原典講読『結婚愛』439

(1)原文

439. (xiv.) Quod utraque sphaera secum ferat jucunditates. Videlicet, quod tam sphaera amoris scortatorii quae ascendit ex inferno, quam sphaera amoris conjugialis quae descendit e caelo, afficiat hominem recipientem jucunditatibus; causa est, quia ultimum planum, in quod jucunditates utriusque amoris desinunt, et ubi se implent et complent, et [quod] illas in suo sensu sistit, est idem: inde est, quod amatoria scortatoria, et amatoria conjugialia in extremis percipiantur similia, tametsi prorsus dissimilia sunt in internis: quod inde etiam dissimilia sint in extremis, ex non sensu discriminis [non] judicatur; nam dissimilitudines ex discriminibus in extremis non sentiunt alii quam qui in amore vere conjugiali sunt; malum enim cognoscitur ex bono, non autem bonum ex malo, sicut nec odor dulcis a nare cum ei inhaeret odor teter. Audivi ab angelis, quod illi discernant in extremis lascivum a non lascivo, sicut quis discernit ignem stercoris aut {1}cornus usti ex maleolentia ejus, ab igne aromatis aut ligni cinnamomi usti ex suaveolentia ejus; et quod hoc sit ex discrimine jucunditatum internarum, quae ingrediuntur externas et conflant illas.

 @1 cornus pro “cornu”

 

(2)直訳

439. (xiv.) Quod utraque sphaera secum ferat jucunditates.― 439.(14) 両方のスフェアはそれ自体に快感(快さ)を持ってくる(もたらす)。

Videlicet, quod tam sphaera amoris scortatorii quae ascendit ex inferno, quam sphaera amoris conjugialis quae descendit e caelo, afficiat hominem recipientem jucunditatibus; すなわち、淫行愛のスフェアも、それは地獄から上る、結婚愛のスフェアも、それは天界から降る、受ける人間を快感(快さ)で働きかける(かきたてる、感情をひき起こす)。

causa est, quia ultimum planum, in quod jucunditates utriusque amoris desinunt, et ubi se implent et complent, et [quod] illas in suo sensu sistit, est idem: 理由がある、最後の(最終の)面は、その中で両方の愛の快感(快さ)が終わる、またそこにそれ自体を満たす、また数を満たす(完成させる)、またそれらをその感覚の中で示す(こと)、同じであるからである。

inde est, quod amatoria scortatoria, et amatoria conjugialia in extremis percipiantur similia, tametsi prorsus dissimilia sunt in internis: ここからである、淫行の愛の行為(性交)は、また結婚の愛の行為(性交)は最外部(最後の部分)の中で似たものが知覚される(感じられる)、たとえ内なるものの中でまったく異なっていても(似ていなくても)

quod inde etiam dissimilia sint in extremis, ex non sensu discriminis [non] judicatur; ここからさらにまた外なるものの中で異なっていることは、相違〔について〕の感覚から判断される(ない)☆

[non]はここにnonがあるべき、という意味なのでしょうか? またはnonの位置が違っている、ここにせよ、という意味かもしれません。

nam dissimilitudines ex discriminibus in extremis non sentiunt alii quam qui in amore vere conjugiali sunt; なぜなら、外なるものの中の相違から似ていないことは、他の者に感じられないからである、その者は真の結婚愛の中にいる以外の。

malum enim cognoscitur ex bono, non autem bonum ex malo, sicut nec odor dulcis a nare cum ei inhaeret odor teter. というのは、悪は善から知られる、けれども、善は悪から〔知られ〕ないから、心地よい匂いが鼻から〔認められ〕ないように、それに忌まわしい臭いがこびりついているとき。

Audivi ab angelis, quod illi discernant in extremis lascivum a non lascivo, sicut quis discernit ignem stercoris aut {1}cornus usti ex maleolentia ejus, ab igne aromatis aut ligni cinnamomi usti ex suaveolentia ejus; 私は、天使から聞いた、彼らは好色(みだら)なものを好色(みだら)でないものから見分けること、だれかが見分けるように、糞の〔火を〕☆または焼かれた角の火を、悪臭から、香料のまたは焼かれたシナモンの木質の火から、その芳香から。

☆ 「糞の火」とは、牛などの糞を乾燥させて燃料とするから、その「火」でしょう、なぜ「角を焼く」のかはよくわかりません、焼却することでしょうか?

et quod hoc sit ex discrimine jucunditatum internarum, quae ingrediuntur externas et conflant illas. またこれは内なる快感(快さ)の相違からであること、それは外なるものに入る、またそれを作り上げる。

@1 cornus pro “cornu” 1 cornu」の代わりに cornus

 

(3)訳文

 439.(14) 両方のスフェアはそれ自体に快感をもたらす。

 すなわち、地獄から上る淫行愛のスフェアも、天界から降る結婚愛のスフェアも、受ける人間を快感で働きかける。その理由は、最終の面は同じであり、その中で両方の愛の快感が終わり、またそこにそれ自体を満たし、また完成させ、またそれらをその感覚の中で示すからである。ここから、淫行の愛の行為は、また結婚の愛の行為は、たとえ内なるものの中でまったく異なっていても、最外部で似たものが感じられる。ここから外なるものの中でも異なっていることは、相違〔について〕の感覚から判断されるない。なぜなら、外なるものの中の相違から似ていないことは、真の結婚愛の中にいる者にしか感じられないからである。というのは、悪は善から知られる、けれども、鼻に忌まわしい臭いがこびりついているとき、心地よい匂いが認められないように、善は悪から知られないからである。

 私は、天使から、「私たちは好色(みだら)なものを好色(みだら)でないものから見分けること、悪臭から、糞の〔火を〕☆または焼かれた角の火を、芳香から、香料のまたは焼かれたシナモンの木質の火から、だれかが見分けるようにである。またこれは内なる快感の相違からであり、それは外なるものに入り、それを作り上げる」ことを聞いた。