原典講読『結婚愛』431

(1)原文

431. (vii.) Quod similiter immundum in ecclesia, et mundum ibi. Causa est, quia ecclesia est regnum Domini in terris correspondens regno Ipsius in caelis; et quoque Dominus conjungit illa, ut faciant unum: distinguit etiam illos qui ibi sunt, sicut distinguit caelum et infernum, et distinguit secundum amores; illi, qui in impudicis et obscoenis jucundis amoris scortatorii sunt, adsciscunt ad se similes ex inferno; at illi, qui in pudicis et castis jucundis amoris conjugialis sunt, a Domino associantur angelis similibus e caelo: hi angeli illorum, dum apud hominem adstant adulteris ex confirmato et proposito, sentiunt graveolentia illa (de quibus supra n. 430), et paulum recedunt. [2] Propter correspondentiam spurcorum amorum cum stercoribus et coenis, mandatum est filiis Israelis,

 

Ut clavum apud se ferrent, quo tegerent excrementum suum, ne Jehovah Deus ambulans in medio castrorum illorum videret nuditatem rei, et reverteretur (Deutr. xxiii. 14,15);

 

hoc mandatum est, quia castra filiorum Israelis repraesentabant Ecclesiam, ac immunda illa correspondebant lascivis scortationum; et per "Jehovam Deum ambulantem in medio castrorum illorum" significabatur praesentia Ipsius cum angelis; quod "tegerent," erat causa, quia tecta et occlusa sunt omnia illa loca in inferno, ubi catervae talium degunt, quare etiam dicitur, "ne nuditatem rei videat." Quod omnia loca in inferno occlusa sint, datum est videre; et quoque quod cum aperirentur, quod factum est cum novus daemon intrabat, {1}tale graveolentum inde exhalatum sit, ut gravedine infestaret ventrem meum; et quod mirabile est, putores illi sunt illis ita jucundi sicut stercora sunt porcis. Ex his patet, quomodo intelligendum est, quod immundum in ecclesia sit ex amore scortatorio, et quod mundum ibi sit ex amore conjugiali.

@1. "tale graveolentum:"sic editio princeps. Forte praetuleris, talis graveolentia, aut tale graveolens.

 

(2)直訳

431. (vii.) Quod similiter immundum in ecclesia, et mundum ibi.― 431.(7) 教会の中の不潔(よごれたもの)同様であること、またそこに清潔(高潔)なもの。

Causa est, quia ecclesia est regnum Domini in terris correspondens regno Ipsius in caelis; 理由がある、教会は、天界の中のその方の王国に対応する地の中の主の王国であるからである。

et quoque Dominus conjungit illa, ut faciant unum: そしてまた、主はそれを結合している、一つのものとなるために。

distinguit etiam illos qui ibi sunt, sicut distinguit caelum et infernum, et distinguit secundum amores; さらにまた彼らを分離する、その者はそこにいる、天界と地獄を分離するように、また愛にしたがって分離する。

illi, qui in impudicis et obscoenis jucundis amoris scortatorii sunt, adsciscunt ad se similes ex inferno; 彼らは、その者は淫行愛の慎みない、またわいせつさの中にいる、自分自身に地獄からの似た者に結びつける。

at illi, qui in pudicis et castis jucundis amoris conjugialis sunt, a Domino associantur angelis similibus e caelo: しかし、彼らは、その者は結婚愛の慎み深いまた貞潔な快さの中にいる、主により天界からの似た天使に仲間とされる。

hi angeli illorum, dum apud hominem adstant adulteris ex confirmato et proposito, sentiunt graveolentia illa (de quibus supra n. 430), et paulum recedunt. これらの彼らの天使たちは、人間のもとに確信した心からとはっきりとした目的で(故意に)、姦淫者のそばに立つ時、その悪臭を感じる(それらについて上の430番)、また少し去る(引き下がる)

[2] Propter correspondentiam spurcorum amorum cum stercoribus et coenis, mandatum est filiis Israelis, [2] 糞と汚物との不潔な愛の対応のゆえに、イスラエル民族に命令された、

Ut clavum apud se ferrent, quo tegerent excrementum suum, ne Jehovah Deus ambulans in medio castrorum illorum videret nuditatem rei, et reverteretur (Deutr. xxiii. 14,15); 自分自身のもとにへら(木釘)を持ってくる、それで自分の排泄物()をおおうように、神エホバが彼らの宿営(陣営)の真ん中を歩いて事柄の裸を見ないように、また帰らない(申命記23:13, 14)☆。

