原典講読『結婚愛』418

(1)原文

418. "Quisque ex visibilibus in natura potest se pro Divino confirmare, dum videt vermes, qui ex jucundo cujusdam cupidinis affectant et spirant mutationem status sui terrestris in statum quendam analogum status coelestis, et propterea repunt in loca, ac mittunt se sicut [in] uterum ut renascantur, et ibi fiant chrysallides, aureliae, nymphae, et demum papiliones; et cum hanc metamorphosin passi, et secundum speciem pulchris induti alis, evolant in aerem sicut in suum caelum, ac ibi genialiter ludunt, agunt connubia, ponunt ova, ac prospiciunt sibi posteritatem; et tunc victu amaeno et dulci ex floribus se nutriunt. Quis {1}qui pro Divino ex visibilibus naturae se confirmat, non videt aliquam imaginem terrestris status hominis in illis ut vermibus, et imaginem status coelestis in illis ut papilionibus? At illi qui pro natura se confirmant, vident quidem illa, sed quia caelestem hominis statum rejecerunt ex animo, vocant illa meros naturae instinctus.

 @1. qui pro "non qui"

 

(2)直訳

418. "Quisque ex visibilibus in natura potest se pro Divino confirmare, dum videt vermes, qui ex jucundo cujusdam cupidinis affectant et spirant mutationem status sui terrestris in statum quendam analogum status coelestis, et propterea repunt in loca, ac mittunt se sicut [in] uterum ut renascantur, et ibi fiant chrysallides, aureliae, nymphae, et demum papiliones; 418.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性のために(自分自身に)確信することができる、虫を見る時、それ〔虫〕はある種の欲望の快さから得ようと求める、またしたがる、自分の地的な状態を天界に類似しているある種の状態に変えること、またさらに、場所の中へ這う、そして自分を子宮の中へのように送る、再び生まれるために、またそこに蛹(さなぎ)、さなぎ、エルカ(毛虫)、若虫(さなぎ)☆、またついに蝶になる。

クリサリス、アウレリア、エルカ、ニンファは、蝶への成長段階です。このままだと成長順が逆に書かれているように思います。私は一時、この全部が蛹の細分化したある過程を示している(文脈からだとそうなります)と思っていましたが、よくわかりません。

et cum hanc metamorphosin passi, et secundum speciem pulchris induti alis, evolant in aerem sicut in suum caelum, ac ibi genialiter ludunt, agunt connubia, ponunt ova, ac prospiciunt sibi posteritatem; またその時、この変態を許し(働きかけられ)(patior)、また種類にしたがって美しい羽で着せられ、空中へ飛び出す、自分の天界のように、そしてそこにうれしそうに遊び、交尾を結び(つがいとなる)、卵を置く(産む)、そして自分自身に子孫を備える。

et tunc victu amaeno et dulci ex floribus se nutriunt. また、その時、花から快い、また甘い食べ物で自分自身に滋養物を与える。

Quis {1}qui pro Divino ex visibilibus naturae se confirmat, non videt aliquam imaginem terrestris status hominis in illis ut vermibus, et imaginem status caelestis in illis ut papilionibus? だれが、自然の中に見ることのできるものから神性のために(自分自身に)確信することができる者は、人間の地の状態の何らかの映像を見ない、それらの中に虫にのような、また天界の状態の映像を、それらの中に蝶にのような。

At illi qui pro natura se confirmant, vident quidem illa, sed quia caelestem hominis statum rejecerunt ex animo, vocant illa meros naturae instinctus. しかし、彼らは、自然のために(自分自身に)確信する者ら、確かにそれらを見る、しかし、人間の天界の状態を退けたので心で、それらを単なる自然の本能と呼ぶ。

@1. qui pro "non qui" 注1 non qui」の代わりに qui

 

(3)訳文

 418.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性を確信することができる。虫を見れば、虫はある種の欲望の快さから自分の地的な状態を天界に類似したある種の状態に変えようと求め、そうしたがっている。さらに、再び生まれるために自分を子宮の中へ送るかのように場所の中へ這い、そこでクリサリス(さなぎ)、アウレリア(さなぎ)、エルカ(毛虫)、ニンファ(若虫)ついに蝶になる。またこの変態を終えた時、種類にしたがって美しい羽を着て、自分の天界のような空中へ飛び出し、そこでうれしそうに遊び、つがいとなり、卵を産み、そ自分の子孫を備え、その間は、花から快い、また甘い食べ物を自分の滋養物とする。自然の中に見ることのできるものから神性を確信することができる者なら、虫の中に人間の地の何らかの状態の映像を、また蝶の中に天界の状態の映像を、だれが見ないか。

