原典講読『結婚愛』415(直訳[4]~[6])

[4] Vos potestis, si custodia datur, cum nobis ascendere in coelum, et nos possumus, si custodia datur, cum vobis descendere in infernum; [4] あなたがたはできますもしあなたがたに保護(守衛)えられるなら、私たちと天界がることまた、私たちはできますもし、保護(守衛)えられるならあなたがたと地獄ること

et videbitis in caelo magnifica et splendida, at in inferno squallida et immunda: またあなたがたは天界でりっぱなものとみごとなものをますしかし地獄不潔なものときたないものを

discrimina illa sunt, quia omnes in caelis colunt Deum, et omnes in infernis colunt naturam; それらの相違があります、天界のすべての礼拝するのでまた地獄のすべての自然礼拝する

ac magnifica et splendida illa in caelis sunt correspondentiae affectionum boni et veri, ac squallida et immunda illa in infernis sunt correspondentiae cupiditatum mali et falsi. そして、天界のりっぱでみごとなそれらのものは、善真理への情愛対応(するもの)、そして、地獄不潔なきたないそれらのものは、悪虚偽の欲望の対応(するもの)

Ex his et illis concludite nunc, num Deus vel num natura sit omne in omnibus:" これらとそれらから、今、結論しなさい、神かどうかあるいは、自然かどうかすべてののすべてのものであるのは〕」。

Ad haec satanae responderunt, "In statu, in quo nunc sumus, possumus ex auditis concludere, quod Deus sit; これにサタンたちはえた、「状態その、今、私たちがいる、私たちはいたことから結論することができる、神がいること

sed cum jucundum mali occupat mentes nostras, non videmus nisi naturam." しかし、悪さがたちのめるとき、私たちは自然でないならません」。

[5] (Duo illi angeli et duo satanae non procul a me ad dextram stabant; [5] それらの二人天使(二人)タンたちがからくないところに〕立った

quare illos vidi et audivi: それゆえ、私らをまたいた

et ecce vidi circum illos multos spiritus, qui celebres eruditione in mundo naturali fuerant; また、見、私らのまわりにくのそのたちは自然界からの有名博学たちであった

ac miratus sum, quod fruditi illi nunc starent juxta angelos, nunc juxta satanas, et quod illis, juxta quos stabant, faverent: そして、私しんだその博学たちがには天使くにまたにはサタンのくにったまたらに、彼らのくにった、賛同したこと

et dictum mihi est, quod mutationes situs illorum essent mutationes status illorum mentis faventis nunc parti uni nunc alteri, sunt enim vertumni.) また、私われた、彼らの位置変化、彼らの賛成(是認)状態変化であったこと、時にはつのにまたにはもうつのというのはウェルトゥムヌス(変化神)であったから

ウェルトゥムヌスはローマ神話で四季の推移の神。形の変化や変わりやすさの典型。

"Et dicemus tibi mysterium: 「また、私たちはあなたに秘密(神秘)言います――

Despeximus in terram ad celebres eruditione, qui ex suo judicio cogitaverunt de Deo et de natura, et invenimus sexcentos ex mille pro natura, et reliquos pro Deo; 私たちは有名博学()見下します、その者は自分の判断から神についてまた自然について考えた、またたちはつけます、自然のために(賛成して)、千から六百またりの、神のために(賛成して)

at hos pro Deo, quia non ex aliquo intellectu, sed modo ex auditis quod natura sit ex Deo, frequenter loquuti sunt; しかし、のために(賛成して)これらの〔見つける〕、何らかの理解力からでないのでしかし、単いたことから、自然からであることをしばしばしている

ac frequens loquela ex memoria et reminiscentia, et non simul ex cogitatione et intelligentia, infert speciem fidei." そして記憶すことからたびたびすことは、また思考知性同時でない、信仰種類(姿)をもたらします」。

[6] Post haec data est satanis custodia, et cum duobus angelis ascenderunt in caelum, ac viderunt magnifica et splendida; [6] この後、サタンたちに保護(守衛)えられたまた二人天使とともに天界ったそしてりっぱなものとみごとなものを

et tunc in illustratione a luce caeli ibi agnoverunt, quod Deus sit, et quod natura creata sit ad inserviendum vitae, quae in Deo et a Deo est; またその時、天界からのらしのでそこにめた、神がいることまた自然はいのちに役立(える)めに創造されたことそれはまたからである

et quod natura in se mortua sit, et quod sic a se nihil agat, sed a vita agatur. また自然本質的(それ自体)んだものであることまたこのようにそれ自体からかないことしかしいのちからかされる

