducebatur primum in hortum paradisiacum, ubi erant arbores fructus et flores, quae ex pulchritudine, amaenitate et fragrantia implebant animos delitiis vitae; また、受け入れることの後、最初に、楽園の庭園の中に案内された、そこに、果樹と花があった、それらは、美、楽しさ(愛らしさ)、また芳香から、心(アニムス)いのちの歓喜で満たした。

quae dum vidit, admirabatur admiratione magna, sed erat tunc in visu externo, in quali fuit in mundo, cum parilia vidit, et in hoc visu erat rationalis: それを見たとき、大いなる驚きで称賛した、しかし、その時、外なる視覚の中にいた、世の中で〔その〕性質の中にいた、同様のもの(似たもの)を見たとき、また、この視覚の中で理性的なものであった。

in visu autem interno, in quo scortatio primas agebat, et omne punctum cogitationis occupabat, non erat rationalis: けれども、内なる視覚の中で、その中で淫行が第一人者を果たした、また思考のすべての点を占めた、理性的なものでなかった。

quare claudebatur visus externus, et aperiebatur visus internus; それゆえ、外なる視覚が閉ざされた、また内なる視覚が開かれた。

quo aperto dixit, "Quid nunc video? それで開かれて、言った、「何を、今、私は見ているのか?

nonne stramenta et ligna arida? わらと乾いた木()ではないのか?

Et quid nunc sentio? また、何を、今、私は感じているのか?

nonne maleolentia? 悪臭ではないのか?

ubi nunc paradisiaca?" どこに、今、楽園は?」

Et dixit angelus, "In propinquo sunt et adsunt, sed non apparent coram visu tuo interno, qui est scortatorius, hic enim vertit coelestia in infernalia, et non videt nisi opposita. また、天使は言った、「すぐ近くの中にある、また現存する、しかし、あなたの内的な視覚の前に見られない、その者は淫行する者である、というのは、この者は天界のものを地獄のものに変えるから、また対立するものでないなら見ない。

Est cuivis homini mens interna et mens externa, sic visus internus et visus externus; それぞれの人間に内なる心と外なる心がある、このように、内なる視覚と外なる視覚が。

apud malos mens interna insanit et externa sapit, at apud bonos interna sapit, et ex hac etiam externa; 悪い者のもとで、内なる心は狂っている、また外なるもの〔心〕は賢明である、しかし、善い者の下で、内なる〔心〕は賢明である、またこれから外なるもの〔心〕もまた〔賢明である〕。

et sicut mens est, ita homo in spirituali mundo videt objecta." また、心があるように、そのように人間は霊界の中で、対象物を見る」。

[4] Post haec angelus ex potentia sibi data occlusit ejus visum internum, et aperuit externum, et deducebat illum per portas versus meditullium habitationum, et vidit palatia magnifica ex alabastro, marmore, et vario lapide pretioso, et juxta illa porticus, et circum circa columnas superinductas et circumductas insignibus et decoribus stupendis; [4] この後、天使は自分自身に与えられた力から、彼の内なる視覚を閉ざした、また外なるものを開いた、10

quae cum vidit, obstupuit, et dixit, "Quid video? それらを見たとき、驚いた(唖然とした)、また言った、「何を、私は見ているのか?

video magnifica in ipsa sua magnificentia, et architectonica in ipsa sua arte. 私は、荘厳なものを見る、その荘厳なものそのものの中に、また建築物を、その技術そのものの中に。

At tunc angelus iterum occlusit ejus visum externum, et aperuit internum, qui malus quia foede scortatorius erat; そして、その時、天使は再び彼の外なる視覚を閉ざした、また内なるものを開いた、それは悪いもの、淫行する者の不潔なものであったからである。

quo facto exclamavit dicens, "Quid nunc video? それで行なわれて、彼は叫んだ、言って、「何を、今、私は見ているのか?

ubi sum? どこに私はいるのか?

ubi nunc palatia et magnifica? どこに、今、宮殿と荘厳なものは?

Video strues, rudera et cavernosa." 私は、堆積、がれき、また洞穴を見る」。

[5] At mox reductus est in externum, ac introductus in unum ex palatiis; [5] しかし、間もなく(すぐに)、外なるものの中に戻された、そして宮殿からの一つのものの中に導き入れられた。

et vidit decorationes portarum, fenestrarum, parietum, et tectorum, imprimis utensilium, super quibus et circum quae erant formae coelestes ex auro et lapidibus pretiosis, quae non possunt ullis vocibus describi, nec ulla arte delineari, erant enim supra ideas vocum, et supra notiones artis. また入り口()の装飾☆を見た、窓、壁、また屋根の、特に家具の、それらとそれらのまわりのものの上に金と宝石からの天界の形があった、それらはどんな言葉でもの述べられることができなかった、どんな技術でも描かれることもない、というのは言葉の観念の上にあったから、また技術の概念の上に。

decotatioが『レキシコン』にありませんでしたが、この訳でよいと思います。

His visis iterum exclamavit dicens, "Haec ipsa mirifica sunt, quae oculus nusquam viderat;" これらで視覚で、再び閉ざされた、言って、「これらは驚くべきものそのものである、それらを目は決して見ない」。

at tunc aperiebatur visus ejus internus, clauso externo, ut prius, et interrogabatur quid nunc videret; そして、その時、彼の内なる視覚が開かれた、外なるもので閉ざされて、前のように、また質問された、何を、今、あなたは見るか。

et respondit, "Non nisi quam macerias hic ex juncis, hic ex stramentis, et hic ex torribus." また答えた、「壁☆以外でないなら〔何も〕ない、ここにイグサから、ここにわらから、またここに燃えさしからの」。

