原典講読『結婚愛』444(直訳[5]~[8])

[5] Sed tunc quaesiverunt duo angeli, "Quomodo potuit homo se avertere a Deo, et convertere ad semet, cum tamen homo nihil potest velle, cogitare et inde facere nisi a Deo? [5] しかし、その時、二人の天使たちは質問した、「どのように人間は自分自身を神から向きを変えることができたのか? また、自分自身へ向きを変えることは、それでも人間は欲することができないとき、神からでないなら考えることまたここから行なうことを。

Cur Deus hoc permisit?" なぜ、神はこのことを許されたのか?」

Sed respondi, "Homo creatus est, ut omne quod vult, cogitat et facit, appareat ei sicut in se, et sic a se; しかし、私は答えた、「人間は創造されている、すべてのことを、欲する、考えるもの、また行なうように、彼に自分自身の中に〔ある〕ように見える、またこのように自分自身から。

homo absque hac apparentia, non foret homo, non enim aliquid boni et veri, seu amoris et sapientiae, posset recipere, retinere, et sibi quasi appropriare; 人間は、この外観なしに、人間ではなかったであろう、というのは、善と真理の、すなわち、愛と知恵の何らかのものを、受け入れること、保持すること、また自分自身にあたかも自分のものであるかのようにすることができないから。

unde sequitur, quod absque illa apparentia sicut viva, non foret homini conjunctio cum Deo, et inde nec vita aeterna. そこからいえる、生きているかのようなその外観がなしに、人間に神との結合はなかったであろう、またここから永遠のいのちもない。

Verum si ex hac apparentia inducit sibi fidem, quod velit, cogitet, et inde faciat bonum ex se, et non ex Domino, tametsi in omni apparentia sicut ex se, vertit bonum in malum apud se, et sic in se facit originem mali. けれども、もしこの外観から自分自身に信念をひき起こす(もたらされる)ら、欲する、考える、またここから、自分自身から善を行なう、また神からでないこと、それでもすべての外観の中で自分自身からのように、善を自分自身のもとで悪に変える、またこのように自分自身の方で悪の起源をつくる。 

Hoc fuit Adami peccatum. このことがアダムの罪であった。

[6] Sed hanc rem aliquantum lucidius aperiam: [6] しかし、この事柄をいくらか(多少)さらに照らされているものを私は明らかにする(未来☆)

直接法未来形も接続法現在形も「1人称では」同一の形です、でもなんら問題ありません。意味する内容は同じですから。

Dominus aspicit omnem hominem in frontispicio ejus, et hic aspectus transit in occipitium ejus; 主はすべての人間を彼の前頭部(額)向かって(in)眺める(見る)、またこの見ること(視線方向)は彼の後頭部へ(向かって)移る(越えていく)

sub frontispicio est cerebrum, et sub occipitio est cerebellum; 前頭部(額)の下に大脳がある、また後頭部の下に小脳がある。

hoc dicatum est amori et ejus bonis, et illud dicatum est sapientiae et ejus veris; これ〔後者〕は愛と善のものに割り当てられている、またそれ〔前者〕は知恵とその真理に割り当てられている。

quare qui spectat facie ad Dominum, recipit ab Ipso sapientiam et per hanc amorem; それゆえ、顔で主に向けて眺める(目を向ける)ものは、その方から知恵を、またこれを通して愛を受ける。

at qui retro spectat a Domino, recipit amorem et non sapientiam, et amor absque sapientia est amor ab homine et non a Domino; しかし、後ろ向きに主から眺める者は、愛を受ける、また知恵は〔受け〕ない、また知恵なしの愛は人間からの愛である、主からでない。

et hic amor quia se conjungit cum falsis, non agnoscit Deum, sed agnoscit se pro deo, et hoc tacite confirmat per facultatem intelligendi et sapiendi sibi a creatione inditam sicut a se; また、この愛はそれ自体を虚偽と結合させるので、主を認めない、しかし、自分自身を神として認める、またこのことを黙って(ひっそりと)確信する、理解するまた賢明になる能力によって、自分自身に創造から植え付けられた、自分自身からのように。

quare hic amor est origo mali. それゆえ、この愛が悪の起源である。

Quod ita sit, demonstrari potest ad oculum; そのようであることは、目に示されることができる。

vocabo huc aliquem malum spiritum, qui se avertit a Deo, et loquar ad illum a tergo seu in occipitium, et videbis, quod illa quae dicuntur vertantur in contraria;" 私はここへ悪い何らか霊を呼ぶ、その者は神から自分自身を向きを変える(背く)、また私は彼に話す、背後から、すなわち、後頭部の中へ、また、あなたがたは見る、それらが、それらは言われた、反対のものへ変えられること」。

[7] Et vocavi unum talem; [7] また、私はこのような者、一人(ある者)を呼んだ。

aderat, et loquutus sum ad illum a tergo, dicens, "Nostine aliquid de inferno, de damnatione, et de cruciatu ibi?" 〔彼が〕近づいた、また私は彼に背後から話した、言って、「あなたは地獄について知っているな? 断罪について、またそこに責め苦〔があること〕について」。

