456. (xi.) Quod prospiciendum sit, ne amor conjugialis per fornicationes immoderatas et inordinatas perdatur.― Per fornicationes immoderatas et inordinatas, a quibus deperditur amor conjugialis, intelliguntur fornicationes, a quibus non modo enervantur vires, sed etiam auferuntur omnes amoris conjugialis lautitiae; ex licentia enim irrefraenata illarum, non modo infirmitates et inde inopiae, sed etiam immunditiae et impudicitiae, oboriuntur, ex quibus amor conjugialis non potest in sua munditie et castitate, et sic nec in sua dulcedine et in sui floris delitiis, percipi et sentiri: ut taceantur damna corporis et mentis, tum inconcessae illecebrae, quae non modo deprivant amorem conjugialem suis beatis jucundis, sed etiam tollunt illum, ac vertunt in frigus, et sic in fastidium. Tales fornicationes sunt pergraecationes, per quas ludi conjugiales flectuntur in tragicas scenas: fornicationes enim immoderatae et inordinatae, sunt sicut incendia, quae ex ultimis exsurgunt, et exurunt corpus, torrefaciunt fibras, conspurcant sanguinem, ac vitiant mentis rationalia; erumpunt enim sicut ignis e fundamento in domum, et totam consumit. Ne ita fiat, prospiciendum est a parentibus, quia puer adolescens libidine percitus, nondum ex ratione potest fraenum sibi imponere.
(2)直訳
456. (xi.) Quod prospiciendum sit, ne amor conjugialis per fornicationes immoderatas et inordinatas perdatur.― 456.(11) 結婚愛が無秩序のまた抑制されていない私通によって滅ぼされないように用心しなければならないこと。
Per fornicationes immoderatas et inordinatas, a quibus deperditur amor conjugialis, intelliguntur fornicationes, a quibus non modo enervantur vires, sed etiam auferuntur omnes amoris conjugialis lautitiae; 無秩序のまた抑制されていない私通によって、それらにより結婚愛が失われる、私通が意味される、それらにより力が弱められるだけでなく、しかしすべての結婚愛の美味(おいしいもの)もまた取り去られる。
ex licentia enim irrefraenata illarum, non modo infirmitates et inde inopiae, sed etiam immunditiae et impudicitiae, oboriuntur, ex quibus amor conjugialis non potest in sua munditie et castitate, et sic nec in sua dulcedine et in sui floris delitiis, percipi et sentiri: というのは、それらの無制限の(遠慮のない)気まま(放埓)から、虚弱またここからの欠乏だけでなく、しかし、不潔とあつかましさもまた、生じる、それらから結婚愛はその清潔さと貞潔さが、またこのようにその甘さの中で、またその花の歓喜の中で、知覚されることまた感じられることができないからである。
ut taceantur damna corporis et mentis, tum inconcessae illecebrae, quae non modo deprivant amorem conjugialem suis beatis jucundis, sed etiam tollunt illum, ac vertunt in frigus, et sic in fastidium. そのため、身体と心の害は黙っておかれる(意訳すれば=言うまでもなく)、なおまた許されない誘惑は、それらは結婚愛をその祝福された快さで奪うだけでなく、しかしそれを取り去る、そして冷淡に変える、またこのように不快(嫌気)に。
Tales fornicationes sunt pergraecationes, per quas ludi conjugiales flectuntur in tragicas scenas: このような私通は耽溺である、それによって結婚の遊戯は悲劇の舞台(場面)に曲げられる。
fornicationes enim immoderatae et inordinatae, sunt sicut incendia, quae ex ultimis exsurgunt, et exurunt corpus, torrefaciunt fibras, conspurcant sanguinem, ac vitiant mentis rationalia; というのは、無秩序のまた抑制されていない私通は、火事(火)のようであるから、それは最後のもの(最も低いもの)から起こる、身体を焼き尽くす(燃え立たせる)、繊維を焦がす、血を汚す、そして心の理性的なものを害する。
erumpunt enim sicut ignis e fundamento in domum, et totam consumit. というのは、火のように突発するから、家の中の土台から、また全部を焼き尽くす。
Ne ita fiat, prospiciendum est a parentibus, quia puer adolescens libidine percitus, nondum ex ratione potest fraenum sibi imponere. そのように起こらないように、両親により用心しなければならない、情欲で駆り立てられた少年、青年は、まだ理性から馬勒(抑制)を自分自身に据える(負わせる)ことができないからである。
(3)訳文
456.(11) 結婚愛は無秩序のまた抑制されていない私通によって滅ぼされないように用心しなければならない。
結婚愛が失われる無秩序のまた抑制されていない私通によって、それらにより力が弱められるだけでなく、しかしすべての結婚愛の美味もまた取り去られる私通が意味される。というのは、それらの遠慮のない放埓から、虚弱またここからの欠乏だけでなく、しかし、不潔とあつかましさもまた、生じ、それらから結婚愛はその清潔さと貞潔さが、またこのようにその甘さ、またその花の歓喜が、知覚され、感じられることができないからである。そのため、身体と心の害は、なおまた許されない誘惑は黙っておかれ、それらは結婚愛をその祝福された快さで奪うだけでなく、それを取り去り、そして冷淡に、またこのように不快(嫌気)に変える。
このような私通は耽溺であり、それによって結婚の遊戯は悲劇の舞台へ曲げられる。というのは、無秩序のまた抑制されていない私通は、最後のもの(最も低いもの)から起こり、身体を燃え立たせ、繊維を焦がし、血を汚し、そして心の理性的なものを害する火のようであるから。というのは、火のように家の中の土台から突発し、全部を焼き尽くすからである。
そのようことが起こらないように、両親により用心されなければならない、情欲で駆り立てられた青少年は、まだ理性から馬勒(抑制)を自分自身に据える(負わせる)ことができないからである。