His visis et perceptis descendebant, et sicut descendebant, rediit amor mali, et occlusit intellectum illorum supra, et aperuit illum infra, et tunc supra illum apparuit sicut velamen fulgurans ex igne infernali: これらで、知覚して、彼らはったまたるにじて、悪ったまたらの理解力ざしたまたそれをいたまたその時、その地獄からひらめいているおおいのようなものがえた

et actutum, cum pedibus tetigerunt terram, hiabat solum sub illis, et relapsi sunt ad suos. またちに、足れたときその地面れたまた自分のものへちた

原典講読『結婚愛』415(訳文)

(3)訳文

 415.ここにこのメモラビリアが加えられる――

 

 ある朝、眠りから目覚めての時、朝またやかな、完全目覚めの瞑想しながら、私窓越しに、稲妻閃光のようなものを見、じきに、雷鳴のようないた。そして、これがどこからかしんでいるとき、私天界からこれらをいた――

あるたちがあなたからくないところにいるそのたちは、神自然について推論している。稲妻のようなのひらめきと、雷鳴のような空気、一方によりのために賛成またもう一方側が自然のために賛成する論証いと衝突対応するものとここからの外観である」。

 この霊的いの原因はこれであった――

 地獄にあるサタンたちがいたそのいに、「私たちに天界天使たちと話して、自然ぶものであることそれらからすべてのものがありそのように自然意味しないなら、神なる言葉であることを、完全にまったくたちが論証することがされればよいのにしたそのサタンたちは全心でまた全精神でそのことを、天界天使たちとすことしたので、彼らに地獄からまたやみから上り、二人天使がその時、降って、話すことがえられた。彼らは天界地獄中間にあるたちの世界にいた

 [2] サタンたちはそこに天使たちを見て、すばやく走り寄り、激怒した声で叫んだ、「神についてと自然について推論しに集まることが許されている天界の天使はあなたたちはですね?

 あなたがたは神を認めるので賢明な者たちと呼ばれます。しかし、おお、なんとあなたがたは単純な者たちでしょう。だれがましたか? 神か、だれが理解していますか? 神全世界そしてそのすべてと個々のものを支配、支配することができることを、だれが把握していますか? 

 庶民大衆でないなら、見ないし、理解しないものをだれがめますか

自然がすべてののすべてであること以外に、がさらにらかではありませんか? 自然以外に、だれがらかのものをますか? 自然以外に、だれがらかのものをきますか? 自然以外に、だれがらかのものをでかぎますか? 自然以外に、だれがらかのものをわいますか? 自然以外に、だれが身体らかの触覚らかのものをじますか? 。

 私たちの身体感覚だけが真理証人ですね? だれがそのようであることを、それらからうことができませんか? あなたがたの自然にありますね? 自然からでないなら、どこから流入思考えられますか? 自然を取り去りなさい、あなたがたはどんなものでも考えることができますか?」

 ほかに同様、別種類くのもの

 [3] これらをいて、天使たちはえた、「あなたがたはそのようにしますあなたがたは感覚的であるからです。地獄のすべての思考観念身体感覚めたものをっていますそのげることもできませんそれゆえ、私たちはあなたがたにします。悪生活とここからの虚偽信仰生活信仰虚偽かられた状態のなかでないならあなたがたのもとの感覚的なものの高揚がありえないようにまでもあなたがたの内的なものをざしていますなぜならサタンは天使しく、真理くとき、理解することができるからですしかし、心保持しません、悪真理去り、虚偽れるるらです

