原典講読『結婚愛』411

(1)原文

411. (xx.) Quod infantes sub auspicio Domini per illas educentur, ac statura et intelligentia crescant sicut in mundo. Infantes in caelo educantur hoc modo: a sua educatrice discunt loqui; loquela illorum prima est modo sonus affectionis, in quo tamen est aliquid initiale cogitationis, ex quo humanum in sono distinguitur a sono animalis; haec loquela per gradus distinctior fit, sicut ideae ex affectione cogitationem intrant; omnes illorum affectiones, quae etiam crescunt, procedunt ab innocentia. Illis insinuantur primum talia, quae ante oculos apparent, et delectabilia sunt; quae quia ex origine spirituali sunt, in illa influunt simul quae caeli sunt, per quae aperiuntur interiora mentis illorum. Post haec, infantes, sicut perficiuntur intelligentia, ita crescunt statura, ac spectantur etiam quoad hanc adultiores: causa est, quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis; idcirco illa, quae nutriunt mentes illorum, etiam ibi nutriunt corpora illorum. Sed infantes in caelo non adolescunt ultra quam ad primam aetatem, et ibi subsistunt, et in illa manent in aeternum: et cum in illa aetate sunt, dantur nuptui, quod providetur a Domino, et celebratur in caelo ubi juvenis, qui mox sequitur uxorem in ejus caelum, vel in ejus domum, si in eadem societate sunt. Ut pro certo scirem, quod infantes sicut intelligentia etiam statura crescant et adolescant, datum est loqui cum quibusdam, dum infantes erant, et postea cum illis, cum adoleverant; ac visi sunt adolescentes in simili statura, in qua sunt adolescentes juvenes in mundo.

 

(2)直訳

411. (xx.) Quod infantes sub auspicio Domini per illas educentur, ac statura et intelligentia crescant sicut in mundo.― 411.(20) 幼児は主の指導の下で彼女たちによって教育されること、そして背丈と知性が世の中でのように増大する。

Infantes in caelo educantur hoc modo: 幼児たちは天界でこの方法教育される――

a sua educatrice discunt loqui; 自分を育てる女からすことを

loquela illorum prima est modo sonus affectionis, in quo tamen est aliquid initiale cogitationis, ex quo humanum in sono distinguitur a sono animalis; らの最初なる情愛音声である、それでもその中に何らかの思考の初めのものがある、それから音声の中の人間性が動物の音声から区別されている。

haec loquela per gradus distinctior fit, sicut ideae ex affectione cogitationem intrant; この話し方が徐々に(だんだんと)確になる、思考の情愛から観念が入ってくるように(ほど)

omnes illorum affectiones, quae etiam crescunt, procedunt ab innocentia. 彼らのすべての情愛は、それらはさらにまた増大する、無垢から発出している。

Illis insinuantur primum talia, quae ante oculos apparent, et delectabilia sunt; 彼らに最初にこのようなものが徐々にしみ込む、それらは目の前に現われ、また歓喜を与えるものである。

quae quia ex origine spirituali sunt, in illa influunt simul quae caeli sunt, per quae aperiuntur interiora mentis illorum. それらは霊的な起源からのものであるので、それらの中に同時に天界のものが流入する、それらによって彼らの心の内的なものが開かれる。

Post haec, infantes, sicut perficiuntur intelligentia, ita crescunt statura, ac spectantur etiam quoad hanc adultiores: これらの後、幼児は、知性で完成されるように、そのように背丈で増大する、そしてこれに関してもまた、さらに成人した者が見られる。

causa est, quia intelligentia et sapientia est ipsa nutritio spiritualis; 理由がある、知性や知恵は霊的な滋養物そのものであるからである。

idcirco illa, quae nutriunt mentes illorum, etiam ibi nutriunt corpora illorum. それゆえ、それらは、それは彼らの心を養育する、さらにまたそこで彼らの身体を養育する(滋養物を与える)

Sed infantes in caelo non adolescunt ultra quam ad primam aetatem, et ibi subsistunt, et in illa manent in aeternum: しかし、天界の中の幼児は、最初の年齢に向けてよりも越えて成長しない、また、そこにとどまる、またその中に永遠に続く(残る)

et cum in illa aetate sunt, dantur nuptui, quod providetur a Domino, et celebratur in caelo ubi juvenis, qui mox sequitur uxorem in ejus caelum, vel in ejus domum, si in eadem societate sunt. また、その年齢の中にいるとき、婚姻が与えられる、それは主により備えられる、また天界の中で祝われる(挙行される)、そこに若者が〔いる〕。その者は間もなく妻に従う、彼女の天界の中の、あるいは、彼女の家の中の、もし、同じ社会の中にいるなら☆。

