原典講読『結婚愛』430

(1)原文

430. (vi.) Quod immundum inferni sit ex amore scortatorio, et quod mundum coeli sit ex amore conjugiali. Totum infernum scatet immunditiis, et harum universalis origo est impudicus et obscoenus amor scortatorius; in tales vertuntur jucunda ejus. Quis potest credere, quod omne jucundum amoris, in mundo spirituali sistatur sub variis speciebus videndum, sub variis odoribus sentiendum, et sub variis formis bestiarum et avium conspiciendum? Species, sub quibus in inferno jucunda lasciviosa amoris scortatorii sistuntur videnda, sunt stercora et caena; odores, per quos illa sistuntur sentienda, ibi sunt putores et nidores: et formae bestiarum et avium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt sues, serpentes, aves ochim et tziim vocatae. Vice versa autem jucunda casta amoris conjugialis in caelo: species, sub quibus illa ibi sistuntur videnda, sunt horti et campi floriferi; odores, per quos illa ibi sistuntur sentienda, sunt redolentiae ex fructibus et fragrantiae ex floribus; et formae animalium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt agni, haedi, turtures et aves paradisiacae. Quod jucunda amorum in talia et similia vertantur, est quia cuncta, quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae; in has vertuntur interna mentium illorum, dum transeunt et fiunt externa coram sensibus. At sciendum est, quod sint innumerabiles varietates immunditiarum, in quas lasciviae scortationum, dum in suas correspondentias abeunt, vertuntur; et varietates sunt secundum genera et species illarum, quae videantur in sequentibus, ubi agitur de adulteriis et illorum gradibus; ast a jucundis amoris illorum, qui resipuerunt, non tales immunditiae exeunt, quia in mundo ab illis lavati sunt.

 

(2)直訳

430. (vi.) Quod immundum inferni sit ex amore scortatorio, et quod mundum coeli sit ex amore conjugiali.― 430.(6) 地獄の不潔は淫行愛からであること、また天界の清潔(きれいさ)は結婚愛からであること。

Totum infernum scatet immunditiis, et harum universalis origo est impudicus et obscoenus amor scortatorius; 全地獄は不潔で満ちている、またそれらの全般的な起源は、慎みのないまたわいせつな淫行愛である。

in tales vertuntur jucunda ejus. このようなものの中にその快さは変えられる。

Quis potest credere, quod omne jucundum amoris, in mundo spirituali sistatur sub variis speciebus videndum, sub variis odoribus sentiendum, et sub variis formis bestiarum et avium conspiciendum? だれが信じることができるか? 愛のすべての快さが、霊界の中で見ているいろいろな姿の下に(~の形にもとに)されること、感じているいろいろな臭いの下に、また眺めているいろいろな形の獣や鳥の形の下に。

Species, sub quibus in inferno jucunda lasciviosa amoris scortatorii sistuntur videnda, sunt stercora et caena; 姿(外見)、それらの下で地獄の中の淫行愛の好色な快さが見られて示される、糞と汚物(泥)である。

odores, per quos illa sistuntur sentienda, ibi sunt putores et nidores: 臭いは、それらによってそれらが感じられて示される、そこに腐った臭いと悪臭である。

et formae bestiarum et avium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt sues, serpentes, aves ochim et tziim vocatae. また獣や鳥の形は、それらの下にそれらはそこに欲望が示される、ブタ、ヘビ、オーヒームやイ(ツ)ィイームと呼ばれる鳥である。

Vice versa autem jucunda casta amoris conjugialis in caelo: けれども、逆に(逆い言えば)、結婚愛の貞潔の快さが〔ある、そして変えられる〕天界の中で。

species, sub quibus illa ibi sistuntur videnda, sunt horti et campi floriferi; 姿(外見)、それらの下にそれらがそこに見られて示される、庭園と花の多い野原である。

odores, per quos illa ibi sistuntur sentienda, sunt redolentiae ex fructibus et fragrantiae ex floribus; 匂いは、それらの下にそれらがそこに感じられて示される、果実からの香りと花からの芳ばしさである。

et formae animalium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt agni, haedi, turtures et aves paradisiacae. また、動物の形は、それらの下にそれらがそこに眺められて示される、(雌の)子羊、子ヤギ、キジバトとゴクラクチョウ(極楽鳥)である。