 しかし、私たちはあなたがたがれた状態にいることまたこのようにたちが真理理解できることをめますそれゆえ、私たちがすこれらに留意しなさい」。

 また、言った、「あなたがたは自然界にいましたまたそこで、今、霊界にいます。以前、今以外、死後生活についてらかのものをりましたか? 以前それを否定しませんでしたかまたあなたがたはあなたがたを(動物)しくしませんでしたか? 以前あなたがたは天界地獄についてらかのものをりましたかこの世界についてらかのものを〔知りました? もはやあなたがたは自然にいないことしかしそのいることについて〔知りました? というのはこの世界すべてのものが霊的である世界であり、霊的なものは自然的なもののにあり、決してこの世界、自然最小のものも、流入することができないようなものであるからです。 しかしあなたがたは、自然神あるいは女神じたのでさらにまたこの世界自然界であるとじていますなぜなら、自然的はここの暗黒であり、自然的はここのたさであるからです

 あなたがたはこの世界太陽についてらかのものを知っていました? その太陽からたちのたちの発出していますこの太陽純粋であり自然界太陽純粋であることを知っていましたか? 世太陽純粋でありその太陽から自然存在するようになり、存続します。天界太陽純粋でありその太陽から知恵一緒であるいのちそのものがあり、存在するようになり、存続します。またこのようにあなたがたはあるいは女神とする自然はまったくんだものであることを知っていましたか〕?

 [4] あなたがたは守衛えられるなら、私たちと天界がることができますまた、私たちは守衛えられるならあなたがたと地獄ることができますまたあなたがたは天界でりっぱなものとみごとなものをしかし地獄不潔なものときたないものをますそれらの相違があるのは、天界のすべての礼拝、地獄のすべての自然礼拝するからですそして、天界のりっぱでみごとなそれらのものは、善真理への情愛対応するもので、そして、地獄不潔なきたないそれらのものは、悪虚偽の欲望に対応するもので

 これらから、今、結論しなさいすべてののすべてのものは神なのか、あるいは、自然なのか」。

 これにサタンたちはえた、「今、私たちがいる状態、、私たちはいたことから、神がいることを結論することができるしかし、悪さがたちのめるとき、私たちは自然でないならません」。

 [5] それらの二人天使(二人)タンたちがからくないところにったそれゆえ、私らを見、聞いた。すると見、私らのまわりにくのそのたちは自然界からの有名博学たちであったそして、私その博学たちが、時には天使くに、時にはサタンのくに、彼らのくにって賛同したことをしんだまた、私われた、時にはつのにまたにはもうつのにと、彼らの位置変化、彼らの賛成(是認)状態変化であったことというのはウェルトゥムヌス(変化神)であったからである

 「私たちはあなたに秘密言います――

 私たちは地上有名博学見下します、その者は自分の判断から神についてまた自然について考えました、またたちは千人から六百人自然に賛成またりの賛成しているのをつけます。しかし、賛成しているこれらの者は、何らかの理解力からでなくしかし、単いたことから、自然からであることをしばしばしていることからであるそして記憶すことから、また思考知性同時でなくたびたびすことは、信仰姿をもたらします」。

[6] この後、サタンたちに守衛えられた、二人天使とともに天界

原典講読『結婚愛』416(原文と直訳)

(1)原文

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;"

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: et legi inde haec sequentia. "{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. In productionibus vegetabilium; quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? quid est id quod non vides? num est aliquid?' [2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. [3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. [4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus.

 @1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. @2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). @3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351.

 

(2)直訳

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;" 416.この後、私を近くで見ていた二人のそれらの天使が、まわりに立っている者に、私について言った、「私たちはこの男が神について、また自然について書いたことを知っている、私たちは聞く(接続)」。

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: また、彼らは近づいた、また懇願した、それらが、それらは神について、また自然について書かれた、彼らの前で読まれること。

et legi inde haec sequentia. また私はここからこれら続くもの☆を読んだ。

これは『神の愛と知恵』351番以降です。(その後、『真のキリスト教』12番にも引用された)

"{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; 「彼らその自然個々のものの神的(活動)じる、非常くのものからそれらは自然られる(自分自身)神性のために確信することができる、等しく、それどころからさらに、彼よりも、その者は自然のために確信する

illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. というのはその(自分自身)神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは植物同様動物産出物られる

In productionibus vegetabilium; 「植物産出物では」――

quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; 地げられたさなからること、根によって()そして連続的枝、葉、花、果実、新しいまで

prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. 完全連続順序っているようにまたは過程それによってそれ自体しくされる

Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? 理性的者〔だれがえることができるか? 太陽それは純粋であるこのことをっていること。

aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? またはそのとそのける(える)ことができることこのようなものをこすようななおまたそれらのくべきものを形作ることそして役立ちを目指(意図する)ことができる〕。

Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. 人間その理性高揚されているそれらのものを見、また熟考する時、異なってえることができないそのからであること以外その無限知恵があるこのように(したがって)から

Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; 彼らはその神性めるそれもまたまたえる

at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? しかし、彼らは、その者は認めない、それを見ない、また考え〔ない〕、欲しないからである、またこのように感覚によるものの中に自分の理性に降ろす、それはすべての自分の観念を光(ルーメン)から得る、その中に身体の感覚がある、そしてそれらの欺きを確信する、言って、「あなたは太陽がそのとそのによってこれらのきを〔生しているのを〕見ないか

quid est id quod non vides? それは何か、あなたが見ないもの?

num est aliquid? 何らかのものであるのかどうか?」

[2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; [2] らはその神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは「動物産出物」められる――

ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; 例えば、ここに卵だけを言及する(しに)それら〔卵〕にひながれているその種または始まりすべての必要なものとともに、孵化までそしてまたすべての発達するものとともに、孵化後、鳥または動物()になるまで

et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; また、もし形に心を向ける、このようなものであること、そのようにできない、もし、深く考えるなら、茫然自失の中にやって来ること以外に。

ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; 例えば それら(動物)形〕最小のものの最大のものののようにそれどころか、目えないものの、見えるもののようにすなわち、小さい昆虫きなのように、感覚器官があることそれらは視覚、(聴覚)、嗅覚、味覚、触覚であるなおまた運動器官、それらは筋肉であるというのは、飛、歩くからそのようにまた、心臓のまわりの内臓、それらはにより活動させられる

quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. 下等な昆虫にもまたこのようなものが授けられていることは、ある者により、特に、スワンメルダムにより、彼の『自然の聖書』で記述された、彼らの解剖によって、よく知られている。

[3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; [3] すべてのものを自然する、彼らはそれでもこのようなものをしかし、単える、存在することまた、自然すこと

et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; またこのことを、心神性についてえることからそらせたのでまた神性についてえることからそらせたらは、自然くべきことを時、理性的なおさら(まして)霊的、考えることができないしかし、感覚的にまた物質的えるその時、自然から自然えるまたそれ〔自然〕えない、同様らはそのようにしているの者は地獄の中にいる。

solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. 単なるからの相違をもって、推理力けられていることすなわち、理解することができることまたこのようになってえることもしするなら

[4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. [4] らはその神性についてえることから自分自身をそらせた、自然の中の驚くべきものを見るとき、またそれによって感覚によるものを開く、考えない、目の視覚がこのように粗野であること、多くのさい昆虫つの不明確なもののようにるように、またそれでも、それぞれは有機的にまとめられていること、感じるために、また動くために、またこのように繊維と器官を備えている、なおまた小さな心臓、肺の気管、小さな内部器官(内臓)そして脳、またこれらは自然の中の最も純粋なものから織られて(構成されて)いること、またそれらの構造(組織)は、いのちの何らかのものに対応すること、それらから彼らの最小のものは区別して働きかけられる。

Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus. 目視覚がこのように粗野であるときこのようにくのものがそれぞれの無数のものがあるときそれ〔目〕さい不明確なもののようにえるようにまたそれでもらはその感覚的であるその視覚からえるまた判断するとき〕、彼らのがどれほどいからかであるまたここから霊的なものについてその〔心〕暗黒にいるか

@1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. 

@2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). 

@3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351. 注1, 2, 3の訳はいらないでしょう。並行記事についてです。

原典講読『結婚愛』416(訳文)

(3)訳文

 416.この後、私を近くで見ていた二人の天使が、まわりに立っている者に、私について言った、「私たちはこの男が神について、また自然について書いたことを知っている、私たちは聞きてみたい」。

 また、彼らは近づき、神について、また自然について書かれたものが彼らの前で読まれることを懇願した。それで私はこれら☆を読んだ。

 「自然個々のものの神的きをじる、自然非常くのものから、自然を確信する等しく、それどころからさらに彼ら以上に神性確信するというのは、神性を確信する者は、植物同様動物産出物られるくべきものにけるからである