 しかし、自然を確信する者らは、それらを見ても、心で人間の天界の状態を退けたので、それらを単なる自然の本能と呼ぶ。

原典講読『結婚愛』419

(1)原文

419. "Quisque ex visibilibus in natura pro Divino se potest confirmare, dum attendit ad illa quae nota sunt de apibus, quod sciant ex herbis et floribus colligere ceram, et exsugere mel, ac struere cellas sicut domunculas, et disponere illas in formam civitatis cum plateis, per quas intrent et per quas exeant; quod e longinquo odorent flores et herbas, e quibus colligant ceras pro domo, et mella pro victu, et quod illis {1}refertae revolent secundum plagam ad suum alveare; sic prospiciunt sibi victum et habitationem pro ventura hyeme, sicut illam scirent et praeviderent; praeficiunt etiam sibi dominam sicut reginam, ex qua posteritas propagetur; et pro illa quasi aulam supra [{2}se] struunt, cum satellitiis circum, quae cum tempus partus instat, vadit in comitatu a satellitiis a cellula in cellulam, et ponit ova, quae turba sequens circumlinit ne laedantur ab aere; inde illis nova soboles: postea cum haec ad aetatem suam provecta est, ut similia possint facere, expellitur domo; ac expulsum examen se primum colligit, et inde in turma, ne consociatio dissipetur, dein evolat ad evestigandum sibi domicilium: circa autumnum etiam inutiles fuci educuntur, et deprivantur alis, ne redeant, et escas suas, quibus nihil operae impenderunt, consumant, praeter plura: ex quibus constare potest, quod illis propter usum, quem praestant humano generi, ex influxu e spirituali mundo sit forma regiminis qualis est apud homines in terris, imo apud angelos in caelis. Quis cui ratio illibata est, non videt, quod talia apud illos non sint ex naturali mundo? Quid sol, a quo natura est, commune habet cum regimine aemulo et analogo regiminis caelestis? Ex his et similibus apud animalia bruta, confessor et cultor naturae confirmat se pro natura, cum confessor et cultor Dei ex iisdem se confirmat pro Divino; nam spiritualis homo videt spiritualia in illis, et naturalis homo videt naturalia in illis, ita quisque qualis est. Quod me attinet, talia mihi fuerunt testimonia influxus spiritualis in naturale, seu mundi spiritualis in mundum naturalem, ita a Divina sapientia Domini. Expende etiam, num de aliqua forma regiminis, aut de aliqua lege civili, aut de aliqua virtute morali, aut de aliqua veritate spirituali, potes analytice cogitare, nisi Divinum ex sapientia sua per mundum spiritualem influat; quod ad me, non potui, nec possum; animadverti enim perceptibiliter et sensibiliter influxum illum nunc per {3}quinque et viginti annos continue; quare hoc dico ex testato.

 @1. refertae pro "referti" (vide V. C. R., n. 12). @2. Verbum uncis inclusum videantur in transactione de Divino Amore, n. 419. @3. Transactio de Divino Amore (anno 1763 edita) habet "novendecim."

 

(2)直訳

419. "Quisque ex visibilibus in natura pro Divino se potest confirmare, dum attendit ad illa quae nota sunt de apibus, quod sciant ex herbis et floribus colligere ceram, et exsugere mel, ac struere cellas sicut domunculas, et disponere illas in formam civitatis cum plateis, per quas intrent et per quas exeant; 419.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性のために(自分自身に)確信することができる、それらに留意する(心を向ける)時、それらはミツバチについてよく知られている、〔ミツバチは〕草本や花から蝋を集めることを知っていること、また蜂蜜を吸うこと、そして巣室を小さい家のように建築すること、またそれらを(大きな)町の形に配列すること、街路とともに、それを通って入る、またそれを通って出る。

quod e longinquo odorent flores et herbas, e quibus colligant ceras pro domo, et mella pro victu, et quod illis {1}refertae revolent secundum plagam ad suum alveare; 遠方から花と草本をかぎ出すこと、それらから家のために蝋を集める、そして食物のために(として)蜂蜜を、またそれらでいっぱい詰め込んで飛んで帰る、方位にしたがって、自分のミツバチの巣へ。

sic prospiciunt sibi victum et habitationem pro ventura hyeme, sicut illam scirent et praeviderent;  このように、自分自身に食物と住居を備える、(これから)る冬のために、それを先見する、また知っているかのように。