Et mox cum conversus est ad me, quaesivi, "Quid audivisti?" また直ぐに、私に向きを変えたとき、私は質問した、「何をあなたは聞いたのか?」

Respondit, "Audivi haec, 'Nostine aliquid de caelo, de salvatione, et de felicitate ibi?" 答えた、「私はこれらを聞いた、『あなたは天界についてなんらかのものを知っているな? 救いについて、またそこに幸福について』。

Et dein cum haec illi post tergum dicta sunt, dixit quod audiverit priora: またその後、これらが彼に背後から言われた、言った、前のものを聞いたこと。

Postea dicta sunt a tergo ejus haec, "Numne scis quod illi qui in inferno sunt, insaniant ex falsis?" その後、彼の背後からこれらが言われた、「あなたは知っているな? 彼らは、その者は地獄の中にいる、虚偽から狂っていること」。

Et de his quaesitus a me, quid audivit, dixit, "Audivi, 'Numne scis, quod illi qui in caelo sunt sapiant ex veris?" また、これらについて、私から質問されて、何を聞いたか、言った、「私は聞いた、『あなたは知っているな? 彼らは、その者は天界の中にいる、真理から賢明であること」。

Et cum haec illi post tergum dicta sunt, dixit quod audiverit, "Numne scis quod illi qui in Inferno sunt, insaniant ex falsis?" また、これらが彼に背後から言われた、言った、聞いたこと、「あなたは知っているな? 彼らは、その者は地獄の中にいる、虚偽から狂っていること」。

Et sic porro. またこのようにさらに(等々)

E quibus evidenter patet, quod dum mens se avertit a Domino, convertat se ad semet, et tunc percipiat contraria: それらからはっきりと明らかである、心がそれ自体を主から向きを変えている時、それ自体を自分自身に向けて変えること、またそのとき反対のものを知覚すること。

"Haec causa est, quod, ut nostis, in mundo hoc spirituali non liceat stare a tergo alterius, et ad illum loqui, sic enim ei inspiratur amor, cui intelligentia propria propter ejus jucundum favet et obedit; 「これが理由である、あなたが知っているように、この霊界の中で、他の者の背後から立つことは許されないこと、また彼に話すこと、というのは、このように彼に愛が吹き込まれる、それにプロプリウムの知性がその快さのために好感を持つ(賛同する)、また従うから。

sed quia ab homine est, et non a Deo, est amor mali, aut amor falsi. しかし、人間からである、また神からでないので、悪の愛、または虚偽の愛である。

[8] Praeter hoc referam vobis simile aliud, nempe, quod aliquoties audiverim bona et vera delapsa e caelo in infernum, et quod illa ibi progressive versa fuerint in opposita, bonum in malum, et verum in falsum; [8] このほかに(加えて)、私はあなたに似たあるものを話す(未来)、すなわち、数回、私は聞いたこと、天界から地獄の中へ落ちた善と真理が、またそれらがそこで段々と反対のものになったこと、善が悪に、また真理が虚偽に。

hujus rei eadem est causa, nimirum, quia omnes qui in inferno sunt, avertunt se a Domino." この事柄の理由は同じである、もちろん(確かに)、すべての者はその者は地獄の中にいる、主から背くからである」。

His auditis, duo illi angeli gratias egerunt, et dixerunt, "Quia nunc meditaris et scribis de amore amori nostro conjugiali opposito, ac oppositum illi amori contristat mentes nostras, abibimus." これらで聞いて、二人の天使は感謝をした、また、言った、「今、私たちの結婚愛に対立する愛について、あなたは瞑想している、また書いている、そしてその愛に対立するものは私たちの心を悲しませるので、私たちは去る(未来)」。

Et cum dixerunt, "Pax tibi," petii ne aliquid de hoc amore narrent fratribus et sororibus suis in caelo, quia laedet innocentiam illorum. また、「平和が、あなたがたに」と彼らが言ったとき、私は頼んだ、この愛について何らかのものを天界の中の自分の兄弟や姉妹に物語らないように、彼らの無垢を害するからである。

Quod illi, qui moriuntur infantes, adolescant in caelo, et cum attingunt ad staturam, in qua in mundo sunt juvenes octodecim annorum, ac virgines quindecim annorum, in illa subsistant, et quod a Domino tunc illis prospiciantur conjugia; 彼らは、その者は幼児で死んだ、天界の中で成長する、また背丈に届いたとき、世の中でその中に18歳の若者である、そして15歳の処女(娘)、それらの中にとどまる、また主によりその時、彼らに結婚が備えられる。

tum quod illi, tam ante conjugium, quam post illud, plane nesciant quid scortatio, et quod dabilis sit, pro certo asseverare possum. なおまた、彼らは、結婚前も、その後も、まったく知らないこと、何が淫行か、またありえること、このことを確かなこととして私は断言することができる。

コメントを残す