 「植物産出物では」――

 地げられたさなからること、根によって()そして連続的枝、葉、花、果実、新しいまで、完全連続順序またはそれによってそれ自体しくされる過程っているかのようである

 理性的者〔だれが、「純粋である太陽このことをっていることまたはこのようなものをこすようなそのとその光与えることができることなおまたそれらのくべきものを形作ることそして役立ちを目指すことができる〕と考えることができるのか

 理性高揚されている人間それらのものを見、また熟考する時、無限知恵があるこのようにからであるとしかえることができない。

 神性めるそのこともまたまたえる。しかし、認めない者は、それを見ないし、考えない、欲しないからである、またこのように感覚によるものの中に自分の理性に降ろし、すべての自分の観念を光(ルーメン)から得て、その中に身体の感覚があり、そしてそれらの欺きを、「あなたは太陽がそのとそのによってこれらのきを〔生しているのを〕見ないか? あなたがないもの、それは何? 何らかのものなのか?」と言って確信する。

 [2] 神性を確信する、「動物産出物」められるくべきものにける――例えば、ここに卵だけをしに出そう、それら〔卵〕にひながその種または始まりすべての必要なものとともに、孵化までそしてまたすべての発達するものとともに、孵化後、鳥または動物()になるまでれている。また、もし形に心を向け、このようなものであることを深く考えるなら、茫然自失にやってること以外できない。例えば それら(動物)形〕最小のものの最大のものののようにそれどころか、見えるもののように、目えないもののすなわち、小さい昆虫きなのように、視覚、(聴覚)、嗅覚、味覚、触覚である感覚器官があることそれらはなおまた筋肉である運動器官があること、というのは、飛、歩くからそのようにまた、心臓のまわりの内臓〔があり〕、それらはにより活動させられることである〕。下等な昆虫にもまたこのようなものが授けられていることは、ある者により、特に、スワンメルダムにより、彼の『自然の聖書』で記述された彼らの解剖によって、よく知られている。

 [3] すべてのものを自然する、確かにこのようなものをしかし、単、存在すること、自然すとこのことをうのは、心神性についてえることからそらせたからであり、心神性についてえることからそらせたらは、自然くべきことを時、理性的まして霊的、考えることができないで、感覚的にまた物質的えるその時、自然から自然えるまたそれ〔自然〕えない、同様に、地獄の中にいる者もそのようにしている。単獣との相違、推理力けられていることすなわち、理解することができることまたこのようにもしするならなってえることである

 [4] 自然の中の驚くべきものを見るとき、神性についてえることから自分自身をそらせ、それによって感覚によるものを開いた者は、多くのさい昆虫つの不明確なもののようにるようにも、目の視覚がこのように粗野であること考えない、それでも、それぞれは感じ、動くために、有機的にまとめられていて、このように繊維と器官を、なおまた小さな心臓、肺の気管、小さな内部器官(内臓)そして脳を備えており、これらは自然の中の最も純粋なものから構成され、それらの組織は、いのちの何らかのものに対応しており、それらからその最小のものは区別して働きかけらている。

 目視覚がこのように粗野でありこのようにくのものがそれぞれのものの無数のものがあり、目さい不明確なもののようにまたそれでも感覚的な者は、その視覚からまた判断するとき、彼らのがどれほどいかまたここから霊的なものについてその〔心〕暗黒にいるからかである

 

これは『神の愛と知恵』351番以降です。(その後、『真のキリスト教』12番にも引用された)

原典講読『結婚愛』417

(1)原文

417. "Quisque ex visibilibus in natura potest se confirmare pro Divino, si vult, et quoque se confirmat qui de Deo cogitat ex vita; ut dum videt volatilia caeli, quod quaelibet eorum species sciat sua alimenta, et ubi sunt; cognoscat ex sono et visu consocios; tum inter alios quinam eorum amici, et quinam inimici sunt, quod connubia jungant, congressus sciant, arte struant nidos, ibi ponant ova, incubent illis, tempus incubatus sciant, quo exacto excludunt pullos, illos tenerrime amant, sub alis fovent, escas porrigunt et alunt; hoc usque dum sui juris fiunt et similia possunt agere, et procreare familiam ad perpetuandum genus. Omnis qui vult de influxu Divino per mundum spiritualem in naturalem cogitare, potest illum in his videre, potest etiam si vult, corde suo dicere, 'Tales scientiae non possunt in illos influere ex sole per ejus lucis radios; est enim sol, ex quo natura suum ortum et suam essentiam ducit, purus ignis, et inde radii lucis ejus prorsus mortui:' et sic possunt concludere quod talia sint ex influxu Divinae Sapientiae in ultima naturae.

