原典講読『結婚愛』481

(1)原文

481. Ut iterum noscatur, qualis obesitas hujus saeculi est, quod a sapientibus ejus non videatur aliquid peccati in adulterio, (ut mox supra, n. 478, ab angelis detectum est,) hoc Memorabile hic adjungam:

 

{1}Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; sed perceptum, quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent:

Tandem loquutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est. Et quia percepi, quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, loquutus sum cum illo loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura:

Dixit, quod in vita corporis in mundo priori adulteria pro nihilo reputaverit.

Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis, qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, imo licita; quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod non violanda, sed sancta habenda; tum ex eo, quod scire debet quia in mundo spirituali est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum; ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia, sit contra leges Divinas, contra omnium rgnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, et sic contra jus gentium, quia contra odinem et Divinum et hmanum:, praeter plura.

[2] Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita priore. Voluit ratiocinari, num ita esset,

Sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis carnis contra jucunda spiritus, quae nescit qualia sunt; et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; aut ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, (quod fit in principio omnis conjugii,) tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon etiam ipse adulteria detestaturus fuisset; et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum: et quia dux exercitus fuit, et cum strenuis ibi, ne id opprobrium illi fuisset, adulterum vel interemisset, vel meretricem e domo sua ejecisset.

 

 @1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. Repetita est ab Arcanis Coelestibus, n. 2733, et ab opere De Coelo et Inferno, n. 385. Videatur quoque Experientiae Spirituales, n. 4405.

 

(2)直訳

481. Ut iterum noscatur, qualis obesitas hujus saeculi est, quod a sapientibus ejus non videatur aliquid peccati in adulterio, (ut mox supra, n. 478, ab angelis detectum est,) hoc Memorabile hic adjungam:― 481.再び、知られるために、今日の時代の愚鈍がどんなものであるか、その賢明な者から、姦淫の中に何らかの罪が見られないこと、(直ぐ上の、478番、天使により明らかにされたのように)、このメモラビリアをここに私は付ける――

{1}Erant quidam spiritus, qui ex usu in vita corporis, me solertia peculiari infestabant, et hoc per influxum molliusculum quasi undantem, qualis solet esse proborum spirituum; ある霊たちがいた、その者らは身体のいのちの中の習慣から、私を独特な策略で悩ませた、そしてこのことをいわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって、正直な霊によくあるような。

sed perceptum, quod in illis essent astutiae et similia, ut captarent et fallerent: しかし、知覚された、彼らの中に狡猾さや〔それに〕似たものがあったこと、捕らえ、欺くための。

Tandem loquutus sum cum uno ex illis, qui quod fuerit dux exercitus, cum vixit in mundo, mihi dictum est. ついに私は彼らからの一人と話した、その者は軍隊の司令官☆であったこと、世で生きたとき、私に言われた。

duxは「君主・大公」とも訳せます。この人物については後述。

Et quia percepi, quod in ideis cogitationis ejus esset lascivum, loquutus sum cum illo loquela spirituali cum repraesentativis, quae plene exprimit sensa, et momento plura: 私は知覚したので、彼の思考の観念の中に好色があった、私は彼と表象的なものをもって霊的な言葉で話した、それは十分に意味を表現する、そしてたちまち(瞬間に)多くのことを。

Dixit, quod in vita corporis in mundo priori adulteria pro nihilo reputaverit. 彼は言った、前の世界の中で身体のいのちの中で姦淫を何ものでもないとして見なしたこと。