Quod jucunda amorum in talia et similia vertantur, est quia cuncta, quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae; 愛の快さがこのようなものや似たものに変えられることは、すべてのものであるからである、それは霊界の中に存在するようになる、対応するものである。

in has vertuntur interna mentium illorum, dum transeunt et fiunt externa coram sensibus. これらのものの中に彼らの心の内なるものは変えられる、移る、また感覚の前に外なるものが生じる時。

At sciendum est, quod sint innumerabiles varietates immunditiarum, in quas lasciviae scortationum, dum in suas correspondentias abeunt, vertuntur; しかし、知らなくてはならない、不潔なものの無数の変化(多様性)があること、それらの中に淫行の好色が、その対応するものの中に出る時、変えられること。

et varietates sunt secundum genera et species illarum, quae videantur in sequentibus, ubi agitur de adulteriis et illorum gradibus; また、それらの属と種にしたがって変化(多様性)がある、それらは続くものの中で見られる、そこに姦淫とそれらの段階(程度)について扱われる。

ast a jucundis amoris illorum, qui resipuerunt, non tales immunditiae exeunt, quia in mundo ab illis lavati sunt. しかし、彼らの愛の快さから、その者は悔い改めた、このような不潔なものは出てこない、世の中でそれらから洗われたからである。

 

(3)訳文

 430.(6) 地獄の不潔は淫行愛からである、天界の清潔は結婚愛からである。

 全地獄は不潔で満ちていて、それらの全般的な起源は、慎みのないわいせつな淫行愛である。このようなものにその快さは変えられる。

 愛のすべての快さが、霊界の中で見ているいろいろな姿の下に、感じているいろいろな臭いの下に、眺めているいろいろな形の獣や鳥の形の下にされることを、だれが信じることができるのか?

 姿、それらの下で地獄の中の淫行愛の好色な快さが見られて示されるが、糞と汚物である。 臭いは、それらによってそれらが感じられて示されるが、そこに腐った臭いと悪臭である。獣や鳥の形は、それらの下にそれらはそこの欲望が示されるが、ブタ、ヘビ、オーヒームやイィイームと呼ばれる鳥である。

 けれども、逆に、結婚愛の貞潔の快さが天界の中で〔姿・匂い・形に変えられる〕。姿、それらの下にそれらがそこに見られて示されるが、庭園と花の多い野原である。匂いは、それらの下にそれらがそこに感じられて示されるが、果実からの香りと花からの芳ばしさである。動物の形は、それらの下にそれらがそこに眺められて示されるが、子羊、子ヤギ、キジバトとゴクラクチョウ(極楽鳥)である。

 愛の快さがこのようなものや似たものに変えられることは、霊界の中に存在するようになるすべてのものが対応するものであるからである。彼らの心の内なるものは、感覚の前に移り、外なるものが生じる時、これらのものに変えられる。

 しかし、知らなくてはならない。不潔なものの無数の変化があり、それらの中に淫行の好色があり、その対応するものの中に出る時、変えられること。また、それらの種類にしたがって変化があり、それらは続くものの中で見られ、そこに姦淫とそれらの程度について扱われている。しかし、悔い改めた者の愛の快さからは、このような不潔なものは出ない、世の中でそれらから洗われたからである。

 

◎ めまいがするので変だなと思っていたら、うかつにも「脱水症状」でした。皆さまもお気を付けください(特に私のような「年寄り」は)。

原典講読『結婚愛』431

(1)原文

431. (vii.) Quod similiter immundum in ecclesia, et mundum ibi. Causa est, quia ecclesia est regnum Domini in terris correspondens regno Ipsius in caelis; et quoque Dominus conjungit illa, ut faciant unum: distinguit etiam illos qui ibi sunt, sicut distinguit caelum et infernum, et distinguit secundum amores; illi, qui in impudicis et obscoenis jucundis amoris scortatorii sunt, adsciscunt ad se similes ex inferno; at illi, qui in pudicis et castis jucundis amoris conjugialis sunt, a Domino associantur angelis similibus e caelo: hi angeli illorum, dum apud hominem adstant adulteris ex confirmato et proposito, sentiunt graveolentia illa (de quibus supra n. 430), et paulum recedunt. [2] Propter correspondentiam spurcorum amorum cum stercoribus et coenis, mandatum est filiis Israelis,