「壁」ですが、ここは「垣」でよいでしょう。建物について何も述べられていないので、その跡地に残った、周囲の垣根だけが見えた、という意味でしょう。

[6] Sed perductus est adhuc in statum mentis externum, et adducebantur virgines, quae erant formositates, quia coelestis affectionis imagines, et hae voce affectionis suae suavi illum alloquebantur, et tunc ex visis et auditis mutabatur facies ejus, et ex se in sua interna, quae erant scortatoria, rediit, quae quia non sustinent aliquid amoris caelestis, et vicissim nec sustinentur ab amore caelesti, utrinque evanuerunt, virgines e conspectu viri, et vir e conspectu virginum. [6] しかし、外なる心の状態の中にさらに導かれた、また処女たちが連れて来られた、彼女らは美であった、天界の情愛の映像〔であった〕ので、また自分の情愛のこの声で快く(甘く)彼を話しかけた、またその時、視覚と聴覚から彼の顔が変えられた、また自分自身から自分の内的なものの中に、それは淫行であった、戻った、それは天界の愛の何らかのものを保たない(耐えない)で、また逆に、天界の愛により保れたない(耐えられない)、両方の側に見えなくなった、処女たちは男の視野から、また男は処女たちの視野から。

[7] Post haec angelus instruxit illum, unde erant inversiones status visuum ejus; [7] この後、天使は彼を教えた、彼の視覚の状態の逆転がどこからか。

dicens, "Percipio, quod in mundo, e quo advenis, fueris duplex, alius in internis, et alius in externis; 言って、「私は知覚する、世の中で、そこからあなたはやって来ている、あなたは二枚舌(二つの顔)の者であった、内なるものの中で他の者、また外なるものの中で他の者。

quod in externis fueris homo civilis, moralis et rationalis, at in internis non civilis, non moralis, nec rationalis, quia scortator et adulter; 外なるものの中で、あなたは市民的な人間であった、道徳的なまた理性的な、しかし、内なるものの中で、市民的でない、道徳的でない、理性的でもない、淫行する者と姦淫者〔であった〕からである。

et tales, dum illis licet ascendere in caelum, et ibi in externis suis tenentur, possunt videre caelestia ibi;  また、このような者は、彼に天界の中に上がることが許されるとき、またそこに自分の外なるものの中に保たれる、そこに天界のものを見ることができる。 

at cum aperiuntur interna illorum, loco coelestium vident infernalia. しかし、彼らの内なるものが開かれるとき、天界のものに代わって地獄のものを見る。

[8] At scias, quod apud unumquemvis hic successive claudantur externa, et aperiantur interna, et sic praeparentur ad caelum aut ad infernum; [8] しかし、あなたは知る(接続)、ここにそれぞれの者に連続的に外なるものが閉ざされること、また内なるものが開かれる、またこのように天界へまたは地獄へ準備される。

et quia malum scortationis foedat interna mentis prae omni alio malo, non potest non ad foeda amoris tui deferri, et haec sunt in infernis, ubi cavernae putent ex stercoribus. また淫行の悪は心の内なるものを他のすべての悪よりも不潔にする、あなたの愛の不潔なものへ運ばれることができない〔のでは〕ない、またこれは地獄の中にある、そこに洞穴は糞から悪臭を放っている。

Quis non ex ratione potest scire, quod incastum et lascivum in mundo spirituali sit impurum et immundum, et sic quod nihil plus conspurcet et foedet hominem, et inducat illi infernale. だれが、理性から知ることができないか、霊界の中で不貞なものと好色なものは不純なものと不潔なものであること、またこのように何もさらに人間を汚さない、また不潔にしないこと、また彼に地獄をひき起こさない。

Cave itaque ne amplius glorieris ex scortatione tua, quod in illa sis vir masculus prae aliis: そこで、もはや、あなたはあなたの淫行から自慢しないように、用心せよ、その中であなたは他の者よりも男性の男であること――

praedico tibi, quod futurus sis imbecillis, usque ut vix scias ubi tuum masculum est; 私はあなたに予言する、あなたが弱くなること、あなたがほとんど知らないまでも、どこにあなたの男性があるか。

talis sors gloriantes ex potentia scortationis manet." このような運命が淫行の力から自慢するものを待っている」。

His auditis descendit, et rediit in mundum spirituum, et ad socios priores, et cum illis modeste et caste loquutus est, sed usque non diu. これらで言われて、降った、また霊たちの世界に戻った、また前の仲間へ、また彼らと慎み深く、貞潔に話した、しかし、それでも、長い間でなく。

原典講読『結婚愛』477(直訳)

(2)直訳

477. His adjicietur hoc Memorabile.― 477.これらにこのメモラビリア(単数形)が加えられる――

 

Audivi quendam spiritum e mundo recentem, juvenem, jactantem se ex scortationibus, et affectantem aucupium laudis, quod vir masculus prae aliis esset; 私は聞いた、世から新しくきたある霊を、若者を、自分自身を淫行から自慢している者、また称賛の得ようとすることを求めること、他の者よりも男性の男であったこと。

et inter jactationis insolentias etiam effudit haec: また放縦の自慢の間にこれらもまたまきちらした――

"Quid tristius est quam incarcerare amorem suum, et vivere solus cum sola? 「何がさらに悲しいか(惨めであるか)自分の愛を閉じ込めること以上に、またただ一人のものとだけ生きること?

et quid jucundius quam manumittere amorem? また何がさらに快いか、愛を解放すること以上に?

quis non delassatur ex una, et exsuscitatur ex pluribus? だれが一人の者からうんざりさせられないか? また多くの者からかきたてられる〔ないか〕。

quid dulcius quam promiscua libertas, varietas, deflorationes, maritorum elusiones, ac hypocrises scortatoriae? 何が甘いか(心地よいか)、無座別の自由以上に、多様性、処女凌辱、夫の()欺くこと、そして淫行の偽善。

numne illa quae astutiis, dolis et furtis obtinentur delectent intima mentis?" それらは、それらは欺くこと、ごまかし、また盗みで得られる、心の最内部のものを楽しませないのか?

