原典講読『結婚愛』463

(1)原文

463. (i.) Quod duo concubinatus genera sint, quae inter se valde differunt; unum conjunctim cum uxore, et alterum sejunctim ab uxore. Quod duo genera concubinatus sint, quae valde inter se differunt, et quod unum genus sit, succubam adjungere toro, ac conjunctim et simul cum illa et cum uxore vivere; et quod alterum genus sit, post legitimam et justam separationem ab uxore, feminam loco ejus in consociam lecti adsciscere. [2] Quod haec duo genera concubinatus inter se abalienata sint sicut linteum sordidum a lavato, ab illis, qui elimate et distincte intuentur res, potest videri; at ab illis qui confuse et indistincte, non potest; imo ab illis qui in amore conjugiali sunt, potest, non autem ab illis qui in amore adulterii sunt; hi in nocte sunt de cunctis derivationibus amoris sexus, illi autem in die de illis sunt: at usque illi qui in adulterio sunt, possunt derivationes illas et harum discrimina videre, non quidem in se ex se, sed ex aliis dum audiunt illa; nam similis facultas elevandi intellectum est apud adulterum, quae apud castum conjugem; sed adulter, postquam discrimina ex aliis audita agnovit, usque obliterat illa, dum intellectum suum immergit spurcae suae voluptati; non enim potest castum et incastum, ac sanum et insanum, una esse, sed possunt a separato intellectu distingui. [3] Quondam a me in mundo spirituali illi, qui adulteria non reputaverunt peccata, quaesiti sunt, num sciant unum discrimen inter fornicationem, pellicatum, duo genera concubinatus, ac inter gradus adulterii; dixerunt, quod unum sit sicut alterum: et quaesiti num etiam conjugium, ac circumspexerunt, num aliqui ex clero adessent; et dum non, dixerunt, quod simile in se sit. Aliter illi, qui in ideis cogitationis suae adulteria reputaverunt peccata; hi dixerunt, quod in interioribus ideis, quae sunt perceptionis, viderint discrimina, sed nondum studuerint illa discernere et internoscere. Hoc possum asseverare, quod discrimina illa quoad sua minuta, ab angelis coeli percipiantur. Ut ergo pateat, quod duo genera concubinatus inter se opposita dentur, unum ex quo aboletur amor conjugialis, alterum ex quo non aboletur, ideo damnabile genus primum describetur, ac postea alterum indemne.

 

(2)直訳

463. (i.) Quod duo concubinatus genera sint, quae inter se valde differunt; 463.(1) 二つの種類のめかけ囲いがある、それらはそれら自体の間で大いに相違していること。

unum conjunctim cum uxore, et alterum sejunctim ab uxore.― 一つは妻と共同で(一緒に)もう一つは妻から別々に――

 (1) 一つは妻と一緒に、もう一つは妻から別々に、二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに相違していること。

Quod duo genera concubinatus sint, quae valde inter se differunt, et quod unum genus sit, succubam adjungere toro, ac conjunctim et simul cum illa et cum uxore vivere; 二つの種類のめかけ囲いがあること、それらはそれら自体の間で大いに異なること、また一つの種類であること、男とともに寝る女を寝床に付き添わせること、そして同時に彼女とまた妻といっしょに生活すること。

et quod alterum genus sit, post legitimam et justam separationem ab uxore, feminam loco ejus in consociam lecti adsciscere. またもう一つの種類があること、適法にまた正当に妻からの分離の後、女をその代わりに寝床の仲間の中に結びつけること。

[2] Quod haec duo genera concubinatus inter se abalienata sint sicut linteum sordidum a lavato, ab illis, qui elimate et distincte intuentur res, potest videri; [2] これらの二つの種類のめかけ囲いはそれら自体の間で引き離される、洗い清められたものから汚れた亜麻布のように、彼らから、その者は物事を鋭く、明確に観察する、見られることができる。

at ab illis qui confuse et indistincte, non potest; しかし、彼らから、その者は、ごっちゃに(混乱して)、また不明瞭に(ぼんやりと)〔観察する〕、〔見られることが〕できない。

imo ab illis qui in amore conjugiali sunt, potest, non autem ab illis qui in amore adulterii sunt; 実に、彼らから、その者は結婚愛の中にいる、できる、けれども彼らから〔でき〕ない、その者は姦淫愛の中にいる。

hi in nocte sunt de cunctis derivationibus amoris sexus, illi autem in die de illis sunt: これらの者(後者)は、夜の中にいる、性愛のすべての派生物について、けれども、それらの者(前者)は、それらについて日の中にいる。

at usque illi qui in adulterio sunt, possunt derivationes illas et harum discrimina videre, non quidem in se ex se, sed ex aliis dum audiunt illa; しかし、それでも、彼らは、その者は姦淫の中にいる、それらとこれらの派生物の相違を見ることができる、確かにない(=決してない)自分自身の中に自分自身から、しかし、他の者から、それらを聞く時。