Sed ei dicere datum est, quod adulteria sint nefanda, tametsi apparent coram illis, qui tales, ex jucundo quod captarunt, et ex persuasione inde, quod non talia, imo licita; しかし、彼に言うことが与えられた、姦淫は極悪であること、たとえこのような者彼らの前に見えても、それがとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、そのようなもの〔極悪〕ではないこと、実に許されるもの。

quod etiam scire posset ex eo, quod conjugia sint seminaria generis humani, et inde etiam seminaria regni caelestis, et idcirco quod non violanda, sed sancta habenda; さらにまたこのことから知ることができること、結婚は人類の苗床であること、またここから天界の王国の苗床でもまた〔ある〕、そしてそれゆえ、踏みにじってはならない、しかし、聖なるものを抱く(思う)べき〔である〕。

tum ex eo, quod scire debet quia in mundo spirituali est, ac in statu perceptionis, quod amor conjugialis a Domino per caelum descendat, et quod ab illo amore, ut parente, derivetur amor mutuus, qui est firmamentum caeli; さらにこのことから、霊界の中にいるので知ることができること、そして知覚の状態の中に、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、相互愛が導かれる、それは天界の支柱である。

et ex eo, quod adulteri, dum modo approximant ad societates caelestes sentiant graveolentiam suam, et se inde praecipitent versus infernum; そしてこのことから、姦淫する者は、単に天界の社会に近づく時、自分自身の悪臭に気づく、そしてここから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。

ad minimum potuisset scire, quod violare conjugia, sit contra leges Divinas, contra omnium rgnorum leges civiles, tum contra genuinum lumen rationis, et sic contra jus gentium, quia contra odinem et Divinum et hmanum:, praeter plura. 少なくとも知ることができた、結婚を踏みにじることは神的な律法に反していること、またすべての国の市民法に反して〔いること〕、さらに理性の本物の光に反して〔いること〕、またこのように国民の法律(権利)に反している、神的な秩序と人間の秩序に反しているので、他に多くのこと。

[2] Sed respondebat, quod talia non cogitaverit in vita priore. [2] しかし、答えた、このようなことを考えなかったこと、身体のいのちの中で。

Voluit ratiocinari, num ita esset, 推論することを欲した、このようであるかどうか。

Sed dictum est ei, quod veritas non admittat ratiocinia, patrocinantur enim jucundis carnis contra jucunda spiritus, quae nescit qualia sunt; しかし、彼に言われた、「真理」☆は推論することを許さないこと、というのは、霊の快さに対抗して肉の快さで支えられる(味方される)から、それがどんなものであるか彼は知らない。

et quod primum cogitare debeat de illis quae dicta sunt, quia vera; そして最初に考えなくてはならない、言われたことそれらについて、真理なので。

aut ex illo principio, quod notissimum est in mundo, quod nemo alteri facere debeat, quod non velit ut alter faciat sibi; またはその原則から、世で最もよく知られていること、だれも他の者に行なってはならないこと、他の者が自分自身に行なうことを欲しないこと。

et sic si quis ipsius uxorem, quam amavisset, (quod fit in principio omnis conjugii,) tali modo decepisset, tunc cum in statu excandescentiae super id esset, si ex illo statu loqueretur, annon etiam ipse adulteria detestaturus fuisset; そしてこのようにもしだれかが自分自身の妻を、彼女を最も愛した、すべての結婚の最初に行なわれたこと、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいたとき、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうかもまた。

et tunc, quia ingenio pollet, se confirmavisset plus quam alii contra illa, usque ut damnavisset illa ad infernum: そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりもそれ〔姦淫〕に反して確信した、それを地獄へと断罪したようにまでも。

et quia dux exercitus fuit, et cum strenuis ibi, ne id opprobrium illi fuisset, adulterum vel interemisset, vel meretricem e domo sua ejecisset. また軍隊の司令官であったので、またそこに剛健な者とともに、それが彼に侮辱でなかったように姦淫者をあるいは殺す、あるいは淫婦を自分の家から追い出した〔のではないか〕。

@1. Haec paragraphus abhinc in prima editione signis citationis inclusa est. 注1 この段落はここから初版の中で引用符で囲まれている。(以下、再録であることが述べられている)

Repetita est ab Arcanis Coelestibus, n. 2733, et ab opere De Coelo et Inferno, n. 385. Videatur quoque Experientiae Spirituales, n. 4405. 