[2] His auditis adstantes dicebant, "Ne loquere ita; [2] これらで聞いて、そばに立っている者が言った、「そのように話さないように。

non scis ubi es, et cum quibus es; あなたは、どこにあなたがいるか、まただれとあなたがいるか、知らない。

nuper huc venisti; 近ごろ、ここに、あなたはやって来た。

est sub pedibus tuis infernum, et super capite tuo caelum; あなたの足の下に地獄がある、またあなたの頭の上に天界が〔ある〕。

es nunc in mundo, qui medius est inter illa duo, et vocatur mundus spirituum; あなたは、今、世の中にいる、それはそれら二つのものの間にある、また霊たちの世界と呼ばれる。

hic adveniunt, et huc colliguntur omnes qui e mundo decedunt, et explorantur quales sunt, ac praeparantur mali ad infernum et boni ad caelum; ここに来る、またここにすべての者は集められる、その者は世から去った(死んだ)またどんな者であるか調べられる、そして悪い者たちは地獄へ、よい者たちは天界へ準備される。

forte ex sacerdotibus in mundo tenes adhuc, quod scortatores et meretrices dejiciantur in infernum, et quod casti conjuges eleventur in caelum:" おそらく、聖職(祭司)ちから世の中であなたは今でも保っている、淫行する者と淫婦(娼婦)たちが地獄の中に投げ落とされること、また貞潔な配偶者(夫婦)たちは天界の中へ上げられること」――

Ad haec novitius ille risit, dicens, "Quid caelum et quid infernum? このことにその新参者は笑った、言って、「天界とは何か、また地獄とは何か?

estne caelum ubi quis est liber, et estne ille liber cui licet amare quot lubet? 天界は、そこに、だれかが自由である〔ところ〕ではないのか、またその自由は~でないのか、その者に愛することが許されている、気にいる(好むところである)ほど★多くの?

Et estne infernum ubi quis est servus? また、地獄はそこにだれかが奴隷である〔ところ〕ではないのか?

et estne ille servus, quem oportet adhaerere uni?" またその奴隷ではないのか、その者を一人に結びつくことの義務があ(ねばならない)?」

[3] Sed quidam angelus e caelo despiciens audivit illa, et abrupit sermonem, ne ulterius progrederetur ad prophanandum conjugia; [3] しかし、天界から見おろしているある天使が、それらを聞いた、また会話を妨げた、さらに進んで結婚を冒涜することへ向けて前進しないように。

et dixit illi, "Ascende huc, et ad vivum monstrabo quid caelum et quid infernum, et quale hoc est scortatoribus confirmatis;" また、彼に言った、「ここへ上がれ、また生き生きと私は見せる(未来)、天界とは何か、また地獄とは何か、またこれ〔地獄〕が確信した淫行する者にどんなものであるか」。

et monstravit viam, et ascendit; また、道を見せた(示した)、また上がった。

Et post receptionem ducebatur primum in hortum paradisiacum, ubi erant arbores fructus et flores, quae ex pulchritudine, amaenitate et fragrantia implebant animos delitiis vitae; また、受け入れることの後、最初に、楽園の庭園の中に案内された、そこに、果樹と花があった、それらは、美、楽しさ(愛らしさ)、また芳香から、心(アニムス)いのちの歓喜で満たした。

quae dum vidit, admirabatur admiratione magna, sed erat tunc in visu externo, in quali fuit in mundo, cum parilia vidit, et in hoc visu erat rationalis: それを見たとき、大いなる驚きで称賛した、しかし、その時、外なる視覚の中にいた、世の中で〔その〕性質の中にいた、同様のもの(似たもの)を見たとき、また、この視覚の中で理性的なものであった。

in visu autem interno, in quo scortatio primas agebat, et omne punctum cogitationis occupabat, non erat rationalis: けれども、内なる視覚の中で、その中で淫行が第一人者を果たした、また思考のすべての点を占めた、理性的なものでなかった。

quare claudebatur visus externus, et aperiebatur visus internus; それゆえ、外なる視覚が閉ざされた、また内なる視覚が開かれた。

quo aperto dixit, "Quid nunc video? それで開かれて、言った、「何を、今、私は見ているのか?

nonne stramenta et ligna arida? わらと乾いた木()ではないのか?

Et quid nunc sentio? また、何を、今、私は感じているのか?

nonne maleolentia? 悪臭ではないのか?

ubi nunc paradisiaca?" どこに、今、楽園は?」

Et dixit angelus, "In propinquo sunt et adsunt, sed non apparent coram visu tuo interno, qui est scortatorius, hic enim vertit coelestia in infernalia, et non videt nisi opposita. また、天使は言った、「すぐ近くの中にある、また現存する、しかし、あなたの内的な視覚の前に見られない、その者は淫行する者である、というのは、この者は天界のものを地獄のものに変えるから、また対立するものでないなら見ない。

Est cuivis homini mens interna et mens externa, sic visus internus et visus externus; それぞれの人間に内なる心と外なる心がある、このように、内なる視覚と外なる視覚が。

apud malos mens interna insanit et externa sapit, at apud bonos interna sapit, et ex hac etiam externa; 悪い者のもとで、内なる心は狂っている、また外なるもの〔心〕は賢明である、しかし、善い者の下で、内なる〔心〕は賢明である、またこれから外なるもの〔心〕もまた〔賢明である〕。

et sicut mens est, ita homo in spirituali mundo videt objecta." また、心があるように、そのように人間は霊界の中で、対象物を見る」。

[4] Post haec angelus ex potentia sibi data occlusit ejus visum internum, et aperuit externum, et deducebat illum per portas versus meditullium habitationum, et vidit palatia magnifica ex alabastro, marmore, et vario lapide pretioso, et juxta illa porticus, et circum circa columnas superinductas et circumductas insignibus et decoribus stupendis; [4] この後、天使は自分自身に与えられた力から、彼の内なる視覚を閉ざした、また外なるものを開いた、★また彼を入り口を通って住居の中央(中心領域)に向かって案内した、また雪花石膏(縞大理石)、大理石から〔できた〕荘厳な宮殿を見た、またいろいろな貴重な石(宝石)で〔できた〕、またその近くに回廊(柱廊)、またまわりに円柱を〔見た〕、驚くべき装飾されたものと飾り付けられたもので着せられたものと取り巻かれたもの。(★以降が訳し漏れでした)。

quae cum vidit, obstupuit, et dixit, "Quid video? それらを見たとき、驚いた(唖然とした)、また言った、「何を、私は見ているのか?

video magnifica in ipsa sua magnificentia, et architectonica in ipsa sua arte. 私は、荘厳なものを見る、その荘厳なものそのものの中に、また建築物を、その技術そのものの中に。

At tunc angelus iterum occlusit ejus visum externum, et aperuit internum, qui malus quia foede scortatorius erat; そして、その時、天使は再び彼の外なる視覚を閉ざした、また内なるものを開いた、それは悪いもの、淫行する者の不潔なものであったからである。

quo facto exclamavit dicens, "Quid nunc video? それで行なわれて、彼は叫んだ、言って、「何を、今、私は見ているのか?

ubi sum? どこに私はいるのか?

ubi nunc palatia et magnifica? どこに、今、宮殿と荘厳なものは?