nam similis facultas elevandi intellectum est apud adulterum, quae apud castum conjugem; なぜなら、理解力を高揚させる同様の能力が姦淫者のもとにあるからである、それは貞潔な配偶者(夫婦)のもとに〔ある〕。

sed adulter, postquam discrimina ex aliis audita agnovit, usque obliterat illa, dum intellectum suum immergit spurcae suae voluptati; しかし、姦淫者は、他の者から聞いた相違を認める、それでも、それを抹殺する、自分の理解力を自分の快楽の不潔なものに浸す時。

non enim potest castum et incastum, ac sanum et insanum, una esse, sed possunt a separato intellectu distingui. というのは、貞潔と不貞、そして健全さと狂気は、一緒に存在することができないから、しかし、分離から☆理解力で区別されることができる。

この「~から」は「時間」を表わすようです、すなわち「分離の時に」。

[3] Quondam a me in mundo spirituali illi, qui adulteria non reputaverunt peccata, quaesiti sunt, num sciant unum discrimen inter fornicationem, pellicatum, duo genera concubinatus, ac inter gradus adulterii; [3] かつて、私により、霊界の中で、彼らが、その者は姦淫を罪と見なさなかった、質問された、一つの相違を知らないか、私通、愛人を持つこと、二つの種類のめかけ囲い、そして姦淫の段階の間の。

dixerunt, quod unum sit sicut alterum: 彼らは言った、あるもの(一つのもの)は他のもの(もう一つのもの)のようであること。

et quaesiti num etiam conjugium, ac circumspexerunt, num aliqui ex clero adessent; また質問された、結婚もまた〔そう〕なのか、そして(あたりを)見回した、聖職者からのある者(だれか)いないか。

et dum non, dixerunt, quod simile in se sit. また〔い〕ない時、言った、本質的に似たもの(同じ)あること。

Aliter illi, qui in ideis cogitationis suae adulteria reputaverunt peccata; 彼らは異なって〔いる〕、その者は自分の思考の観念の中で、姦淫を罪と見なした。

hi dixerunt, quod in interioribus ideis, quae sunt perceptionis, viderint discrimina, sed nondum studuerint illa discernere et internoscere. これらの者は言った、内的な観念の中で、それは知覚のものである、相違を見る、しかし、まだそれを区別することと見分けることを学んでいない。

Hoc possum asseverare, quod discrimina illa quoad sua minuta, ab angelis coeli percipiantur. このことを私は断言することができる、その相違が、その微細なものに関して、天界の天使により知覚されること。

Ut ergo pateat, quod duo genera concubinatus inter se opposita dentur, unum ex quo aboletur amor conjugialis, alterum ex quo non aboletur, ideo damnabile genus primum describetur, ac postea alterum indemne. それゆえに、明らかにするために、それら自体の間に対立した二つのめかけ囲いが存在すること、一つはそれから結婚愛を破壊する、もう一つはそれらは破壊しない、それゆえ、断罪を免れない種類が最初に述べられる、そしてその後、もう一つの斬罪されないもの〔が述べられる〕。

 

(3)訳文

463.(1) 一つは妻と一緒に、もう一つは妻から別々に、二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに相違している。

 二つの種類のめかけ囲いがあり、それらはそれら自体の間で大いに異なる。一つの種類は、男とともに寝る女を寝床に付き添わせること、そして同時に彼女とまた妻といっしょに生活することである。またもう一つの種類は、適法にまた正当に妻からの分離の後、その代わりに女を寝床の仲間の中に結びつけることである。

 [2] これらの二つの種類のめかけ囲いは、物事を鋭く、明確に観察する者から、洗われたものから汚れた亜麻布のようにそれら自体の間で引き離されることが、見られることができる。

しかし、ごっちゃに、またぼんやりと観察する者に〔見られることができない。確かに、結婚愛の中にいる者はできる、けれども、姦淫愛の中にいる者はできない。後者は、性愛のすべての派生物について夜の中にいる、けれども、前者は、それらについて日の中にいる。しかし、それでも、姦淫の中にいる者は、自分自身の中に自分自身から、それらとこれらの派生物の相違を見ることができる、しかし、他の者から、それらを聞く時でないなら決してない。なぜなら、理解力を高揚させる同様の能力が、それは貞潔な配偶者(夫婦)のもとにあるが、姦淫者のもとにあるからである。しかし、姦淫者は、他の者から聞いた相違を認める、それでも、自分の理解力を自分の快楽の不潔なものに浸す時、それを抹殺する。というのは、貞潔と不貞、そして健全さと狂気は、一緒に存在することができない、しかし、分離する時に、理解力で区別されることができるからである。

