原典講読『結婚愛』441

(1)原文

441. Jucunditates autem amoris conjugialis nihil commune habent cum faeculentis jucunditatibus amoris scortatorii; hae quidem insunt carni cujusvis hominis, sed separantur et removentur, sicut spiritus hominis elevatur supra sensualia corporis, et ex altitudine videt horum apparentias et fallacias infra; similiter tunc percipit jucunda carnea primum ut jucunda apparentia et fallacia, ac postea ut libidinosa et lasciva quae fugienda sunt, ac successive ut damnosa et animae noxia, et tandem sentit illa ut injucunda, tetra, et nauseabunda; et in quo gradu illa jucunda ita percipit et sentit, in eo etiam gradu percipit jucunda amoris conjugialis ut innocua et casta, et tandem ut delitiosa et beata. Quod jucunditates amoris conjugialis etiam fiant spiritus in carne, est quia postquam jucunditates amoris scortatorii remotae sunt, ut mox supra dictum est, spiritus solutus ab illis in corpus intrat castus, ac delitiis beatitudinis suae implet pectora, et ex pectoribus etiam ultima illius amoris in corpore; inde spiritus cum his, et haec cum spiritu, postea in plena communione agunt.

 

(2)直訳

441. Jucunditates autem amoris conjugialis nihil commune habent cum faeculentis jucunditatibus amoris scortatorii; 441.けれども、結婚愛の快感は淫行愛の不潔な(かすのような)快感と何も共通なものを持っていない。

hae quidem insunt carni cujusvis hominis, sed separantur et removentur, sicut spiritus hominis elevatur supra sensualia corporis, et ex altitudine videt horum apparentias et fallacias infra; これらは確かにそれぞれの人間の肉に内在する、しかし、分離され、また遠ざけられる、人間の霊が身体の感覚的なものの上に上げられるほど(かぎり)、また高さから下方のそれらの外観と欺きを見る。

similiter tunc percipit jucunda carnea primum ut jucunda apparentia et fallacia, ac postea ut libidinosa et lasciva quae fugienda sunt, ac successive ut damnosa et animae noxia, et tandem sentit illa ut injucunda, tetra, et nauseabunda; 同様に、その時、肉の快さを知覚する、最初に外観と欺きの快さとして、そしてその後、好色のものとわいせつなものとして、それらは避けなければならない、そして続いて(連続的に)有害なもの(悩ませるもの)と霊魂の有害なもの、また最後にそれらを感じる、不快なもの、忌まわしいもの、また吐き気を催させるものとして。

et in quo gradu illa jucunda ita percipit et sentit, in eo etiam gradu percipit jucunda amoris conjugialis ut innocua et casta, et tandem ut delitiosa et beata. またその快さをそのように知覚し、感じる段階(程度)の中にいればいるほどますます、結婚愛の快さを知覚する段階の中にもいる、無害な(無邪気な)また貞潔なものとして、また最後に楽しい(快適な)ものと祝福されたもの。

quoeo…「~であればあるほどますます…」の相関文です。

Quod jucunditates amoris conjugialis etiam fiant spiritus in carne, est quia postquam jucunditates amoris scortatorii remotae sunt, ut mox supra dictum est, spiritus solutus ab illis in corpus intrat castus, ac delitiis beatitudinis suae implet pectora, et ex pectoribus etiam ultima illius amoris in corpore; 結婚愛の快感もまた肉の中で霊のもの〔快感〕となることは、淫行愛の快感が遠ざけられたからである、直ぐ上に言われたように、それらから解放された霊は、身体の中に入る、貞潔な〔身体〕、そしてその至福の歓喜が胸を満たす、また胸から身体の中のその愛の最後のものもまた〔満たす〕。

inde spiritus cum his, et haec cum spiritu, postea in plena communione agunt. ここから、霊はこれらとともに、またこれらは霊とともに、その後、十分な(完全な)交際(共有)の中で活動する。

 

(3)訳文

 441.けれども、結婚愛の快感は淫行愛の不潔な快感と何も共通なものを持っていない。これらは確かにそれぞれの人間の肉に内在する、しかし、人間の霊が身体の感覚的なものの上方に上げられ、また高みから下方のそれらの外観と欺きを見るかぎり、分離され、遠ざけられる。同様に、その時、肉の快さを知覚する、最初に外観と欺きの快さとして、そしてその後、避けなければならない好色のものとわいせつなものとして、そして続いて悩ませるものと霊魂に有害なもの、また最後にそれらを、不快なもの、忌まわしいもの、吐き気を催させるものとして感じる。またその快さをそのように知覚し、感じる段階の中にいればいるほどますます、結婚愛の快さを無害なまた貞潔なもの、また最後に楽しいものと祝福されたものとして知覚する段階の中にもいる。

 結婚愛の快感は肉の中でまた霊の快感となることは、直前に言われたように、淫行愛の快感が遠ざけられたからであり、それらから解放された霊は、貞潔な身体の中に入り、そしてその至福の歓喜が胸を満たし、また胸から身体の中のその愛の最後のものもまた満たす。ここから、霊はこれらとともに、またこれらは霊とともに、その後、十分に共有する中で活動する。