praeficiunt etiam sibi dominam sicut reginam, ex qua posteritas propagetur; さらにまた自分たちに女王のような女主人を上に置く、その者から子孫が繁殖させられる。

et pro illa quasi aulam supra [{2}se] struunt, cum satellitiis circum, quae cum tempus partus instat, vadit in comitatu a satellitiis a cellula in cellulam, et ponit ova, quae turba sequens circumlinit ne laedantur ab aere; また彼女のためにいわば宮殿を自分たちの上に建築する、まわりに護衛とともに、彼女は出産の時が迫るとき、護衛により従者たちの中を行く、巣室から巣室へ、また卵を置く(産む)、それを続く集団が空気から害されないように封じる(まわりへ塗りつける)

inde illis nova soboles: ここから彼らに新しい子孫。

postea cum haec ad aetatem suam provecta est, ut similia possint facere, expellitur domo; その後、これらが自分の年齢に(時期に)進んだとき、同じことができるような、家から追い出される。

ac expulsum examen se primum colligit, et inde in turma, ne consociatio dissipetur, dein evolat ad evestigandum sibi domicilium: そして、追い出された群れは最初に集まる、またここから集団に〔なる〕、仲間が散らされないように、自分たちに居場所を突きとめるために飛び出す。

circa autumnum etiam inutiles fuci educuntur, et deprivantur alis, ne redeant, et escas suas, quibus nihil operae impenderunt, consumant, praeter plura: 秋の頃、さらにまた役に立たない雄バチは連れ出される、また羽を奪われる、戻らないように、そして自分たちの食物を、それらに何の働きもささげなかった、食い尽さないように、その他に、多くのこと。

ex quibus constare potest, quod illis propter usum, quem praestant humano generi, ex influxu e spirituali mundo sit forma regiminis qualis est apud homines in terris, imo apud angelos in caelis. これらから明らかにすることができる、彼ら〔ミツバチ〕に役立ちのために、それを人類に果たす、霊界からの流入から、統治の形があること、地の中の人間のもとのようなである、実に、天界の中の天使たちのもとの。

Quis cui ratio illibata est, non videt, quod talia apud illos non sint ex naturali mundo? だれが、その者に理性が損なわれていない、見ないか? 彼らのもとのこれらのものが自然界から存在しないこと。

Quid sol, a quo natura est, commune habet cum regimine aemulo et analogo regiminis caelestis? 何を太陽は、そのものから自然がある、模倣している統治、また天界の統治の類似物と共通なものを持つか?

Ex his et similibus apud animalia bruta, confessor et cultor naturae confirmat se pro natura, cum confessor et cultor Dei ex iisdem se confirmat pro Divino;  これらから、また獣☆のもとの他の非常に似ているものから、自然の信者や崇拝者は自然のために確信する、その時、神の信者や崇拝者は同じものから神のために確信する。

animalia brutaで「獣」という意味です。

nam spiritualis homo videt spiritualia in illis, et naturalis homo videt naturalia in illis, ita quisque qualis est. なぜなら、霊的な人間はそれらの中に霊的なものを見るから、また自然的な人間はそれらの中に自然的なものを見る、このようにだれでもそのようである。

Quod me attinet, talia mihi fuerunt testimonia influxus spiritualis in naturale, seu mundi spiritualis in mundum naturalem, ita a Divina sapientia Domini. 私については☆、このようなものは自然的なものの中への霊的な流入の証拠である、あるいは自然界の中への霊界の〔流入〕、このように主の神的な知恵からの〔流入〕。

quod~attinetで「~に関しては、~については」という意味です。

Expende etiam, num de aliqua forma regiminis, aut de aliqua lege civili, aut de aliqua virtute morali, aut de aliqua veritate spirituali, potes analytice cogitare, nisi Divinum ex sapientia sua per mundum spiritualem influat; さらにまた熟考せよ、統治の何らかの形について、または市民の(国家の)何らかの法について、または道徳の何らかの美徳について、または霊的な何らかの真理について、あなたは分析的に考えることができるかどうか、もし神性がその知恵から霊界を通って流入しないのなら。

quod ad me, non potui, nec possum; 私にとって、できなかった、また〔今も〕できないこと。

animadverti enim perceptibiliter et sensibiliter influxum illum nunc per {3}quinque et viginti annos continue; なぜなら、私はその流入を知覚できるように、また感覚で捉えることができるように認めたから、今や二十と五年の間、連続して。

quare hoc dico ex testato. それゆえ、このことを私は経験から話す。

@1. refertae pro "referti" (vide V. C. R., n. 12). 注1 referti」の代わりにrefertae(『真のキリスト教』12番を見よ)