 [3] かつて、私により、霊界の中で、姦淫を罪と見なさなかった者が、私通、愛人を持つこと、二つの種類のめかけ囲い、そして姦淫の段階の間の(一つの)相違を知らないか質問された。彼らは、あるものは他のもののようであることを言った。また、結婚もまた〔そう〕なのか質問され、そして、聖職者からのだれかがいないか(あたりを)見回した。いない時、本質的に似たものあることを言った。

 自分の思考の観念の中で、姦淫を罪と見なした者は異なっている。これらの者は、知覚に属す内的な観念の中で、相違を見る、しかし、まだそれを区別することと見分けることを学んでいない、と言った。

 私は、その相違が、その微細なものに関して、天界の天使により知覚されていることを断言することができる。

 それゆえ、それら自体の間に対立した二つのめかけ囲いが存在し、一つはそれから結婚愛を破壊する、もう一つはそれらは破壊しないことを明らかにするために、(それゆえ)断罪を免れない種類が最初に述べ、そしてその後、もう一つの斬罪されないものを述べよう。

原典講読『結婚愛』464

(1)原文

464. (ii.) Quod concubinatus conjunctim cum uxore, sit illicitus Christianis, ac detestabilis. Quod sit illicitus, est, quia contra foedus conjugiale est; et quod detestabilis, est quia contra religionem; et quod contra hanc et simul illud est, est contra Dominum; quare ut primum aliquis absque sontica reali causa adjungit uxori concubinam, occluditur ei caelum, et ab angelis non plus inter Christianos numeratur: ex illo tempore etiam illa, quae ecclesiae et religionis sunt, aspernatur, ac postea faciem non supra naturam tollit, sed ad illam, sicut ad numen, quod libidini suae favet, se vertit, ex cujus influxu dein ejus spiritus animat. Causa interior hujus apostaseos aperietur in sequentibus. Quod hic concubinatus detestabilis sit, ipse ille vir non videt, quia post occlusum caelum factus est insania spiritualis; at uxor casta id perspicit, quia est amor conjugialis, et hic amor nauseat id; quare etiam plures ex illis ad actualem conjunctionem cum suis viris postea renuunt, sicut ad id quod contaminaret castitatem illarum ex contagio libidinis adhaerentis viris ex meretricibus.

 

(2)直訳

464. (ii.) Quod concubinatus conjunctim cum uxore, sit illicitus Christianis, ac detestabilis.― 464.(2) 妻と共同のめかけ囲いは、キリスト教(徒)に〔とって〕まったく許されないこと、そして憎むべきもの(嫌悪すべきもの)である。

(2) 妻と一緒のめかけ囲いは、キリスト教に〔とって〕まったく許されない、そして嫌悪すべきものであること。

Quod sit illicitus, est, quia contra foedus conjugiale est; 許されないものであることは、結婚の契約に反しているからである。

et quod detestabilis, est quia contra religionem; また、嫌悪すべきもの〔である〕ことは、宗教に反しているからである。

et quod contra hanc et simul illud est, est contra Dominum; またこれ〔後者〕と同時にそれ〔前者〕に反するものは、主に反する。

quare ut primum aliquis absque sontica reali causa adjungit uxori concubinam, occluditur ei caelum, et ab angelis non plus inter Christianos numeratur: それゆえ、ある者を重大な真の理由なしに妻にめかけを〔として〕結びつけると直ぐに、彼に天界が閉ざされる、また天使たちによりもはやキリスト教徒の間に数えられない。

ex illo tempore etiam illa, quae ecclesiae et religionis sunt, aspernatur, ac postea faciem non supra naturam tollit, sed ad illam, sicut ad numen, quod libidini suae favet, se vertit, ex cujus influxu dein ejus spiritus animat. その時から、それらもまた、それらは教会と宗教のものである、踏みつけられる(けとばされる)、そしてその後、顔を自然的なものの上方へ上げない、しかし、それらへ、超自然的な(神☆)のように、それは自分の情欲に一致する(好意を持つ・賛同する)、自分自身を向ける、その〔自然〕流入から、その後、彼の霊は呼吸する(=生きいきとなる)

神でも異教の神です。

Causa interior hujus apostaseos aperietur in sequentibus. この背教(神の拒否)の内的な理由は続くものの中で明らかにされる。

Quod hic concubinatus detestabilis sit, ipse ille vir non videt, quia post occlusum caelum factus est insania spiritualis; このめかけ囲いが嫌悪すべきものであることを、その男〔当人〕自身が見ない、天界が閉ざされた後、霊的な狂気ひき起こされる(生じる)からである。

at uxor casta id perspicit, quia est amor conjugialis, et hic amor nauseat id; しかし、貞潔な妻はそれを見通す(把握する)、〔彼女は〕結婚愛であるからである、またこの愛はそれに吐き気を催す。

quare etiam plures ex illis ad actualem conjunctionem cum suis viris postea renuunt, sicut ad id quod contaminaret castitatem illarum ex contagio libidinis adhaerentis viris ex meretricibus. それゆえ、彼女たちからの多くの者もまた自分の夫との実際の結合を拒否する、それに向けて(そのために)のように、彼女たちの貞潔が娼婦から男(夫)付着している情欲の接触感染から汚されないこと。