Video strues, rudera et cavernosa." 私は、堆積、がれき、また洞穴を見る」。

[5] At mox reductus est in externum, ac introductus in unum ex palatiis; [5] しかし、間もなく(すぐに)、外なるものの中に戻された、そして宮殿からの一つのものの中に導き入れられた。

et vidit decorationes portarum, fenestrarum, parietum, et tectorum, imprimis utensilium, super quibus et circum quae erant formae coelestes ex auro et lapidibus pretiosis, quae non possunt ullis vocibus describi, nec ulla arte delineari, erant enim supra ideas vocum, et supra notiones artis. また入り口()の装飾☆を見た、窓、壁、また屋根の、特に家具の、それらとそれらのまわりのものの上に金と宝石からの天界の形があった、それらはどんな言葉でもの述べられることができなかった、どんな技術でも描かれることもない、というのは言葉の観念の上にあったから、また技術の概念の上に。

decoratio★が『レキシコン』にありませんでしたが、この訳でよいと思います。

His visis iterum exclamavit dicens, "Haec ipsa mirifica sunt, quae oculus nusquam viderat;" これらで視覚で、再び叫んだ★、言って、「これらは驚くべきものそのものである、それらを目は決して見ない」。

at tunc aperiebatur visus ejus internus, clauso externo, ut prius, et interrogabatur quid nunc videret; そして、その時、彼の内なる視覚が開かれた、外なるもので閉ざされて、前のように、また質問された、何を、今、あなたは見るか。

et respondit, "Non nisi quam macerias hic ex juncis, hic ex stramentis, et hic ex torribus." また答えた、「壁☆以外でないなら〔何も〕ない、ここにイグサから、ここにわらから、またここに燃えさしからの」。

「壁」ですが、ここは「垣」でよいでしょう。建物について何も述べられていないので、その跡地に残った、周囲の垣根だけが見えた、という意味でしょう。

[6] Sed perductus est adhuc in statum mentis externum, et adducebantur virgines, quae erant formositates, quia coelestis affectionis imagines, et hae voce affectionis suae suavi illum alloquebantur, et tunc ex visis et auditis mutabatur facies ejus, et ex se in sua interna, quae erant scortatoria, rediit, quae quia non sustinent aliquid amoris caelestis, et vicissim nec sustinentur ab amore caelesti, utrinque evanuerunt, virgines e conspectu viri, et vir e conspectu virginum. [6] しかし、外なる心の状態の中にさらに導かれた、また処女たちが連れて来られた、彼女らは美であった、天界の情愛の映像〔であった〕ので、また自分の情愛のこの声で快く(甘く)彼を話しかけた、またその時、視覚と聴覚から彼の顔が変えられた、また自分自身から自分の内的なものの中に、それは淫行であった、戻った、それは天界の愛の何らかのものを保たない(耐えない)で、また逆に、天界の愛により保れたない(耐えられない)、両方の側に見えなくなった、処女たちは男の視野から、また男は処女たちの視野から。

[7] Post haec angelus instruxit illum, unde erant inversiones status visuum ejus; [7] この後、天使は彼を教えた、彼の視覚の状態の逆転がどこからか。

dicens, "Percipio, quod in mundo, e quo advenis, fueris duplex, alius in internis, et alius in externis; 言って、「私は知覚する、世の中で、そこからあなたはやって来ている、あなたは二枚舌(二つの顔)の者であった、内なるものの中で他の者、また外なるものの中で他の者。

quod in externis fueris homo civilis, moralis et rationalis, at in internis non civilis, non moralis, nec rationalis, quia scortator et adulter; 外なるものの中で、あなたは市民的な人間であった、道徳的なまた理性的な、しかし、内なるものの中で、市民的でない、道徳的でない、理性的でもない、淫行する者と姦淫者〔であった〕からである。

et tales, dum illis licet ascendere in caelum, et ibi in externis suis tenentur, possunt videre caelestia ibi;  また、このような者は、彼に天界の中に上がることが許されるとき、またそこに自分の外なるものの中に保たれる、そこに天界のものを見ることができる。 

at cum aperiuntur interna illorum, loco coelestium vident infernalia. しかし、彼らの内なるものが開かれるとき、天界のものに代わって地獄のものを見る。

[8] At scias, quod apud unumquemvis hic successive claudantur externa, et aperiantur interna, et sic praeparentur ad caelum aut ad infernum; [8] しかし、あなたは知る(接続)、ここにそれぞれの者に連続的に外なるものが閉ざされること、また内なるものが開かれる、またこのように天界へまたは地獄へ準備される。

et quia malum scortationis foedat interna mentis prae omni alio malo, non potest non ad foeda amoris tui deferri, et haec sunt in infernis, ubi cavernae putent ex stercoribus. また淫行の悪は心の内なるものを他のすべての悪よりも不潔にする、あなたの愛の不潔なものへ運ばれることができない〔のでは〕ない、またこれは地獄の中にある、そこに洞穴は糞から悪臭を放っている。

Quis non ex ratione potest scire, quod incastum et lascivum in mundo spirituali sit impurum et immundum, et sic quod nihil plus conspurcet et foedet hominem, et inducat illi infernale. だれが、理性から知ることができないか、霊界の中で不貞なものと好色なものは不純なものと不潔なものであること、またこのように何もさらに人間を汚さない、また不潔にしないこと、また彼に地獄をひき起こさない。

Cave itaque ne amplius glorieris ex scortatione tua, quod in illa sis vir masculus prae aliis: そこで、もはや、あなたはあなたの淫行から自慢しないように、用心せよ、その中であなたは他の者よりも男性の男であること――

praedico tibi, quod futurus sis imbecillis, usque ut vix scias ubi tuum masculum est; 私はあなたに予言する、あなたが弱くなること、あなたがほとんど知らないまでも、どこにあなたの男性があるか。

talis sors gloriantes ex potentia scortationis manet." このような運命が淫行の力から自慢するものを待っている」。