 

Ut clavum apud se ferrent, quo tegerent excrementum suum, ne Jehovah Deus ambulans in medio castrorum illorum videret nuditatem rei, et reverteretur (Deutr. xxiii. 14,15);

 

hoc mandatum est, quia castra filiorum Israelis repraesentabant Ecclesiam, ac immunda illa correspondebant lascivis scortationum; et per "Jehovam Deum ambulantem in medio castrorum illorum" significabatur praesentia Ipsius cum angelis; quod "tegerent," erat causa, quia tecta et occlusa sunt omnia illa loca in inferno, ubi catervae talium degunt, quare etiam dicitur, "ne nuditatem rei videat." Quod omnia loca in inferno occlusa sint, datum est videre; et quoque quod cum aperirentur, quod factum est cum novus daemon intrabat, {1}tale graveolentum inde exhalatum sit, ut gravedine infestaret ventrem meum; et quod mirabile est, putores illi sunt illis ita jucundi sicut stercora sunt porcis. Ex his patet, quomodo intelligendum est, quod immundum in ecclesia sit ex amore scortatorio, et quod mundum ibi sit ex amore conjugiali.

@1. "tale graveolentum:"sic editio princeps. Forte praetuleris, talis graveolentia, aut tale graveolens.

 

(2)直訳

431. (vii.) Quod similiter immundum in ecclesia, et mundum ibi.― 431.(7) 教会の中の不潔(よごれたもの)同様であること、またそこに清潔(高潔)なもの。

Causa est, quia ecclesia est regnum Domini in terris correspondens regno Ipsius in caelis; 理由がある、教会は、天界の中のその方の王国に対応する地の中の主の王国であるからである。

et quoque Dominus conjungit illa, ut faciant unum: そしてまた、主はそれを結合している、一つのものとなるために。

distinguit etiam illos qui ibi sunt, sicut distinguit caelum et infernum, et distinguit secundum amores; さらにまた彼らを分離する、その者はそこにいる、天界と地獄を分離するように、また愛にしたがって分離する。

illi, qui in impudicis et obscoenis jucundis amoris scortatorii sunt, adsciscunt ad se similes ex inferno; 彼らは、その者は淫行愛の慎みない、またわいせつさの中にいる、自分自身に地獄からの似た者に結びつける。

at illi, qui in pudicis et castis jucundis amoris conjugialis sunt, a Domino associantur angelis similibus e caelo: しかし、彼らは、その者は結婚愛の慎み深いまた貞潔な快さの中にいる、主により天界からの似た天使に仲間とされる。

hi angeli illorum, dum apud hominem adstant adulteris ex confirmato et proposito, sentiunt graveolentia illa (de quibus supra n. 430), et paulum recedunt. これらの彼らの天使たちは、人間のもとに確信した心からとはっきりとした目的で(故意に)、姦淫者のそばに立つ時、その悪臭を感じる(それらについて上の430番)、また少し去る(引き下がる)

[2] Propter correspondentiam spurcorum amorum cum stercoribus et coenis, mandatum est filiis Israelis, [2] 糞と汚物との不潔な愛の対応のゆえに、イスラエル民族に命令された、

Ut clavum apud se ferrent, quo tegerent excrementum suum, ne Jehovah Deus ambulans in medio castrorum illorum videret nuditatem rei, et reverteretur (Deutr. xxiii. 14,15); 自分自身のもとにへら(木釘)を持ってくる、それで自分の排泄物()をおおうように、神エホバが彼らの宿営(陣営)の真ん中を歩いて事柄の裸を見ないように、また帰らない(申命記23:13, 14)☆。