 

「司令官」について

 この将軍はPrince Eugene、すなわち、サヴォイの皇子・オーストリアの軍人François Eugune(フランソワー・ウジーヌ(パリで生まれたのでこの名がある)、ドイツ名はオイゲン)(1663-1736)である。オーストリアでは最も有名な将軍の一人である。ここに記録されている会話はスヴェーデンボリがエクスラシャペル(アーヘン)にいた1750年の夏(62)にもたれた。

 

(3)訳文

481. (天使により直ぐ上の478番で明らかにされたのように)姦淫の中に何らかの罪が賢明な者から見られない、という今日の時代の愚鈍がどんなものであるか、再び、知られるために、ここにこのメモラビリアを付ける――

 

身体のいのちの中の習慣から、独特な策略で、そしてこのことを正直な霊によくあるような、いわば波のように動くいくぶん柔らかな流入によって私を悩ませた、ある霊たちがいた。しかし、彼らの中に、捕らえ、欺くための狡猾さやそれに似たものがあったことが知覚された。

ついに私は彼らの一人と話した。私に、彼は世で生きたとき軍隊の司令官☆であった、と言われた。私は、彼の思考の観念の中に好色があったのを知覚したので、私は彼と表象的なものとともに、意味を十分に、そして瞬間に多くのことを表現する霊的な言葉で話した。

彼は、前の世界の中で、いのちが身体の中にあったとき姦淫を何ものでもないと見なした、と言った。しかし、姦淫は極悪である、と彼に言うことが与えられた。たとえ姦淫がとりこにする楽しさから、そしてそこからの確信から、このような者は、姦淫が極悪なものでなく、実に許されるようなものに見えてもである。さらにまた次ことから知ることができることも言った。結婚は人類の苗床であり、ここから天界の王国の苗床でもあり、それゆえ、踏みにじってはならず、聖なる思いを抱くべきものであること。さらに次のことからも。霊界の中にいて、知覚の状態の中にいるので、結婚愛は主から天界を通って降ること、そしてその愛から、両親からのように、天界の支柱である相互愛が導かれることを知ることができることである。そしてこのことから、姦淫する者は、ただ天界の社会に近づくだけで、自分自身の悪臭に気づき、そのことから自身自身を地獄へ向けて突き落とす。〔あなたは〕少なくとも知ることができたはずである。結婚を踏みにじることは、神的な秩序と人間の秩序に、他にも多くのことに反しているので、神的な律法に反し、またすべての国の民法に反し、さらに理性の本物の光に反し、またこのように国民の法律(権利)反していることである。

[2] しかし、彼は、身体のいのちの中でこのようなことを考えなかった、と答えた。このようであるかどうか、推論することを欲した。しかし、彼に、「真理」は推論することを許さないこと、というのは、霊の快さに対抗して肉の快さで支えられる、それがどんなものであるか彼は知らないからである。また最初に、言われたことそれらについて、真理なので考えなくてはならない、言われた。または、世で最もよく知られている、だれも、他の者が自分自身に行なうことを欲しないことを他の者に行なってはならないという原則から〔考えなくてならない〕。また、もしだれかが、すべての結婚で最初にそうであったように、最も愛した自分自身の妻を、このような方法で欺いたなら、その時、そのことについて激しく怒った状態の中にいて、もしその状態から話すなら、自分自身も姦淫を嫌ったかどうか、そしてその時、才能が与えられているので、他の者よりも姦淫に反対し、そのことを地獄へと断罪するようにまでも確信したか考えなくてならない。また軍隊の司令官であり、そこに剛健な者とともにいたので、それが自分に侮辱とならないように、姦淫者を殺すがあるいは淫婦を自分の家から追い出したのではないか。

 

☆「司令官」について――この将軍はPrince Eugene、すなわち、サヴォイの皇子・オーストリアの軍人François Eugune(フランソワー・ウジーヌ(パリで生まれたのでこの名がある)、ドイツ名はオイゲン)(1663-1736)。オーストリアでは最も有名な将軍の一人である。ここに記されている会話はスヴェーデンボリがエクスラシャペル(アーヘン)にいた1750年の夏(62)のことである。