His auditis descendit, et rediit in mundum spirituum, et ad socios priores, et cum illis modeste et caste loquutus est, sed usque non diu. これらで言われて、降った、また霊たちの世界に戻った、また前の仲間へ、また彼らと慎み深く、貞潔に話した、しかし、それでも、長い間でなく。

原典講読『結婚愛』477(訳文)

(3)訳文

477.これらにこのメモラビリアが加えられる――

 

 私は、世から新しくきたある若者の霊が、自分自身を淫行から自慢し、また他の者よりも男性的な男であったことの称賛の得ようと求めていることを聞いた。また放縦の自慢の間に、これらもまたまきちらした――

 「自分の愛を閉じ込め、ただ一人とだけ生きることよりも惨めなものは何か? また、愛を解放することよりも快いことは何か? だれが一人にうんざりさせられ、多くの者〔なら〕かきたてられないか? 無座別の自由、多様性、処女凌辱、夫を欺くこと、そして淫行の偽善よりも心地よいものは何か? 欺くこと、ごまかし、盗みで得られるものは、心の最内部のものを楽しませないか?」

 [2] これらを聞いて、そばに立っている者が言った、「そのようなことを話すな。あなたは、どこにいるのか、だれといるのか、知らない。あなたは、近ごろ、ここにやって来た。あなたの足の下に地獄が、あなたの頭の上に天界がある。あなたは、今、それら二つのものの間にある世界の中にいる、それは霊たちの世界と呼ばれる。ここに来る、また世から去ったすべての者はここに集められ、どんな者であるか調べられる、そして悪い者たちは地獄へ、善い者たちは天界へ準備される。おそらく、世の中で聖職者たちから、あなたは今でも淫行する者と淫婦たちが地獄の中に投げ落とされること、また貞潔な夫婦たちは天界の中へ上げられること〔=という教えを〕保っている」――

 このことにその新参者は笑い、言った、「天界とは何か、地獄とは何か? 天界は、そこは、だれかが自由であるところではないのか、またその自由は、気にいる(好むところである)ほどに多くの者を愛することが許されていることではでないのか?

 また、地獄は、そこは、だれかが奴隷であるところではないのか? また一人に結びつかなくてはならないのは、その奴隷ではないのか?」

 [3] しかし、天界から見おろしているある天使が、それらを聞き、さらに進んで結婚を冒涜することへ向けて前進しないように会話を妨げた。また、彼に言った、「ここへ上がれ、私は生き生きと見せよう、天界とは何か、地獄とは何か、また確信から淫行する者に、この地獄がどんなものであるか」。また、道を見せ、上がった。

 また、〔同行の仲間として〕受け入れることの後、最初に、楽園の庭園の中に案内された。そこに、果樹と花があった、それらは、美、愛らしさ、芳香から、心(アニムス)いのちの歓喜で満たした。それを見たとき、大いなる驚きで称賛した、しかし、その時、外なる視覚の中にいた、世の中で同様のもの(似たもの)を見たとき〔その〕性質の中にいた、また、この視覚の中に理性的なものがあった。けれども、内なる視覚の中で、その中で淫行が第一人者を果たし、思考のすべての点を占め、理性的なものではなかった。それゆえ、外なる視覚が閉ざされ、内なる視覚が開かれた。それが開かれて、言った、「私は、今、何を見ているのか? わらと乾いた木(材)ではないのか? また、私は、今、何を感じているのか? 悪臭ではないのか? 今、楽園はどこに?」

 また、天使は言った、「すぐ近くの中にあり、現存する、しかし、淫行する者であるあなたの内的な視覚の前に見られない、というのは、これは天界のものを地獄のものに変え、対立するものでないなら見ないから。それぞれの人間に内なる心と外なる心が、このように、内なる視覚と外なる視覚がある。悪い者のもとで、内なる心は狂っており、外なる心は賢明である、しかし、善い者のもとで、内なる心は賢明であり、これから外なる心もまた賢明である。また、心があるように、そのように人間は霊界の中で、対象物を見る」。

 [4] この後、天使は自分自身に与えられた力から、彼の内なる視覚を閉ざし、また外なる視覚を開いた。彼を入り口を通って住居の中央に向かって案内した。雪花石膏、大理石、いろいろな貴重な石からできた荘厳な宮殿を、またその近くに回廊を、またそのまわりに、驚くべき装飾され、飾り付けられたもので着せられ、取り巻かれたもの円柱を見た。それらを見たとき、唖然とし、言った、「私は何を見ているのか? 私は、その荘厳なものそのものの中にある荘厳なものを、また技術そのものの中にある建築物を見ている」。

 そして、その時、天使は再び彼の外なる視覚を閉ざし、内なる視覚を開いた、その視覚は悪いもの、淫行する者の不潔なものであった。それが行なわれて、彼は叫んで、言った、「私は、今、何を見ているのか? 私はどこにいるのか? 今、宮殿と荘厳なものはどこに? 私は、堆積、がれき、洞穴を見ている」。

 [5] しかし、すぐに、外なる視覚の中に戻され、そして宮殿の一つに導き入れられた。また、入り口、窓、壁、また屋根の、特に家具の装飾を見た、それらとそれらのまわりのものの上に金と宝石からの天界の形があった、それらはどんな言葉でも述べられること、どんな技術でも描かれることができなかった、というのは言葉の観念の上に、また技術の概念の上にあったから。

 これらを見て、再び叫んで、言った、「これらは驚くべきものそのものである、それらを目は決して見ない」。そして、その時、彼の内なる視覚が開かれ、外なるものが閉ざされ、前のように、「あなたは、今、何を見ているか」質問された。また答えた、「垣根しか何もない、ここにイグサから、ここにわらから、またここには燃えさしからできている垣根がある」。

 [6] しかし、外なる心の状態の中にさらに導かれ、天界の情愛の映像であったので、美しい処女たちが連れて来られ、その情愛の声で甘く彼に話しかけた。その時、視覚と聴覚から彼の顔が変えられ、自分自身から淫行であった自分の内的なものの中に戻った、それは天界の愛の何らかのものに耐えないので、また逆に、天界の愛により耐えられないので、両側から、処女たちは男の視野から、また男は処女たちの視野から見えなくなった。