 

(2)直訳

417. "Quisque ex visibilibus in natura potest se confirmare pro Divino, si vult, et quoque se confirmat qui de Deo cogitat ex vita; 417.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性のために確信することができる、もし欲するなら、また神について生活から考える者もまた確信する。

ut dum videt volatilia caeli, quod quaelibet eorum species sciat sua alimenta, et ubi sunt; 例えば、空の飛ぶ動物を見る時、それらの種類のどんなものでも、自分の食べ物を知っている、またどこにあるか。

cognoscat ex sono et visu consocios; 音と視覚から仲間を知る。

tum inter alios quinam eorum amici, et quinam inimici sunt, quod connubia jungant, congressus sciant, arte struant nidos, ibi ponant ova, incubent illis, tempus incubatus sciant, quo exacto excludunt pullos, illos tenerrime amant, sub alis fovent, escas porrigunt et alunt; さらに他のもの〔種類〕の間でだれが彼らの友か、まただれが敵であるか、つがいとなること、交尾を知っている、技術で(巧みに)巣を作る、そこに卵を置く、それらを孵化する☆、孵化の時を知っている、そのことで正確にひなを孵化する、彼らを最も優しく愛する、翼の下に育む(抱く)、食物を与える(差し出す)、また食べさせる(養う)

incuboは与格をとります。

hoc usque dum sui juris fiunt et similia possunt agere, et procreare familiam ad perpetuandum genus. 

このことを〔ひなが〕自分自身の支配(管理)のもとに行なうまで、また同様のことを行なうことができる、家族を生むこと、自分の種類(属)が永続するために。

Omnis qui vult de influxu Divino per mundum spiritualem in naturalem cogitare, potest illum in his videre, potest etiam si vult, corde suo dicere, 'Tales scientiae non possunt in illos influere ex sole per ejus lucis radios; すべての者は、霊界を通って自然〔界〕の中への神的な流入について考えることを欲する者たち、それをこれらの中に見ることができる、さらにまた、もし自分の心で欲するなら、言うことができる、「このような知識はそれら〔鳥〕に太陽からその光(の光)線を通して流入することはできない。

est enim sol, ex quo natura suum ortum et suam essentiam ducit, purus ignis, et inde radii lucis ejus prorsus mortui:' というのは、太陽は、それから自然はそれ自体の起源と本質を導く(得る)、純粋な火、またここからその光(の光)線はまったく死んだものであるから」。

et sic possunt concludere quod talia sint ex influxu Divinae Sapientiae in ultima naturae. またこのように結論することができる、このようなものは自然の最後のもの(最も低いもの)中への神的知恵の流入からであること。

 

(3)訳文

417.だれでも、自然の中に見ることのできるものから、欲するなら、神性を確信することができ、また神について生活に基づいて考える者もまた確信する。例えば、空を飛ぶ動物を見る時である。それらの種類のどんなものでも、自分の食べ物を、またどこにあるかを知っている、音と視覚から仲間を、さらに他の種類でだれが自分たちの友で、だれが敵であるか知り、つがいとなること、交尾を知っている、巧みに巣を作り、そこに卵を置き、それらを孵化し、孵化の時を知っていて、そのことで正確にひなを孵化し、それらを最も優しく愛し、翼の下で育み、食物を与え、また食べさせ、このことをひなが自分自身で行なうまで、家族を生み、自分の種が永続するためにまた同様のことを行なうことができるまで、するのである。

 霊界を通って自然界の中への神的な流入について考えようと欲する者はすべて、これらの中にそのことを見ることができる。さらにまた、欲するなら、「それら〔鳥〕のこのような知識は、太陽からその光線を通して流入することはできない。というのは、自然がそれ自体の起源と本質を得る太陽は純粋な火であり、ここからその光線はまったく死んだものであるから」、と自分の心に言うこと、またこのように、このようなものは自然の最も低いものの中へ神的知恵が流入するからである、と結論することができる。