 

(3)訳文

 464.(2) 妻と一緒のめかけ囲いは、キリスト教に〔とって〕まったく許されない、そして嫌悪すべきものであること。

 許されないものであることは、結婚の契約に反しているからである。また、嫌悪すべきもの〔である〕ことは、宗教に反しているからである。またこれ〔後者〕と同時にそれ〔前者〕に反するものは、主に反する。それゆえ、ある者を重大な真の理由なしに妻にめかけを〔として〕結びつけると直ぐに、彼に天界が閉ざされ、天使たちによりもはやキリスト教徒の間に数えられない。その時から、教会と宗教のものであるものもまた踏みつけられ、そしてその後、顔を自然的なものの上方へ上げない、しかし、自分の情欲に一致する〔異教の〕神へ自分自身を向け、その〔自然〕流入から、その後、彼の霊は呼吸する(=生きいきとなる)。この背教(神の拒否)の内的な理由は続くものの中で明らかにされる。

 このめかけ囲いが嫌悪すべきものであることを、その男自身が見ない、天界が閉ざされた後、霊的な狂気ひき起こされるからである。しかし、貞潔な妻はそれを把握する、〔彼女は〕結婚愛であるからであり、この愛はそれに吐き気を催す。それゆえ、彼女たちからの多くの者もまた、彼女たちの貞潔が娼婦から夫に付着している情欲の接触感染から汚されないように、自分の夫との実際の結合を拒否する。

原典講読『結婚愛』465

(1)原文

465. (iii.) Quod sit polygamia, quae ex orbe Christiano damnata est et damnanda. Quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore, sit polygamia tametsi non agnita, quia non per aliquam legem statuta, et sic nominata, omnis, etiam non perspicax, videt; est enim femina sicut uxor usuraria et concuba spondae conjugialis: quod polygamia e Christiano orbe sit damnata et damnanda, in capite de polygamia evictum est; imprimis ex his ibi: Quod non liceat Christiano nisi unam uxorem ducere (n. 338): et Quod Christianus, si plures ducit, non modo adulterium naturale, sed etiam adulterium spirituale, committat (n. 339): Quod permissa fuerit genti Israeliticae, quia apud illam Ecclesia Christiana non fuit (n. 340). Ex his patet, quod concubinam adjungere uxori, et cum utraque sociare lectum, sit foeda polygamia.

 

(2)直訳

465. (iii.) Quod sit polygamia, quae ex orbe Christiano damnata est et damnanda.― 465.(3) 一夫多妻(複婚)であること、それはキリスト教界から不可とされる(批難される)また不可とされるべきである。

 (3) 一夫多妻であり、これはキリスト教界から不可とされるまた不可とされるべきであること。

Quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore, sit polygamia tametsi non agnita, quia non per aliquam legem statuta, et sic nominata, omnis, etiam non perspicax, videt; 妻と同時に存在するまたは結合されためかけ囲いは、たとえ認識(認知)がなくても、一夫多妻であること、何らかの法律の規定によっていない、またこのように呼ばれた〔ない〕、すべての者は、明敏でない〔者〕もまた、見る。

est enim femina sicut uxor usuraria et concuba spondae conjugialis: というのは、妻のように用いられる女であるから、また結婚の寝椅子に一緒に横たわった(寝る)

quod polygamia e Christiano orbe sit damnata et damnanda, in capite de polygamia evictum est; 一夫多妻がキリスト教界から不可とされる(批難される)また不可とされるべきであることは、一夫多妻についての章の中で証明された。

imprimis ex his ibi: 特に、そこにこれらから――

Quod non liceat Christiano nisi unam uxorem ducere (n. 338): キリスト教徒に許されないこと、一人の妻をめとる(結婚する)ことでないなら(338)

et Quod Christianus, si plures ducit, non modo adulterium naturale, sed etiam adulterium spirituale, committat (n. 339): また、キリスト教徒が、もし多くの者をめとる(結婚する)なら、自然的な姦淫だけでなく、しかし、霊的な姦淫もまた犯すこと(339)

Quod permissa fuerit genti Israeliticae, quia apud illam Ecclesia Christiana non fuit (n. 340). イスラエル民族(女性)に許されたこと、その〔民族〕のもとにキリスト教界がなかったからである(340)

Ex his patet, quod concubinam adjungere uxori, et cum utraque sociare lectum, sit foeda polygamia. これらから明らかである、めかけを妻に付き添わせることは、また両方の者と寝床を共にすることは、不潔な一夫多妻であること。

 