 [7] この後、天使は彼に、彼の視覚の状態の逆転がどこからか教えて、言った、「私は、あなたがやって来た世で、あなたは、内なるものと外なるものの中で別の者〔人間〕、二枚舌(二つの顔)の者であったことを知覚する。外なるものの中で、あなたは市民的な、道徳的なまた理性的な人間であった、しかし、内なるものの中で、市民的でなく、道徳的でなく、理性的でもない淫行する者と姦淫者であったからである。また、このような者は、天界の中に上がることが許されるとき、そこで自分の外なるものの中に保たれて、そこの天界のものを見ることができる。しかし、彼らの内なるものが開かれるとき、天界のものに代わって地獄のものを見る。

 [8] しかし、あなたは知らなければならない、ここではそれぞれの者に連続的に外なるものが閉ざされ、内なるものが開かれ、このように天界または地獄へ準備されることである。また淫行の悪は心の内なるものを他のすべての悪よりも不潔にする、あなたの愛の不潔なものへ運ばれざるをえない、これは地獄の中にあり、そこの洞穴は糞から悪臭を放っている。

 だれが、霊界の中で不貞なものと好色なものは不純なものと不潔なものでありこと、またこのようにさらに人間を汚し、不潔にし、彼に地獄をひき起こすものは何もないことを理性から知ることができないか。

 そこで、もはや、あなたはあなたの淫行を、その中であなたは他の者よりも男性的な男であることを自慢しないように、用心せよ――私はあなたに、あなたが、どこにあなたの男性的なものがあるかほとんど知らないまでも、弱くなることを予言する。このような運命が淫行の力を自慢するものを待っている」。

 これらが言われて、降り、霊たちの世界に、前の仲間へ戻った。彼らと慎み深く、貞潔に話した、しかし、それでも、長い間ではなかった。

 

◎よく見直しをしないで、直訳で[4]の最初の部分に訳し漏れがありました。

 またスペルミスと間違いがありました(★の3箇所)。直しておきました(失礼しました)

原典講読『結婚愛』478(原文)

(1)原文

[XXI.]

DE ADULTERIIS, ET ILLORUM GENERIBUS ET GRADIBUS

 

478. Nemo scire potest, quod aliquod malum insit adulterio, qui de illo solum ab externis judicat, est enim in his simile conjugio. Hi judices externi, dum interna nominantur, et illis dicitur, quod ab his externa ducant suum bonum vel suum malum, secum dicunt, "Quid interna? Quis videt illa? Estne hoc scandere supra sphaeram cujusque intelligentiae?" Hi sunt similes illis, qui omne simulatorium bonum acceptant pro genuino voluntario; ac qui hominis sapientiam spectant ex elegantia sermonis; aut ipsum hominem reputant ex amictu splendido, et vectione in curru magnifico, et non ex interno ejus habitu, qui est judicii ex affectione boni: pariter id simile est cum judicio de fructu arboris, deque aliquo esculento, ex solo visu et tactu, et non de bonitate ejus ex sapore et scientia: ita faciunt omnes qui nihil de internis hominis volunt percipere. Inde est hodie vesania plurium, quod nihil mali in adulteriis videant, imo quod conjugia in eodem thalamo cum illis conjungant, hoc est, consimilia faciant; et id duntaxat propter apparentiam similitudinis in externis. [2] Quod ita sit, convicit hoc experientiae auctoramentum. Quondam ab angelis ex orbe Europaeo convocati sunt aliquot centum ex pollentibus ingenio, eruditis, et sapientibus ibi; et quaesiti de discrimine conjugii et adulterii, et rogati ut consulerent rationes intellectus sui; et post consultationem, omnes praeter decem, responderunt, quod solum lex forensis faciat discrimen, propter aliquod emolumentum, quod quidem potest sciri, sed usque accommodari per prudentiam civilem. Deinde interrogati sunt, num aliquid boni videant in conjugio, et aliquid mali in adulterio; retulerunt, quod non aliquid rationale malum et bonum: quaesiti, num aliquid peccati, dixerunt, "Ubinam id? estne factum simile?" Ad haec responsa, obstupescebant angeli, et exclamabant, "Oh, qualis et quanta obesitas saeculi." Quibus auditis, centuriae sapientum se converterunt, et cachinnando inter se dixerunt, "Est hoc obesitas? Num aliqua sapientia dabilis sit, quae convictrix, quod amare uxorem alterius mereatur damnationem aeternam?" [3] Quod autem adulterium sit malum spirituale, ac inde malum morale, ac malum civile, ac e diametro contra sapientiam rationis, tum quod amor adulterii sit ex inferno et ad illud redeat, et quod amor conjugii sit ex coelo et ad hoc redeat, in primo capite hujus Partis, De Oppositione Amoris scortatorii et Amoris conjugialis, demonstratum est. Sed quia omnia mala sicut omnia bona latitudinem et altitudinem sortiuntur, ac secundum latitudinem sunt illis genera, et secundum altitudinem sunt illis gradus, ideo ut adulteria quoad utramque dimensionem noscantur, dispescentur illa primum in sua genera, et postea in suos gradus; quod fiet in hac serie:

 

(i.) Quod tria genera adulteriorum sint, simplex, duplicatum, et triplicatum.

(ii.) Quod adulterium simplex sit viri caelebis cum uxore alterius, aut feminae innuptae cum marito alterius.

(iii.) Quod adulterium duplicatum sit mariti cum alterius uxore, seu vicissim.

(iv.) Quod adulterium triplicatum sit cum consanguineis.

(v.) Quod quatuor gradus adulteriorum sint, secundum quos fiunt illorum praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes.

(vi.) Quod adulteria primi gradus, sint adulteria ignorantiae, quae fiunt ab illis qui nondum vel non possunt consulere intellectum, et inde inhibere illa.

(vii.). Quod adulteria ab his facta sint mitia.

(viii.) Quod adulteria secundi gradus, sint adulteria libidinis, quae fiunt ab illis, qui quidem possunt consulere intellectum, sed propter contingentes causas illis momentis non possunt.

(ix.) Quod adulteria ab his facta imputatoria sint, sicut postea intellectus illis favet vel non favet.

(x.) Quod adulteria tertii gradus sint adulteria rationis, quae fiunt ab illis, qui intellectu confirmant quod non mala peccati sint.

(xi.) Quod adulteria ab his facta gravia sint, ac imputentur, secundum confirmationes.