この「申命記」(13, 14がよい)の引用とされる個所はヘブル原文とはほとんど異なっており、意を汲んだ自由な引用となっています。すなわち、参考箇所のような位置づけです。

hoc mandatum est, quia castra filiorum Israelis repraesentabant Ecclesiam, ac immunda illa correspondebant lascivis scortationum; このことが命令された、イスラエル民族の宿営(陣営)が教会を表象したからである、そしてその不潔(よごれたもの)が淫行の好色に対応した。

et per "Jehovam Deum ambulantem in medio castrorum illorum" significabatur praesentia Ipsius cum angelis; また「神エホバが彼らの宿営(陣営)の真ん中を歩くこと」によって天使たちとのその方の現在が意味された。

quod "tegerent," erat causa, quia tecta et occlusa sunt omnia illa loca in inferno, ubi catervae talium degunt, quare etiam dicitur, "ne nuditatem rei videat." 「おおう」ことは理由があった、地獄の中のすべてのそれらの場所はおおわれ、閉ざされているからである、それゆえ、さらにまた言われている、「事柄の裸を見ないように」と。

Quod omnia loca in inferno occlusa sint, datum est videre; 地獄の中のすべての場所が閉ざされていることを、見ることが与えられた。

et quoque quod cum aperirentur, quod factum est cum novus daemon intrabat, {1}tale graveolentum inde exhalatum sit, ut gravedine infestaret ventrem meum; そしてまた、開かれるとき、それは新しい悪魔が入るとき起こる、このような悪臭☆がここから発散する、苦痛(重苦しさ)のように私の胃を悩ませた(不快を引き起こした)

下記注にいろいろ考えられますが、形の違いだけで「悪臭」であることは変わりません。

et quod mirabile est, putores illi sunt illis ita jucundi sicut stercora sunt porcis. また、驚くべきことである、それらの腐った臭いがそのように快い、糞がブタに〔快い〕ように。

Ex his patet, quomodo intelligendum est, quod immundum in ecclesia sit ex amore scortatorio, et quod mundum ibi sit ex amore conjugiali. これらから明らかである、どのように理解されなければならないか、教会の中の不潔(よごれたもの)淫行愛からであること、またそこに清潔(なもの)が結婚愛からであること。

@1. "tale graveolentum:"sic editio princeps. Forte praetuleris, talis graveolentia, aut tale graveolens. 注1 tale graveolentum(中性、形容詞)」――このように初版に。ことによるとあなたは優先させる(未来完了)talis graveolentia(女性名詞、悪臭) または tale graveolens(形容詞、悪臭を発する)

 

(3)訳文

 431.(7) 教会の中の不潔なもの、またそこの清潔なものも同様である。

 その理由は、教会は、天界の中の主の王国に対応する地上のその方の王国であり、そしてまた、一つのものとなるために主はそれを結合しているからである。さらにまたそこにいる者を、天界と地獄を分離するように、また愛にしたがって彼らを分離する。淫行愛の慎みない、わいせつさの中にいる者は、自分自身を地獄からの似た者に結びつける。しかし、結婚愛の慎み深いまた貞潔な快さの中にいる者は、主により天界からの似た天使に仲間とされる。これらの者の彼らの天使たちは、人間のもとで確信した心とはっきりとした目的の姦淫者のそばに立つ時、その悪臭を感じ(それらについて前の430番)、少し引き下がる

 [2] 糞と汚物との不潔な愛の対応のゆえに、イスラエル民族に、自分自身にへらを持って、それで自分の排泄物()をおおい、神エホバが彼らの宿営の真ん中を歩いて事柄の裸を見ないように、また帰らないように命じられた(申命記23:13, 14参照)。このことが命じられたのは、イスラエル民族の宿営が教会を表象し、そしてその不潔なものが淫行の好色に対応した、また「神エホバが彼らの宿営の真ん中を歩くこと」によって天使たちとのその方の現在が意味されたからである「おおう」ことの理由は、地獄の中のすべてのそれらの場所はおおわれ、閉ざされているからであり、それゆえ、さらにまた、「事柄の裸を見ないように」と言われている。

 地獄の中のすべての場所が閉ざされていることを、見ることが与えられた。そしてまた、開かれるとき、それは新しい悪魔が入るとき起こり、ここから、私の胃を痛のような不快を引き起こしたこのような悪臭が発散する。また、驚くべきことであるが、それらの腐った臭いが、糞がブタに快いように、そのように快い。

 これらから、教会の中の不潔(よごれたもの)淫行愛からであること、またそこに清潔(なもの)が結婚愛からであることは、どのように理解されなければならないか、明らかである。

コメントを残す