(1)原文
463. (i.) Quod duo concubinatus genera sint, quae inter se valde differunt; unum conjunctim cum uxore, et alterum sejunctim ab uxore.― Quod duo genera concubinatus sint, quae valde inter se differunt, et quod unum genus sit, succubam adjungere toro, ac conjunctim et simul cum illa et cum uxore vivere; et quod alterum genus sit, post legitimam et justam separationem ab uxore, feminam loco ejus in consociam lecti adsciscere. [2] Quod haec duo genera concubinatus inter se abalienata sint sicut linteum sordidum a lavato, ab illis, qui elimate et distincte intuentur res, potest videri; at ab illis qui confuse et indistincte, non potest; imo ab illis qui in amore conjugiali sunt, potest, non autem ab illis qui in amore adulterii sunt; hi in nocte sunt de cunctis derivationibus amoris sexus, illi autem in die de illis sunt: at usque illi qui in adulterio sunt, possunt derivationes illas et harum discrimina videre, non quidem in se ex se, sed ex aliis dum audiunt illa; nam similis facultas elevandi intellectum est apud adulterum, quae apud castum conjugem; sed adulter, postquam discrimina ex aliis audita agnovit, usque obliterat illa, dum intellectum suum immergit spurcae suae voluptati; non enim potest castum et incastum, ac sanum et insanum, una esse, sed possunt a separato intellectu distingui. [3] Quondam a me in mundo spirituali illi, qui adulteria non reputaverunt peccata, quaesiti sunt, num sciant unum discrimen inter fornicationem, pellicatum, duo genera concubinatus, ac inter gradus adulterii; dixerunt, quod unum sit sicut alterum: et quaesiti num etiam conjugium, ac circumspexerunt, num aliqui ex clero adessent; et dum non, dixerunt, quod simile in se sit. Aliter illi, qui in ideis cogitationis suae adulteria reputaverunt peccata; hi dixerunt, quod in interioribus ideis, quae sunt perceptionis, viderint discrimina, sed nondum studuerint illa discernere et internoscere. Hoc possum asseverare, quod discrimina illa quoad sua minuta, ab angelis coeli percipiantur. Ut ergo pateat, quod duo genera concubinatus inter se opposita dentur, unum ex quo aboletur amor conjugialis, alterum ex quo non aboletur, ideo damnabile genus primum describetur, ac postea alterum indemne.
(2)直訳
463. (i.) Quod duo concubinatus genera sint, quae inter se valde differunt; 463.(1) 二つの種類のめかけ囲いがある、それらはそれら自体の間で大いに相違していること。
unum conjunctim cum uxore, et alterum sejunctim ab uxore.― 一つは妻と共同で(一緒に)、もう一つは妻から別々に――
(1) 一つは妻と一緒に、もう一つは妻から別々に、二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに相違していること。
Quod duo genera concubinatus sint, quae valde inter se differunt, et quod unum genus sit, succubam adjungere toro, ac conjunctim et simul cum illa et cum uxore vivere; 二つの種類のめかけ囲いがあること、それらはそれら自体の間で大いに異なること、また一つの種類であること、男とともに寝る女を寝床に付き添わせること、そして同時に彼女とまた妻といっしょに生活すること。
et quod alterum genus sit, post legitimam et justam separationem ab uxore, feminam loco ejus in consociam lecti adsciscere. またもう一つの種類があること、適法にまた正当に妻からの分離の後、女をその代わりに寝床の仲間の中に結びつけること。
[2] Quod haec duo genera concubinatus inter se abalienata sint sicut linteum sordidum a lavato, ab illis, qui elimate et distincte intuentur res, potest videri; [2] これらの二つの種類のめかけ囲いはそれら自体の間で引き離される、洗い清められたものから汚れた亜麻布のように、彼らから、その者は物事を鋭く、明確に観察する、見られることができる。
at ab illis qui confuse et indistincte, non potest; しかし、彼らから、その者は、ごっちゃに(混乱して)、また不明瞭に(ぼんやりと)〔観察する〕、〔見られることが〕できない。
imo ab illis qui in amore conjugiali sunt, potest, non autem ab illis qui in amore adulterii sunt; 実に、彼らから、その者は結婚愛の中にいる、できる、けれども彼らから〔でき〕ない、その者は姦淫愛の中にいる。