(xii.) Quod adulteria quarti gradus, sint adulteria voluntatis, quae fiunt ab illis, qui faciunt illa licita et placita, nec tanti ut mereatur de illis consulere intellectum.

(xiii.) Quod adulteria ex his facta maxime gravia sint, ac imputentur illis ut mala propositi, ac insideant ut reatus.

(xiv.) Quod adulteria tertii et quarti gradus sint mala peccati, quantum et quale intellectus et voluntatis in illis est, sive actu fiant, sive actu non fiant.

(xv.) Quod adulteria ex proposito voluntatis, et adulteria ex confirmatione intellectus, reddant homines naturales, sensuales, et corporeos.

(xvi.) Quod in tantum, ut tandem omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant.

(xvii.) Quod tamen usque rationalitate humana polleant, sicut alii.

(xviii.) Sed quod rationalitate illa utantur dum in externis sunt, sed abutantur dum in suis internis.

 

Sequitur nunc horum explicatio.

原典講読『結婚愛』478(直訳)(ミスがありました、別のものを見てください)

(2)直訳

[XXI.] DE ADULTERIIS, ET ILLORUM GENERIBUS ET GRADIBUS (21)姦淫についてまたそれらの種類段階(程度)について

478. Nemo scire potest, quod aliquod malum insit adulterio, qui de illo solum ab externis judicat, est enim in his simile conjugio. 478.だれも知ることができない、何らかの悪が姦淫に内在すること、その者はそれについて外なるものだけから判断する、というのは、これらの中で結婚に似ているから。

Hi judices externi, dum interna nominantur, et illis dicitur, quod ab his externa ducant suum bonum vel suum malum, secum dicunt, "Quid interna? これらの外なるものの審判者は、内なるものが言われる(名前を挙げられる)、また彼らに言われる時、これらの外なるものからその善あるいはその悪を得ている(引き出している)ことが、自分自身に言う、「内なるものとは何か?

Quis videt illa? だれがそれらを見るのか?

Estne hoc scandere supra sphaeram cujusque intelligentiae?" このことはそれぞれの者の知性の領域(スフェア)の上方にのぼることではないのか?」

Hi sunt similes illis, qui omne simulatorium bonum acceptant pro genuino voluntario; これらの者は彼らに似ている、その者はすべての偽りの善を、本物の意志の(自発的な)〔善〕として受け入れる。

ac qui hominis sapientiam spectant ex elegantia sermonis; そして、その者は知恵を談話(説教)の優雅さから眺める。

aut ipsum hominem reputant ex amictu splendido, et vectione in curru magnifico, et non ex interno ejus habitu, qui est judicii ex affectione boni: または、人間そのものをみごとな衣装から評価する、また堂々とした(荘厳な)馬車の中で運ばれることで、またその状態の外なるものから、それは善の情愛から判断されるものである。

pariter id simile est cum judicio de fructu arboris, deque aliquo esculento, ex solo visu et tactu, et non de bonitate ejus ex sapore et scientia: 同じく、そのことは木の果実についての判断と似ている、そして何らかの食べる物について、視覚と触覚だけから、また味と知識からその美点について〔判断し〕ない。

ita faciunt omnes qui nihil de internis hominis volunt percipere. すべての者はそのように行なう(振る舞う)、その者は、人間の内なるものについて知覚することを決して欲しない。

Inde est hodie vesania plurium, quod nihil mali in adulteriis videant, imo quod conjugia in eodem thalamo cum illis conjungant, hoc est, consimilia faciant; ここから、今日の多くの狂気がある、姦淫の中に何も悪を見ないこと、それどころか、結婚をそれらと同じ寝室の中で結合させる、すなわち、まったく同様のものにする。

et id duntaxat propter apparentiam similitudinis in externis. またそのことを外なるものの中で似ている外観のためにだけ。

[2] Quod ita sit, convicit hoc experientiae auctoramentum. [2] そのようであることを、この経験〔から〕の証明が確信させる。

Quondam ab angelis ex orbe Europaeo convocati sunt aliquot centum ex pollentibus ingenio, eruditis, et sapientibus ibi; かつて、天使たちによりヨーロッパの世界から呼び集められた、そこの才能の付与されてい者、学問のある者、知恵のある者から。

et quaesiti de discrimine conjugii et adulterii, et rogati ut consulerent rationes intellectus sui; また結婚と姦淫の違いについて質問された、また自分の理解力の理性(論拠)相談するように求められた。

et post consultationem, omnes praeter decem, responderunt, quod solum lex forensis faciat discrimen, propter aliquod emolumentum, quod quidem potest sciri, sed usque accommodari per prudentiam civilem. また相談(協議)の後、十人を除いてすべての者が、答えた、法定の(公共の)法律だけが違いをつくること、何らかの利益のために、それは確かに知られることができる、しかし、それでも市民の思慮分別によって適するようにされること〔ができる〕。

Deinde interrogati sunt, num aliquid boni videant in conjugio, et aliquid mali in adulterio; その後、質問された、結婚の中に善の何らかのものを、また姦淫の中に悪の何らかのものを見るか。

retulerunt, quod non aliquid rationale malum et bonum: 彼らは答えた、何らかの理性的な〔=健全な理性に合致した〕悪と善を〔見〕ないこと。

quaesiti, num aliquid peccati, dixerunt, "Ubinam id? 質問されて、罪の何らかのもの〔を見る〕か、彼らは言った、「どこに、それが?

estne factum simile?" 行為は似ていないか?」(くだけた言い方なら、「やっていることは同じだろ?」)

Ad haec responsa, obstupescebant angeli, et exclamabant, "Oh, qualis et quanta obesitas saeculi." これらの答えに、天使たちは唖然とした、また叫んだ、「おお、どんな、またどれほど〔ものなのか〕、〔この〕時代の愚かさは」。

Quibus auditis, centuriae sapientum se converterunt, et cachinnando inter se dixerunt, "Est hoc obesitas? それらで聞いて、数百人の知恵ある者たちが互いに〔顔を〕向けた、また声高に笑って、自分たちの間で言った、「これが愚かである?