(3)訳文

 465.(3) 一夫多妻であり、これはキリスト教界から不可とされるまた不可とされるべきであること。

 妻と同時のまたは結合された、めかけ囲いは、たとえ認識がなく、何らかの法律の規定によっていない、また〔一夫多妻と〕このように呼ばれていなくても、一夫多妻であることを、すべての者は、明敏でない者もまた、見る。というのは、妻のように用いられ、結婚の寝椅子に一緒に寝る女であるから。一夫多妻がキリスト教界から不可とされるまた不可とされるべきであることは、一夫多妻についての章の中で証明された。特に、そこのこれらから――

 一人の妻と結婚することでないならキリスト教徒に許されないこと(338)

また、キリスト教徒が、もし多くの者と結婚するなら、自然的な姦淫だけでなく、霊的な姦淫もまた犯すこと(339)

 イスラエル民族に許されたのは、その民族のもとにキリスト教界がなかったからであること(340)

 これらから、めかけを妻に付き添わせること、また両方の者と寝床を共にすることは、不潔な一夫多妻であることが明らかである。

原典講読『結婚愛』466(原文と直訳[1])

(1)原文

466. (iv.) Quod sit scortatio, per quod conjugiale, quod est cimelium vitae Christianae, deperditur. Quod sit scortatio plus opposita amori conjugiali, quam scortatio communis, quae simplex adulterium vocatur, et quod sit deprivatio omnis facultatis et inclinationis ad vitam conjugialem, quae Christianis a nativitate inest, argumentis coram ratione sapientis validis, potest convinci. Quod primum attinet, quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore, sit scortatio plus opposita amori conjugiali, quam scortatio communis, quae simplex adulterium vocatur, videri potest ex his; quod scortationi communi seu adulterio simplici non insit amor analogus amori conjugiali, nam est modo oestrum carnis, quod illico defervescit, et quandoque non vestigium amoris post se relinquit ad illam; quare haec effervescens lascivia, si non fit ex proposito aut ex confirmato, et si moechus ab illa resipiscit, modo aliquid pauculum derogat amori conjugiali: aliter scortatio polygamica; huic inest amor analogus amori conjugiali, non enim defervescit, dissipatur, et abit in nihilum post effervescentiam, sicut prior, sed manet, renovat et stabilit se, et tantum ex amore ad uxorem decerpit, ac loco ejus pro uxore inducit frigus; spectat enim tunc concubam meretricem ut amabilem ex libero voluntatis quod possit, si lubet, recedere, quod naturali homini ingenitum est, et quia hoc inde gratum est, amorem illum suffulcit; ac insuper cum concubina est propinquior unitio cum illecebris quam cum uxore; at vicissim uxorem non spectat amabilem ex debito cohabitationis cum illa injuncto per foedus vitae, quod tunc percipit ut coactum plus ex libero cum altera; quod amor pro conjuge pari gradu frigescat, et ipsa vilescat, quo amor pro una moecha calescit, et haec in pretio est, constat. [2] Quod alterum attinet, quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore deprivet virum omni facultate et inclinatione ad vitam conjugialem, quae Christianis ex nativitate inest, videri potest ex his: quod quantum amor ad conjugem transcribitur in amorem ad concubinam, tantum decerpatur, exantletur, et exinaniatur ille pro conjuge, ut nunc supra ostensum est; quod hoc fiat per occlusionem interiorum mentis naturalis ejus, et reclusionem inferiorum ejus, constare potest ex sede inclinationis ad amandum unam e sexu apud Christianos, quod sit in intimis ejus, et quod haec sedes intercludi possit, sed non exstirpari: quod inclinatio ad amandum unam e sexu, et quoque facultas ad recipiendum illum amorem, Christianis a nativitate implantata sit, est causa, quia ille amor est a solo Domino, et factus est religionis, et in Christianismo Divinum Domini agnoscitur et colitur, ac religio est ex Verbo Ipsius; inde est insitio ejus, et quoque transplantatio ejus a generatione in generationem. Dictum est, quod conjugiale illud Christianum per scortationem polygamicam pereat; sed intelligitur, quod apud polygamum Christianum occludatur et intercipiatur, sed usque resuscitabile est in ejus posteris, sicut fit cum similitudine avi et atavi redeunte in nepote et pronepote: inde est quod conjugiale illud dicatur cimelium vitae Christianae; et supra (n. 457. 458), clenodium vitae humanae, ac reconditorium religionis Christianae. [3] Quod conjugiale illud per polygamicam scortationem apud Christianum, qui in illa est, perdatur, patet manifeste ex eo, quod non possit amare concubinam et uxorem aeque sicut polygamus Mahumedanus; sed quod quantum amat concubam, seu calescit ad illam, tantum non amet uxorem, seu tantum frigescat ad illam; et quod detestabilius est, tantum etiam Dominum modo pro naturali homine, proque filio Mariae, et non simul pro Filio Dei, corde agnoscat, et quoque tantum religionem floccipendat. At probe noscendum est, quod hoc fiat illis, qui concubinam addunt uxori, et cum utraque actualiter se conjungunt; et prorsus non illis, qui ex causis legitimis, justis, et vere sonticis se separant, et quoad amorem actualem se sejungunt ab uxore, ac usurariam feminam collocant. De hoc concubinatus genere nunc sequitur.