@2. Verbum uncis inclusum videantur in transactione de Divino Amore, n. 419. 注2 カッコに囲まれたことばが『神的愛について』〔『神の愛と知恵』〕の論文の中に見られる(419番)。

@3. Transactio de Divino Amore (anno 1763 edita) habet "novendecim." 注3 『神的愛について』〔『神の愛と知恵』〕の論文は「十九」である(持っている)。

 

(3)訳文

 419.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性を確信することができる。ミツバチについてよく知られていることに心を向ければ、ミツバチは草本や花から蝋を集め、蜂蜜を吸い、そして巣室を小さい家のように建て、またそれらを出入りする街路とともに町の形に配列すること、遠方から花と草本をかぎ出し、それらから家のために蝋を、食物として蜂蜜を集め、それらをいっぱい詰め込んで、自分の巣へ方位にしたがって飛んで帰ることを知っている。このように、これからやって来る冬のために、それを先見し、知っているかのように、自分自身に食物と住居を備える。さらにまた自分たちに女王のような女主人を上に置き、彼女から子孫を繁殖させる。また彼女のために、いわば宮殿をまわりの護衛とともに、自分たちの上に建て、彼女は出産の時が迫ると、巣室から巣室へ、護衛により従者たちの中を行き、卵を産み、それを続く集団が空気から害されないように封じる。ここから彼らに新しい子孫がある。その後、これらの子孫が同じことができるような年齢に進んだとき、家から追い出される。

 そして、追い出された群れは、最初に集まり、仲間が散らることのないように集団となり、自分たちに居場所を突きとめるために飛び出す。秋の頃、さらにまた、役に立たない雄バチは、連れ出され、戻って、自分たちの食物を、それらに雄バチ何の働きもささげなかったが、食い尽さないように羽を奪われる。 その他、多くのことがある。

 これらから、人類に果たす役立ちのためにミツバチに、霊界からの流入から、地上の人間のもとに、実に、天界の中の天使たちのもとにあるような統治の形があることがを、明らかにすることができる。 理性が損なわれていない者なら、ミツバチのこれらのものが自然界から存在しないことを、だれがわからないか? 自然のもとである太陽は、統治を模倣するものを、また天界の統治の類似物と共通なものを、何か持つであろうか?

 これらから、また獣のもとにある他の似たものから、神の信者や崇拝者は同じものから神を確信するとき、自然の信者や崇拝者は自然を確信する。なぜなら、霊的な人間はそれらの中に霊的なものを見、また自然的な人間はそれらの中に自然的なものを見、このように、だれでも〔自分がどんなものであるかにしたがって〕そのように見るからである。私にとって、このようなものは自然的なものの中への霊的な流入、あるいは自然界の中への霊界の流入、したがって主の神的な知恵からの流入の証拠である。

 さらに熟考してみよ、何らかの統治の形、または何らかの市民の法について、または何らかの道徳上の美徳について、または何らかの霊的な真理について、もし神性がその知恵から霊界を通って流入しないのなら、あなたは分析的に考えることができるかどうか。私にとっては、できなかったし、また今もできない。なぜなら、私はその流入を今や二十五年間、連続して、知覚でき、感覚で捉えることができるようにして認めたからであり、それゆえ、このことを私の経験から話している。

原典講読『結婚愛』420

(1)原文

420. "Num {1}natura pro fine potest habere usum, ac disponere usus in ordines et formas? Hoc non potest nisi quam sapiens; ac universum ita ordinare et formare, non potest nisi Deus, cui infinita sapientia est. Quis alius potest praevidere et providere omnia illa quae victus et amictus sunt hominibus, victus ex fructibus terrae et ex animalibus, ac vestitus ex iisdem? Inter mirabilia est, quod viles illi vermes, qui vocantur bombyces, serico vestirent et magnifice ornarent et feminas et viros a reginis et regibus usque ad ancillas et famulos: et quod viles vermes, qui sunt apes, suppeditarent ceras pro luminaribus, ex quibus templa et aulae in splendore sunt. Haec et plura sunt auctoramenta exstantia, quod Dominus a Se per mundum spiritualem operetur omnia quae in natura sunt.

 @1. "natura:"transactio de Divino Amore habet "aliquid naturale."

