(1)原文
430. (vi.) Quod immundum inferni sit ex amore scortatorio, et quod mundum coeli sit ex amore conjugiali.― Totum infernum scatet immunditiis, et harum universalis origo est impudicus et obscoenus amor scortatorius; in tales vertuntur jucunda ejus. Quis potest credere, quod omne jucundum amoris, in mundo spirituali sistatur sub variis speciebus videndum, sub variis odoribus sentiendum, et sub variis formis bestiarum et avium conspiciendum? Species, sub quibus in inferno jucunda lasciviosa amoris scortatorii sistuntur videnda, sunt stercora et caena; odores, per quos illa sistuntur sentienda, ibi sunt putores et nidores: et formae bestiarum et avium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt sues, serpentes, aves ochim et tziim vocatae. Vice versa autem jucunda casta amoris conjugialis in caelo: species, sub quibus illa ibi sistuntur videnda, sunt horti et campi floriferi; odores, per quos illa ibi sistuntur sentienda, sunt redolentiae ex fructibus et fragrantiae ex floribus; et formae animalium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt agni, haedi, turtures et aves paradisiacae. Quod jucunda amorum in talia et similia vertantur, est quia cuncta, quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae; in has vertuntur interna mentium illorum, dum transeunt et fiunt externa coram sensibus. At sciendum est, quod sint innumerabiles varietates immunditiarum, in quas lasciviae scortationum, dum in suas correspondentias abeunt, vertuntur; et varietates sunt secundum genera et species illarum, quae videantur in sequentibus, ubi agitur de adulteriis et illorum gradibus; ast a jucundis amoris illorum, qui resipuerunt, non tales immunditiae exeunt, quia in mundo ab illis lavati sunt.
(2)直訳
430. (vi.) Quod immundum inferni sit ex amore scortatorio, et quod mundum coeli sit ex amore conjugiali.― 430.(6) 地獄の不潔は淫行愛からであること、また天界の清潔(きれいさ)は結婚愛からであること。
Totum infernum scatet immunditiis, et harum universalis origo est impudicus et obscoenus amor scortatorius; 全地獄は不潔で満ちている、またそれらの全般的な起源は、慎みのないまたわいせつな淫行愛である。
in tales vertuntur jucunda ejus. このようなものの中にその快さは変えられる。
Quis potest credere, quod omne jucundum amoris, in mundo spirituali sistatur sub variis speciebus videndum, sub variis odoribus sentiendum, et sub variis formis bestiarum et avium conspiciendum? だれが信じることができるか? 愛のすべての快さが、霊界の中で見ているいろいろな姿の下に(~の形にもとに)示されること、感じているいろいろな臭いの下に、また眺めているいろいろな形の獣や鳥の形の下に。
Species, sub quibus in inferno jucunda lasciviosa amoris scortatorii sistuntur videnda, sunt stercora et caena; 姿(外見)は、それらの下で地獄の中の淫行愛の好色な快さが見られて示される、糞と汚物(泥)である。