 

(2)直訳

466. (iv.) Quod sit scortatio, per quod conjugiale, quod est cimelium vitae Christianae, deperditur.― 466.(4) 淫行であること、それによって結婚(へ向かう性質)、それはキリスト教生活の宝である、失われる。

 (4) 淫行であり、それによってキリスト教生活の宝である結婚へ向かう性質は失われること。

Quod sit scortatio plus opposita amori conjugiali, quam scortatio communis, quae simplex adulterium vocatur, et quod sit deprivatio omnis facultatis et inclinationis ad vitam conjugialem, quae Christianis a nativitate inest, argumentis coram ratione sapientis validis, potest convinci. 結婚愛にさらに対立している淫行であること、普通の淫行よりも、それは単純な姦淫と呼ばれる、また結婚(へ向かう性質)の生活へのすべての能力と性向の剥奪であること、それはキリスト教に出生から内在する、賢明な者の理性の前に力強い論証で確信させられる(納得させられる)ことができる。

Quod primum attinet, quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore, sit scortatio plus opposita amori conjugiali, quam scortatio communis, quae simplex adulterium vocatur, videri potest ex his; 「最初のもの」については、妻との同時のまたは結合されためかけ囲いは、結婚愛にさらに対立している淫行である、普通の淫行よりも、それは単純な姦淫と呼ばれる、これらから見られることができる。

quod scortationi communi seu adulterio simplici non insit amor analogus amori conjugiali, nam est modo oestrum carnis, quod illico defervescit, et quandoque non vestigium amoris post se relinquit ad illam; 普通の淫行、すなわち、単純な姦淫に結婚愛に類似している愛は内在しない、なぜなら、肉の単なる興奮であるから、直ちにさめる、また時々、彼女への愛の痕跡(足跡)を自分自身の後ろに残さない。

quare haec effervescens lascivia, si non fit ex proposito aut ex confirmato, et si moechus ab illa resipiscit, modo aliquid pauculum derogat amori conjugiali: それゆえ、この沸騰する好色は、もし意図からまたは確信から生じないなら、またもし姦通者がそれから後悔するなら、何に何らかの少量を結婚愛に(=から)取り去らない。

aliter scortatio polygamica; 異なって〔いる〕、一夫多妻の淫行は。

huic inest amor analogus amori conjugiali, non enim defervescit, dissipatur, et abit in nihilum post effervescentiam, sicut prior, sed manet, renovat et stabilit se, et tantum ex amore ad uxorem decerpit, ac loco ejus pro uxore inducit frigus; これに、結婚愛に類似している愛が内在する、というのは、さめない、散らされる(=ない)、沸騰の後、無の中に立ち去る(=ない)、前のもののように、しかし、残る、新しくなるまたそれ自体を確立させる、またそれだけ妻への愛から取り去る、そしてその代わりに、妻に対して冷淡をひき起こす(引き入れる)

spectat enim tunc concubam meretricem ut amabilem ex libero voluntatis quod possit, si lubet, recedere, quod naturali homini ingenitum est, et quia hoc inde gratum est, amorem illum suffulcit; というのは、その時、淫婦のめかけを愛らしいものそして見るから、意志の自由から、それは、もし好むところなら(=どうぞ・よろしかったら)、引き下がることができる、それは自然的な人に生来のものである、またこれはここから快いものであるので、その愛を支持する。

ac insuper cum concubina est propinquior unitio cum illecebris quam cum uxore; そして、なおまた、めかけは、妻とよりも誘惑するものと、さらに近い結合である。

at vicissim uxorem non spectat amabilem ex debito cohabitationis cum illa injuncto per foedus vitae, quod tunc percipit ut coactum plus ex libero cum altera; しかし、逆に妻を、愛らしいものを見ない、同棲の義務から、生活の(生涯の)契約によってそれが負わされているとき。

quod amor pro conjuge pari gradu frigescat, et ipsa vilescat, quo amor pro una moecha calescit, et haec in pretio est, constat. 結婚に対する愛が等しい程度で冷たくなる、また彼女自身が価値がなくなる、そこへ一人の淫婦に対する愛が熱くなる、またこれが価値の中にある、明らかである。

原典講読『結婚愛』466(直訳[2],[3]と訳文)