 

(2)直訳

420. "Num {1}natura pro fine potest habere usum, ac disponere usus in ordines et formas? 420.自然的なものが目的のために(として)役立ちをもつことができるか? そして役立ちを順序の中にまた形の中に配列すること。

Hoc non potest nisi quam sapiens; このことは賢明(以外)ないならできない。

ac universum ita ordinare et formare, non potest nisi Deus, cui infinita sapientia est. そして全世界をこのように秩序づけることと形作ることは、神でないならできない、その方に無限の知恵がある。

Quis alius potest praevidere et providere omnia illa quae victus et amictus sunt hominibus, victus ex fructibus terrae et ex animalibus, ac vestitus ex iisdem? 他のだれが、それらすべてのものを先見することや備えることができるか、それらは人間に食物や衣服である、地の果実からのまた動物からの食物、そして同じものからの衣服。

Inter mirabilia est, quod viles illi vermes, qui vocantur bombyces, serico vestirent et magnifice ornarent et feminas et viros a reginis et regibus usque ad ancillas et famulos: 驚くべきものの間にある、卑しい(ちっぽけな)これらの虫(昆虫)が、それはカイコと呼ばれる、絹で着せる、また女と男とをみごとに飾る、女王と王から女召使い(下女)と召使い(使用人)まで。

et quod viles vermes, qui sunt apes, suppeditarent ceras pro luminaribus, ex quibus templa et aulae in splendore sunt. また卑しい(ちっぽけな)虫(昆虫)が、それはミツバチである、蜜蝋を光として与える(供給する)こと、それらから神殿や宮殿は輝きの中にある。

Haec et plura sunt auctoramenta exstantia, quod Dominus a Se per mundum spiritualem operetur omnia quae in natura sunt. これらや〔その他〕多くのものは明らかな証拠である、主がご自身から霊界を通してすべてのものに働くこと、それらは自然の中にある。

@1. "natura:"transactio de Divino Amore habet "aliquid naturale." 注1 『神的愛について』〔『神の愛と知恵』〕の論文は「aliquid naturale」である(持っている)。

 

(3)訳文

 420.自然的なものが、目的として役立ちをもち、また役立ちを順序の中に、形の中に配列することできるであろうか? このことは賢明ないならできない。そして全世界をこのように秩序づけ、形作ることは、無限の知恵であられる神でないなら、できない。他のだれが、人間に食物や衣服のすべてのものを先見し、備えることができるのか、それらは、地の果実や動物からの食物、そして同じものからの衣服である。驚くべきことである。カイコと呼ばれる卑しいが、王や女王から召使いや女召使いで。絹を着せ、男女をみごとに飾る。またミツバチのような卑しい昆虫が、蝋を光として与え、それらから神殿や宮殿は輝く。

 これらやその他多くのものは、主がご自身から霊界を通して自然の中にあるすべてのものに働かれることの明らかな証拠である。

原典講読『結婚愛』421

(1)原文

421. "His adjiciendum est, quod in mundo spirituali visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint, et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa, quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum: supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura, confirmet se pro Divino; non deest supellex.

 

(2)直訳

421. "His adjiciendum est, quod in mundo spirituali visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint, et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa, quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum: 421.これらに付け加えられる、霊界の中で彼らが私に見られたこと、見える世界から自然のために(自分自身に)確信した者、無神論者になるまで、また彼らの理解力は、霊的な光の中で、下方が開いて見えること、しかし、上方が閉じて、その理由は思考が地へ向けて下方へ目を向けているからである、また天界へ向けて上方へ〔目を向けてい〕ない。

supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; 感覚的なものの上に、それは理解力の最低のものである、おおいのように見えた。

apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. ある者のもとで地獄の火からひらめいている(ピカッと光っている)、ある者のもとですすのように黒い、またある者のもとで屍のように鉛色。

Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura, confirmet se pro Divino; そこで警戒されよ(接続)、自分自身に自然のための確信から、神性のために(自分自身に)確信せよ(接続)。

non deest supellex. 役立てるためのもの(備品)は不足していない。

 

(3)訳文

 421.これらに、無神論者になるほどにまで見える世界から自然を確信した者らが、霊界で私に見られたことを付け加えよう。霊的な光の中で、彼らの理解力は下方が開いているが、上方が閉じて見える。その理由は思考が地へ、下方へ向いていて、天界へ、上方へ向いていないからである。理解力の最低のものである感覚的なものの上に、おおいのようなものが見えた。それが、ある者のもとでは地獄の火からひらめき、ある者のもとではすすのように黒く、またある者のもとでは屍のように鉛色であった。そこで、自然を確信することを警戒されよ。神性を確信せよ。そのためのものは不足していない。