odores, per quos illa sistuntur sentienda, ibi sunt putores et nidores: 臭いは、それらによってそれらが感じられて示される、そこに腐った臭いと悪臭である。
et formae bestiarum et avium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt sues, serpentes, aves ochim et tziim vocatae. また獣や鳥の形は、それらの下にそれらはそこに欲望が示される、ブタ、ヘビ、オーヒームやイ(ツ)ィイームと呼ばれる鳥である。
Vice versa autem jucunda casta amoris conjugialis in caelo: けれども、逆に(逆い言えば)、結婚愛の貞潔の快さが〔ある、そして変えられる〕天界の中で。
species, sub quibus illa ibi sistuntur videnda, sunt horti et campi floriferi; 姿(外見)は、それらの下にそれらがそこに見られて示される、庭園と花の多い野原である。
odores, per quos illa ibi sistuntur sentienda, sunt redolentiae ex fructibus et fragrantiae ex floribus; 匂いは、それらの下にそれらがそこに感じられて示される、果実からの香りと花からの芳ばしさである。
et formae animalium, sub quibus illa ibi sistuntur conspicienda, sunt agni, haedi, turtures et aves paradisiacae. また、動物の形は、それらの下にそれらがそこに眺められて示される、(雌の)子羊、子ヤギ、キジバトとゴクラクチョウ(極楽鳥)である。
Quod jucunda amorum in talia et similia vertantur, est quia cuncta, quae in mundo spirituali existunt, sunt correspondentiae; 愛の快さがこのようなものや似たものに変えられることは、すべてのものであるからである、それは霊界の中に存在するようになる、対応するものである。
in has vertuntur interna mentium illorum, dum transeunt et fiunt externa coram sensibus. これらのものの中に彼らの心の内なるものは変えられる、移る、また感覚の前に外なるものが生じる時。
At sciendum est, quod sint innumerabiles varietates immunditiarum, in quas lasciviae scortationum, dum in suas correspondentias abeunt, vertuntur; しかし、知らなくてはならない、不潔なものの無数の変化(多様性)があること、それらの中に淫行の好色が、その対応するものの中に出る時、変えられること。
et varietates sunt secundum genera et species illarum, quae videantur in sequentibus, ubi agitur de adulteriis et illorum gradibus; また、それらの属と種にしたがって変化(多様性)がある、それらは続くものの中で見られる、そこに姦淫とそれらの段階(程度)について扱われる。
ast a jucundis amoris illorum, qui resipuerunt, non tales immunditiae exeunt, quia in mundo ab illis lavati sunt. しかし、彼らの愛の快さから、その者は悔い改めた、このような不潔なものは出てこない、世の中でそれらから洗われたからである。
(3)訳文
430.(6) 地獄の不潔は淫行愛からである、天界の清潔は結婚愛からである。
全地獄は不潔で満ちていて、それらの全般的な起源は、慎みのないわいせつな淫行愛である。このようなものにその快さは変えられる。
愛のすべての快さが、霊界の中で見ているいろいろな姿の下に、感じているいろいろな臭いの下に、眺めているいろいろな形の獣や鳥の形の下に示されることを、だれが信じることができるのか?
姿は、それらの下で地獄の中の淫行愛の好色な快さが見られて示されるが、糞と汚物である。 臭いは、それらによってそれらが感じられて示されるが、そこに腐った臭いと悪臭である。獣や鳥の形は、それらの下にそれらはそこの欲望が示されるが、ブタ、ヘビ、オーヒームやイィイームと呼ばれる鳥である。
けれども、逆に、結婚愛の貞潔の快さが天界の中で〔姿・匂い・形に変えられる〕。姿は、それらの下にそれらがそこに見られて示されるが、庭園と花の多い野原である。匂いは、それらの下にそれらがそこに感じられて示されるが、果実からの香りと花からの芳ばしさである。動物の形は、それらの下にそれらがそこに眺められて示されるが、子羊、子ヤギ、キジバトとゴクラクチョウ(極楽鳥)である。
愛の快さがこのようなものや似たものに変えられることは、霊界の中に存在するようになるすべてのものが対応するものであるからである。彼らの心の内なるものは、感覚の前に移り、外なるものが生じる時、これらのものに変えられる。
しかし、知らなくてはならない。不潔なものの無数の変化があり、それらの中に淫行の好色があり、その対応するものの中に出る時、変えられること。また、それらの種類にしたがって変化があり、それらは続くものの中で見られ、そこに姦淫とそれらの程度について扱われている。しかし、悔い改めた者の愛の快さからは、このような不潔なものは出ない、世の中でそれらから洗われたからである。
◎ めまいがするので変だなと思っていたら、うかつにも「脱水症状」でした。皆さまもお気を付けください(特に私のような「年寄り」は)。