[2] Quod alterum attinet, quod concubinatus simultaneus seu conjunctus cum uxore deprivet virum omni facultate et inclinatione ad vitam conjugialem, quae Christianis ex nativitate inest, videri potest ex his: [2] 「もう一つもの」について、妻と同時に存在するまたは結合されためかけ囲いが、結婚(へ向かう性質)☆の生活へのすべての能力と性向の剥奪であること、それはキリスト教に出生から内在する、これらから見られることができる。

conjugialis「結婚の」は実詞と見なすとき「結婚のもの(結婚的なもの)」と訳すことにします。

quod quantum amor ad conjugem transcribitur in amorem ad concubinam, tantum decerpatur, exantletur, et exinaniatur ille pro conjuge, ut nunc supra ostensum est; どれだけ配偶者に向かう愛がめかけへ向かう愛の中に移される〔かによって〕、それだけ配偶者に対するそれ〔愛〕は、今、上に示されたように、取り去られる、消耗される、空(から)にされる。

quod hoc fiat per occlusionem interiorum mentis naturalis ejus, et reclusionem inferiorum ejus, constare potest ex sede inclinationis ad amandum unam e sexu apud Christianos, quod sit in intimis ejus, et quod haec sedes intercludi possit, sed non exstirpari: このことは彼の自然的な心の内的なものの閉ざすことによって生じることは、また彼の低いものの表出(露顕)、キリスト教徒のもとの〔異〕性からの一人(女)を愛することへの性向の座から明らかにすることができる、それ〔座〕は彼の最内部の中にある、またこの座はふさがれることができる、しかし、根絶されることが〔でき〕ないこと。

quod inclinatio ad amandum unam e sexu, et quoque facultas ad recipiendum illum amorem, Christianis a nativitate implantata sit, est causa, quia ille amor est a solo Domino, et factus est religionis, et in Christianismo Divinum Domini agnoscitur et colitur, ac religio est ex Verbo Ipsius;  〔異〕性からの一人(女)を愛することへの性向は、そしてまたその愛を受け入れることへの能力は、キリスト教徒に出生から植え付けられている、理由がある、その愛は主おひとりからであるからである、また宗教のものとされている、またキリスト教国(キリスト教界)の中で主の神性が認められ、崇拝されている、そしてその方のみことばから宗教がある。

inde est insitio ejus, et quoque transplantatio ejus a generatione in generationem. ここからその接ぎ木することがある、そしてまたその移植も、世代から世代(の中)へ。

Dictum est, quod conjugiale illud Christianum per scortationem polygamicam pereat; 言われた、キリスト教徒のその結婚のものは一夫多妻の淫行によって滅びること。

sed intelligitur, quod apud polygamum Christianum occludatur et intercipiatur, sed usque resuscitabile est in ejus posteris, sicut fit cum similitudine avi et atavi redeunte in nepote et pronepote: しかし、意味される、キリスト教徒の一夫多妻のもとに閉ざされる、また中途妨害される(中断される)こと、しかし、それでもその子孫の中に生き返される、祖父や曾祖父の似ているもの(肖像)孫やひ孫の中に生じるように。

inde est quod conjugiale illud dicatur cimelium vitae Christianae; ここからである、その結婚のものはキリスト教の生活の宝(宝庫)と言われること。

et supra (n. 457. 458), clenodium vitae humanae, ac reconditorium religionis Christianae. また、上に(457, 458)、人間の生活の貴重品(宝石)、そしてキリスト教の宗教の貯蔵所。

[3] Quod conjugiale illud per polygamicam scortationem apud Christianum, qui in illa est, perdatur, patet manifeste ex eo, quod non possit amare concubinam et uxorem aeque sicut polygamus Mahumedanus; [3] その結婚のものはキリスト教徒のもとの一夫多妻の淫行によって、その者はその中にいる、破壊されることは、そのことからはっきりと明らかである、イスラム教徒の一夫多妻のようにめかけと妻を等しく愛することはできないこと。

sed quod quantum amat concubam, seu calescit ad illam, tantum non amet uxorem, seu tantum frigescat ad illam; しかし、どれだけめかけを愛するか〔によって〕、または彼女に(向けて)熱くなる、それだけ妻を愛さない、またはそれだけ彼女に(向けて)冷える(冷たくなる)

et quod detestabilius est, tantum etiam Dominum modo pro naturali homine, proque filio Mariae, et non simul pro Filio Dei, corde agnoscat, et quoque tantum religionem floccipendat. また嫌悪すべきものであること、それだけ主もまた単に自然的な人間として、マリアの子としてもまた、また同時に神の子としてでなく、心で認める、そしてまた、それだけ宗教をつまらないものと見なす(価値を置かない)

At probe noscendum est, quod hoc fiat illis, qui concubinam addunt uxori, et cum utraque actualiter se conjungunt; しかし、よく(正しく)知られなければならない、彼らに生じること、その者はめかけを妻に引き寄せる、また両方の者を実際に自分自身に結合する。

et prorsus non illis, qui ex causis legitimis, justis, et vere sonticis se separant, et quoad amorem actualem se sejungunt ab uxore, ac usurariam feminam collocant. また、まったく彼らにない、その者は、適法に、正当に、また真に重大な理由から自分自身を分離する、また実際の愛に関して自分自身を妻から切り離す、そして使用のための女を置く。