この「申命記」(13, 14がよい)の引用とされる個所はヘブル原文とはほとんど異なっており、意を汲んだ自由な引用となっています。すなわち、参考箇所のような位置づけです。

hoc mandatum est, quia castra filiorum Israelis repraesentabant Ecclesiam, ac immunda illa correspondebant lascivis scortationum; このことが命令された、イスラエル民族の宿営(陣営)が教会を表象したからである、そしてその不潔(よごれたもの)が淫行の好色に対応した。

et per "Jehovam Deum ambulantem in medio castrorum illorum" significabatur praesentia Ipsius cum angelis; また「神エホバが彼らの宿営(陣営)の真ん中を歩くこと」によって天使たちとのその方の現在が意味された。

quod "tegerent," erat causa, quia tecta et occlusa sunt omnia illa loca in inferno, ubi catervae talium degunt, quare etiam dicitur, "ne nuditatem rei videat." 「おおう」ことは理由があった、地獄の中のすべてのそれらの場所はおおわれ、閉ざされているからである、それゆえ、さらにまた言われている、「事柄の裸を見ないように」と。

Quod omnia loca in inferno occlusa sint, datum est videre; 地獄の中のすべての場所が閉ざされていることを、見ることが与えられた。

et quoque quod cum aperirentur, quod factum est cum novus daemon intrabat, {1}tale graveolentum inde exhalatum sit, ut gravedine infestaret ventrem meum; そしてまた、開かれるとき、それは新しい悪魔が入るとき起こる、このような悪臭☆がここから発散する、苦痛(重苦しさ)のように私の胃を悩ませた(不快を引き起こした)

下記注にいろいろ考えられますが、形の違いだけで「悪臭」であることは変わりません。

et quod mirabile est, putores illi sunt illis ita jucundi sicut stercora sunt porcis. また、驚くべきことである、それらの腐った臭いがそのように快い、糞がブタに〔快い〕ように。

Ex his patet, quomodo intelligendum est, quod immundum in ecclesia sit ex amore scortatorio, et quod mundum ibi sit ex amore conjugiali. これらから明らかである、どのように理解されなければならないか、教会の中の不潔(よごれたもの)淫行愛からであること、またそこに清潔(なもの)が結婚愛からであること。

@1. "tale graveolentum:"sic editio princeps. Forte praetuleris, talis graveolentia, aut tale graveolens. 注1 tale graveolentum(中性、形容詞)」――このように初版に。ことによるとあなたは優先させる(未来完了)talis graveolentia(女性名詞、悪臭) または tale graveolens(形容詞、悪臭を発する)

 

(3)訳文

 431.(7) 教会の中の不潔なもの、またそこの清潔なものも同様である。

 その理由は、教会は、天界の中の主の王国に対応する地上のその方の王国であり、そしてまた、一つのものとなるために主はそれを結合しているからである。さらにまたそこにいる者を、天界と地獄を分離するように、また愛にしたがって彼らを分離する。淫行愛の慎みない、わいせつさの中にいる者は、自分自身を地獄からの似た者に結びつける。しかし、結婚愛の慎み深いまた貞潔な快さの中にいる者は、主により天界からの似た天使に仲間とされる。これらの者の彼らの天使たちは、人間のもとで確信した心とはっきりとした目的の姦淫者のそばに立つ時、その悪臭を感じ(それらについて前の430番)、少し引き下がる

 [2] 糞と汚物との不潔な愛の対応のゆえに、イスラエル民族に、自分自身にへらを持って、それで自分の排泄物()をおおい、神エホバが彼らの宿営の真ん中を歩いて事柄の裸を見ないように、また帰らないように命じられた(申命記23:13, 14参照)。このことが命じられたのは、イスラエル民族の宿営が教会を表象し、そしてその不潔なものが淫行の好色に対応した、また「神エホバが彼らの宿営の真ん中を歩くこと」によって天使たちとのその方の現在が意味されたからである「おおう」ことの理由は、地獄の中のすべてのそれらの場所はおおわれ、閉ざされているからであり、それゆえ、さらにまた、「事柄の裸を見ないように」と言われている。

 地獄の中のすべての場所が閉ざされていることを、見ることが与えられた。そしてまた、開かれるとき、それは新しい悪魔が入るとき起こり、ここから、私の胃を痛のような不快を引き起こしたこのような悪臭が発散する。また、驚くべきことであるが、それらの腐った臭いが、糞がブタに快いように、そのように快い。

 これらから、教会の中の不潔(よごれたもの)淫行愛からであること、またそこに清潔(なもの)が結婚愛からであることは、どのように理解されなければならないか、明らかである。