hi in nocte sunt de cunctis derivationibus amoris sexus, illi autem in die de illis sunt: これらの者(後者)は、夜の中にいる、性愛のすべての派生物について、けれども、それらの者(前者)は、それらについて日の中にいる。
at usque illi qui in adulterio sunt, possunt derivationes illas et harum discrimina videre, non quidem in se ex se, sed ex aliis dum audiunt illa; しかし、それでも、彼らは、その者は姦淫の中にいる、それらとこれらの派生物の相違を見ることができる、確かにない(=決してない)、自分自身の中に自分自身から、しかし、他の者から、それらを聞く時。
nam similis facultas elevandi intellectum est apud adulterum, quae apud castum conjugem; なぜなら、理解力を高揚させる同様の能力が姦淫者のもとにあるからである、それは貞潔な配偶者(夫婦)のもとに〔ある〕。
sed adulter, postquam discrimina ex aliis audita agnovit, usque obliterat illa, dum intellectum suum immergit spurcae suae voluptati; しかし、姦淫者は、他の者から聞いた相違を認める、それでも、それを抹殺する、自分の理解力を自分の快楽の不潔なものに浸す時。
non enim potest castum et incastum, ac sanum et insanum, una esse, sed possunt a separato intellectu distingui. というのは、貞潔と不貞、そして健全さと狂気は、一緒に存在することができないから、しかし、分離から☆理解力で区別されることができる。
☆ この「~から」は「時間」を表わすようです、すなわち「分離の時に」。
[3] Quondam a me in mundo spirituali illi, qui adulteria non reputaverunt peccata, quaesiti sunt, num sciant unum discrimen inter fornicationem, pellicatum, duo genera concubinatus, ac inter gradus adulterii; [3] かつて、私により、霊界の中で、彼らが、その者は姦淫を罪と見なさなかった、質問された、一つの相違を知らないか、私通、愛人を持つこと、二つの種類のめかけ囲い、そして姦淫の段階の間の。
dixerunt, quod unum sit sicut alterum: 彼らは言った、あるもの(一つのもの)は他のもの(もう一つのもの)のようであること。
et quaesiti num etiam conjugium, ac circumspexerunt, num aliqui ex clero adessent; また質問された、結婚もまた〔そう〕なのか、そして(あたりを)見回した、聖職者からのある者(だれか)がいないか。
et dum non, dixerunt, quod simile in se sit. また〔い〕ない時、言った、本質的に似たもの(同じ)であること。
Aliter illi, qui in ideis cogitationis suae adulteria reputaverunt peccata; 彼らは異なって〔いる〕、その者は自分の思考の観念の中で、姦淫を罪と見なした。
hi dixerunt, quod in interioribus ideis, quae sunt perceptionis, viderint discrimina, sed nondum studuerint illa discernere et internoscere. これらの者は言った、内的な観念の中で、それは知覚のものである、相違を見る、しかし、まだそれを区別することと見分けることを学んでいない。
Hoc possum asseverare, quod discrimina illa quoad sua minuta, ab angelis coeli percipiantur. このことを私は断言することができる、その相違が、その微細なものに関して、天界の天使により知覚されること。
Ut ergo pateat, quod duo genera concubinatus inter se opposita dentur, unum ex quo aboletur amor conjugialis, alterum ex quo non aboletur, ideo damnabile genus primum describetur, ac postea alterum indemne. それゆえに、明らかにするために、それら自体の間に対立した二つのめかけ囲いが存在すること、一つはそれから結婚愛を破壊する、もう一つはそれらは破壊しない、それゆえ、断罪を免れない種類が最初に述べられる、そしてその後、もう一つの斬罪されないもの〔が述べられる〕。
(3)訳文
463.(1) 一つは妻と一緒に、もう一つは妻から別々に、二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに相違している。
二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに異なる。一つの種類は、男とともに寝る女を寝床に付き添わせること、そして同時に彼女とまた妻といっしょに生活することである。またもう一つの種類は、適法にまた正当に妻からの分離の後、その代わりに女を寝床の仲間の中に結びつけることである。
[2] これらの二つの種類のめかけ囲いは、物事を鋭く、明確に観察する者から、洗われたものから汚れた亜麻布のようにそれら自体の間で引き離されることが、見られることができる。
しかし、ごっちゃに、またぼんやりと観察する者に〔見られることができない。確かに、結婚愛の中にいる者はできる、けれども、姦淫愛の中にいる者はできない。後者は、性愛のすべての派生物について夜の中にいる、けれども、前者は、それらについて日の中にいる。しかし、それでも、姦淫の中にいる者は、自分自身の中に自分自身から、それらとこれらの派生物の相違を見ることができる、しかし、他の者から、それらを聞く時でないなら決してない。なぜなら、理解力を高揚させる同様の能力が、それは貞潔な配偶者(夫婦)のもとにあるが、姦淫者のもとにあるからである。しかし、姦淫者は、他の者から聞いた相違を認める、それでも、自分の理解力を自分の快楽の不潔なものに浸す時、それを抹殺する。というのは、貞潔と不貞、そして健全さと狂気は、一緒に存在することができない、しかし、分離する時に、理解力で区別されることができるからである。
[3] かつて、私により、霊界の中で、姦淫を罪と見なさなかった者が、私通、愛人を持つこと、二つの種類のめかけ囲い、そして姦淫の段階の間の(一つの)相違を知らないか質問された。彼らは、あるものは他のもののようであることを言った。また、結婚もまた〔そう〕なのか質問され、そして、聖職者からのだれかがいないか(あたりを)見回した。いない時、本質的に似たものであることを言った。
自分の思考の観念の中で、姦淫を罪と見なした者は異なっている。これらの者は、知覚に属す内的な観念の中で、相違を見る、しかし、まだそれを区別することと見分けることを学んでいない、と言った。
私は、その相違が、その微細なものに関して、天界の天使により知覚されていることを断言することができる。
それゆえ、それら自体の間に対立した二つのめかけ囲いが存在し、一つはそれから結婚愛を破壊する、もう一つはそれらは破壊しないことを明らかにするために、(それゆえ)断罪を免れない種類が最初に述べ、そしてその後、もう一つの斬罪されないものを述べよう。