De hoc concubinatus genere nunc sequitur. この種類のめかけ囲いについて、今から、続けられる。

 

(3)訳文

 466.(4) 淫行であり、それによってキリスト教生活の宝である結婚へ向かう性質は失われる。

 単純な姦淫と呼ばれる普通の淫行よりも、結婚愛にさらに対立している淫行であり、キリスト教に出生から内在し、賢明な者の理性の前に力強い論証で確信させられることができる結婚の生活へのすべての能力と性向の剥奪である。

単純な姦淫と呼ばれる普通の淫行よりも結婚愛にさらに対立している淫行である妻との同時のまたは結合されためかけ囲いである「最初のもの」については、これらから見られることができる。普通の淫行、すなわち、単純な姦淫に結婚愛に類似している愛は内在しない、なぜなら、肉の単なる興奮であり、直ちにさめ、また時々、彼女への愛の痕跡を自分自身の後ろに残さないからである。それゆえ、この沸騰する好色は、もし意図からまたは確信から生じないなら、またもし姦通者がそれから後悔するなら、何らかの少量を結婚愛から取り去らない。一夫多妻の淫行は異なっている。これに、結婚愛に類似している愛が内在する、というのは、さめず、散らされず、沸騰の後、前のもののように、無の中に立ち去ず、しかし、残り、新しくなり、それ自体を確立させ、またそれだけ妻への愛から取り去り、そしてその代わりに、妻に対して冷淡をひき起こすからである。というのは、その時、淫婦のめかけを、もし好むところなら、自然的な人に生来のものである引き下がることができる意志の自由から、愛らしいものとして見る、またこれはここから快いものであるので、その愛を支持するからである。そして、なおまた、めかけは、妻とよりも誘惑するものと、さらに近い結合である。しかし、逆に同棲の義務から、生涯の契約によってそれが負わされているとき、妻を愛らしいものを見ない。結婚に対する愛が等しい程度で冷たくなり、彼女自身が価値がなくなり、そこへ一人の淫婦に対する愛が熱くなり、またこれが価値あることが明らかである。

 [2] 「もう一つもの」について、妻と同時に存在するまたは結合されためかけ囲いが、キリスト教徒に出生から内在する結婚の生活へのすべての能力と性向の剥奪であることは、これらから見られることができる――配偶者に向かう愛がめかけへ向かう愛の中に移されば、移されるほど、それだけ配偶者に対するそれ〔愛〕は、今、前に示されたように、取り去られ、消耗され、空(から)にされる。このことは彼の自然的な心の内的なものの閉ざすこと、また彼の低いものの露顕によって生じることは、キリスト教徒のもとの〔異〕性からの一人を愛することへの性向の座から明らかにすることができる、その座は彼の最内部の中にあり、ふさがれることができる、しかし、根絶されることができない――〔異〕性からの一人を愛することへの性向は、そしてまたその愛を受け入れることへの能力は、キリスト教徒に出生から植え付けられており、その理由は、その愛は主おひとりからであり、宗教のものとされていて、キリスト教界の中で主の神性が認められ、崇拝され、そしてその方のみことばから宗教があるからである。ここから世代から世代へその接ぎ木すること、そしてまたその移植がある。

 キリスト教徒のその結婚のものは一夫多妻の淫行によって滅びることが言われた。しかし、キリスト教徒の一夫多妻のもとに閉ざされ、中途妨害されること、しかし、それでも、祖父や曾祖父の似ているもの孫やひ孫の中に生じるように、その子孫の中に生き返されることが意味される。ここから、その結婚のものがキリスト教の生活の宝(宝庫)、また、前に(457, 458)、人間の生活の宝石、そしてキリスト教の宗教の貯蔵所と言われる。

 [3] その結婚のものは、キリスト教徒のもとの、その者はその中にいる一夫多妻の淫行によって、破壊されることは、イスラム教徒の一夫多妻のようにめかけと妻を等しく愛することができないことからはっきりと明らかである。しかし、めかけを愛するか、または彼女に熱くなればなるほど、それだけ妻を愛さない、またはそれだけ彼女に冷たくなる。また嫌悪すべきものであることは、主もまた単に自然的な人間として、マリアの子としてもまた、また同時に神の子としてでなく、心で認めれば、みとめるほど、そしてまた、それだけ宗教をつまらないものと見なす。

 しかし、よく知らなければならない、それは、めかけを妻に引き寄せ、両方の者を実際に自分自身に結合する者に生じること、また、適法に、正当に、また真に重大な理由から自分自身を分離し、実際の愛に関して自分自身を妻から切り離し、そして使用のための女を置く者にまったくないことである。

 この種類のめかけ囲いについて、今から、続けられる。