原典講読『結婚愛』422

(1)原文

422. "Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod nturae adscripserint quaedam visibilia, ex causa, quod non sciverint aliquid de sole mundi spiritualis, ubi est Dominus, et de influxu inde; nec aliquid de illo mundo, et ejus statu, imo nec de praesentia ejus apud hominem; et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; tum de diabolo, quod vel esset hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; et similia alia, quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus solis. Haec causa est quod ignoscendi sint, qui crediderunt quod natura producat visibilia ex insito a creatione: sed usque illi, qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino; ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ac malum cum inferno."

 

(2)直訳

422. "Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod nturae adscripserint quaedam visibilia, ex causa, quod non sciverint aliquid de sole mundi spiritualis, ubi est Dominus, et de influxu inde; 422.確かにある者は許される、自然に目に見えるあるものを帰すこと、理由から、天界の太陽について知らない(知らなかった)と、そこに主がいる、そしてそこからの流入について。

nec aliquid de illo mundo, et ejus statu, imo nec de praesentia ejus apud hominem; その世界とその状態について何らかのものも〔知ら〕ない、それどころか、人間のもとのその現在(すること)についても〔知ら〕ない。

et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; またここから異なって考えることができないこと、霊的なものは純粋な自然的なものであること以外に。

et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; またこのように天使たちはあるいはエーテルの中にいること、あるいは星の中に。

tum de diabolo, quod vel esset hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; さらに悪魔について、あるいは人間の悪である、あるいはもし実際に存在するようになっても、あるいは空気の中に、あるいは深淵の中に。

tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にある、あるいは何らかの「どこか」に、すなわち「プー☆」の中に、審判の日まで。

「プー」は「どこ?」を意味するギリシア語、死後の霊魂がいると信じられた場所。

et similia alia, quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus solis. また同様の他のもの、それは想像(空想)力が霊界とその太陽〔について〕の無知から引き起こす。

Haec causa est quod ignoscendi sint, qui crediderunt quod natura producat visibilia ex insito a creatione: これは理由である、信じた者が許されていること、自然は創造から植え付けられたもの(生来のもの)から見えるものを生み出すこと。

sed usque illi, qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino; しかしそれでも、彼らは、自然のための(賛成して、選んで)確信によって自分自身を無神論者とした者ら、許されない、神性のための(賛成して、選んで)確信することができたので。

ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ac malum cum inferno." 無知は確かに許す、しかし、確信された虚偽を取り除かない、なぜなら、この虚偽は悪と密着するから、このように(したがって)地獄と。

 

(3)訳文

 422.目に見えるを自然に帰すことが、理由からある者たちに許されているのも確かである。

 主がいる天界の太陽について、そしてそこからの流入について、霊界とその状態について何らかのものも、それどころか、人間のもとに霊界が現在することについても知らず、ここから霊的なものは純粋な自然的なものであるとしか、またこのように天使たちはエーテルの中かあるいは星の中にいる、さらに悪魔については、人間の悪であるか、あるいは実際にいるとしても、空中に、あるいは深淵の中にいるとしか考えることができないことである。さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にあるか、あるいは「どこか」に、すなわち「プー」に、審判の日までいるとしか知らなかったことである。また霊界とその太陽についての無知から、空想により他の同様のものも引き起こされる。

 許されることの第二の理由は、主がどのように、地上に見られる善いものもいものも、それらすべてのものを生み出すか、知ることができず、悪いものもまた神に帰さないように、また神について物質的な観念を抱いて、神と自然を一緒にし、こうして混同することを自分自身のともに確信してしまうことを恐れていることである。

 この理由で、自然は創造により植え付けられたものから見えるものを生み出す、と信じた者が許されている。しかしそれでも、確信して自然を選んで自分自身を無神論者とした者らは、神性を選んで確信することもできたので、許されない。無知なら確かに許されるが、しかし、確信された虚偽は取り除かれない、なぜなら、この虚偽は悪と、したがって地獄と結びつくから。それゆえ、神性を分離するまでも自然を確信した者らは、何も罪と見なさない、すべての罪は神に反するものであるということを分離し、またこうして〔神を〕退けたからである。またの中で罪を何ら意に介しなかった者らは、、死後、霊となる時、地獄に結び付けられ、欲望にしたがって邪悪なことに、その抑制がゆるめられて突進する。