Num aliqua sapientia dabilis sit, quae convictrix, quod amare uxorem alterius mereatur damnationem aeternam?" 何らかの知恵がありえるのか、それは納得させるもの、他の者の妻を愛することが永遠の断罪に値すること?」

[3] Quod autem adulterium sit malum spirituale, ac inde malum morale, ac malum civile, ac e diametro contra sapientiam rationis, tum quod amor adulterii sit ex inferno et ad illud redeat, et quod amor conjugii sit ex coelo et ad hoc redeat, in primo capite hujus Partis, De Oppositione Amoris scortatorii et Amoris conjugialis, demonstratum est. [3] けれども、姦淫は霊的な悪であること、またここから道徳的な悪、そして市民的な悪、そして理性の知恵に正反対に対立する、なおまた、姦淫の愛は地獄から、またそれへ戻ること、また結婚愛は天界から、またこれへ戻る、この〔書の〕部分の最初の章の中に、淫行愛と結婚愛の対立について、示されている。

Sed quia omnia mala sicut omnia bona latitudinem et altitudinem sortiuntur, ac secundum latitudinem sunt illis genera, et secundum altitudinem sunt illis gradus, ideo ut adulteria quoad utramque dimensionem noscantur, dispescentur illa primum in sua genera, et postea in suos gradus; しかし、すべての悪は、すべての善のように、広さと高さが定められているので、そして広さにしたがってそれに種類がある、また高さにしたがってそれに段階(程度)がある、それゆえ、姦淫が両方の次元に関して知られるように、それらが分けられる、最初にその種類の中に、またその後、その段階(程度)の中に。

quod fiet in hac serie:― そのことはこの連鎖の中で行なわれる――

(i.) Quod tria genera adulteriorum sint, simplex, duplicatum, et triplicatum. (1) 姦淫の三つの種類があること、単一(単純)なもの、二重(二倍)のもの、また三重(三倍)にされたもの。

(ii.) Quod adulterium simplex sit viri caelebis cum uxore alterius, aut feminae innuptae cum marito alterius.  (2) 単一(単純)な姦淫は他の妻との独身の男のものであること、または他の夫との未婚の女のもの。

(iii.) Quod adulterium duplicatum sit mariti cum alterius uxore, seu vicissim. (3) 二重(二倍)の姦淫は他の者の妻との夫のものであること、または逆に。

(iv.) Quod adulterium triplicatum sit cum consanguineis. (4) 三重(三倍)の姦淫は、血族(血縁の者)とであること。

(v.) Quod quatuor gradus adulteriorum sint, secundum quos fiunt illorum praedicationes, inculpationes, et post mortem imputationes. (5) 四つの段階(程度)の姦淫があること、それらにしたがって、彼らの属性の割り当て、避難(譴責)、また死後の転嫁が行なわれる。

(vi.) Quod adulteria primi gradus, sint adulteria ignorantiae, quae fiunt ab illis qui nondum vel non possunt consulere intellectum, et inde inhibere illa. (6) 最初(第一)の段階の姦淫は、無知の姦淫であること、その者はまだあるいは理解力に相談することができない、またここからそれを抑えること.

(vii.). Quod adulteria ab his facta sint mitia. (7) これらの者により行なわれた姦淫は穏やかである(きびしくない)こと.

(viii.) Quod adulteria secundi gradus, sint adulteria libidinis, quae fiunt ab illis, qui quidem possunt consulere intellectum, sed propter contingentes causas illis momentis non possunt. (8) 第二の段階の姦淫は、情欲の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者は確かに理解力に相談する(諮る)ことができる、しかし、彼らに瞬間の偶発的な原因のために〔諮ることが〕できない。

(ix.) Quod adulteria ab his facta imputatoria sint, sicut postea intellectus illis favet vel non favet. (9) これらの者により行なわれた姦淫は罪を帰すことができること、その後、彼らに理解力が賛同するに応じて、あるいは賛同しない。

(x.) Quod adulteria tertii gradus sint adulteria rationis, quae fiunt ab illis, qui intellectu confirmant quod non mala peccati sint. (10) 第三の段階の姦淫は、理性の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者は理解力で確信する、罪の悪でないことを。

(xi.) Quod adulteria ab his facta gravia sint, ac imputentur, secundum confirmationes. (11) これらの者により行なわれた姦淫はきびしいこと、そして罪が帰せられる、確信にしたがって。

(xii.) Quod adulteria quarti gradus, sint adulteria voluntatis, quae fiunt ab illis, qui faciunt illa licita et placita, nec tanti ut mereatur de illis consulere intellectum. (12) 第四の段階の姦淫は、意志の姦淫であること、それは彼らにより行なわれる、その者はそれを許されたものまた喜ばしいものとする、それほどでもなく、それらについて理解力に諮ることが値いするように。

(xiii.) Quod adulteria ex his facta maxime gravia sint, ac imputentur illis ut mala propositi, ac insideant ut reatus. (13) これらの者により行なわれた姦淫は最もきびしいこと、そして彼らに罪が帰せられる、意図された悪として、そして有罪として固定する(座る)

(xiv.) Quod adulteria tertii et quarti gradus sint mala peccati, quantum et quale intellectus et voluntatis in illis est, sive actu fiant, sive actu non fiant. (14) 第三と第四の段階の姦淫は罪の悪であること、それらの中の理解力と意志のどれだけ(量)またどのように(質)〔あるかによって〕あるいは行為(行動)で行なわれた、あるいは行為(行動)で行なわれなかった。

(xv.) Quod adulteria ex proposito voluntatis, et adulteria ex confirmatione intellectus, reddant homines naturales, sensuales, et corporeos. (15) 意志の意図からの(故意の)姦淫は、また理解力の確信からの姦淫は、人間を自然的に、感覚的に、形体的にすること。

(xvi.) Quod in tantum, ut tandem omnia ecclesiae et religionis a se rejiciant. (16) このことはこんな程度の中に、ついには教会と主教のすべてのものを自分自身から退けるように。

(xvii.) Quod tamen usque rationalitate humana polleant, sicut alii. (17) それでもやはり、人間の推理職を授けられている、他の者に〔授けられている〕ように。

(xviii.) Sed quod rationalitate illa utantur dum in externis sunt, sed abutantur dum in suis internis. (18) しかし、その推理力を用いること、外なるものの中にいる時、しかし、誤用(濫用)する、自分の内なるものの中に〔いる〕時。

Sequitur nunc horum explicatio. 今や、これらの説明が続く。