雑念です。ここからは、いわゆる「女系社会」を想起します。根本的に(天界では)男は女のもとに行き、そこに家庭が作られるのですね。

Ut pro certo scirem, quod infantes sicut intelligentia etiam statura crescant et adolescant, datum est loqui cum quibusdam, dum infantes erant, et postea cum illis, cum adoleverant; 確かな事実として(疑いなく)私が知るために、幼児が知性のように背丈もまた増大する、また成長すること、ある者たちと話すことが与えられた、幼児あった時、またその後、彼らと、成長したとき。

ac visi sunt adolescentes in simili statura, in qua sunt adolescentes juvenes in mundo. そして、青年が見られた、似た背丈の中の、その中に世の中の若い青年がいる。

 

(3)訳文

 411.(20) 幼児は主の指導の下で彼女たちによって教育され、そして世の中でのように背丈と知性が増大する。

 幼児たちは天界でこの方法教育される――自分を育てる女からすことをらの最初なる情愛音声である、それでもその中に何らかの思考の初めのものがあり、それから音声の中の人間性が動物の音声から区別されている。この話し方が思考の情愛から観念が入ってくるほど、だんだんと明確になる。無垢から発出している彼らのすべての情愛は、さらにまた増大する、。

 彼らに最初に目の前に現われ、また歓喜を与えるものようなものが徐々にしみ込む。それらは霊的な起源からのものであるので、それらの中に同時に天界のものが流入し、それらによって彼らの心の内的なものが開かれる。

 これらの後、幼児は、知性で完成されるように、そのように背丈で増大する、そしてこれに関してもまた、さらに成人した者が見られる――その理由は、知性や知恵は霊的な滋養物そのものであるからである。それゆえ、それらは、それは彼らの心を養育し、さらにまたそこで彼らの身体を養育する。

 しかし、天界の中の幼児は、最初の年齢よりも越えて成長しない、また、そこにとどまり、またその中で永遠に続く。また、その年齢の中にいるとき、婚姻が与えられ、それは主により備えられ、そこに若者がいる天界で祝われる。その者は間もなく、もし、同じ社会の中にいるなら、妻の天界の中の、あるいは、彼女の家の中の彼女に従う。

幼児が知性のように背丈もまた増大し、成長することを確かな事実として私が知るために、幼児あった時、ある者たちと、またその後、成長したときの彼らと、話すことが与えられた。そして、似た背丈の中の青年が見られた、その中に世の中の若い青年がいる。

原典講読『結婚愛』412

(1)原文

412. Infantes instruuntur imprimis per repraesentativa geniis illorum adaequata et conformia, quae quam pulchra et simul sapientiae interioris plena sunt, in mundo vix credi potest. Binas repraesentationes hic licet afferre, ex quibus concludi potest ad reliquas. Quondam repraesentabant Dominum e sepulchro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; sistebant primum ideam sepulchri, sed non simul ideam Domini, nisi ita remote, ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulchri inest aliquid funeris, quod sic removebant: postea admittebant prudenter in sepulchrum quoddam athmosphaericum, apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo. Postea vidi repraesentatum ab illis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum; et, quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos, et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo tangeret aliquid, in quo non esset caeleste. Praeter alias repraesentationes, per quas simul in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos animis infantum consentaneos, feruntur. Ad haec et similia ducuntur infantes a Domino per innocentiam transeuntem caelum tertium, ac ita spiritualia insinuantur affectionibus et inde teneris cogitationibus illorum, ut infantes non sciant aliter, quam quod ipsi faciant et cogitent talia ex se, per quod intellectus illorum initiatur.

 

(2)直訳

412. Infantes instruuntur imprimis per repraesentativa geniis illorum adaequata et conformia, quae quam pulchra et simul sapientiae interioris plena sunt, in mundo vix credi potest. 412.幼児たちは特に表象的なものによって教えられる、彼らの性質に釣り合った、また一致した、それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものの知恵に満ちているか、世の中でほとんど信じられることができない。

Binas repraesentationes hic licet afferre, ex quibus concludi potest ad reliquas. 二つの表象的なものが、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。

Quondam repraesentabant Dominum e sepulchro ascendentem, et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino; かつて、〔幼児たちは〕墓から上がる主を表象した、また同時に神性とのその方の人間性の結合を。

sistebant primum ideam sepulchri, sed non simul ideam Domini, nisi ita remote, ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulchri inest aliquid funeris, quod sic removebant: 最初に、墓の観念をもたらした(示した)、しかし、同時に主の観念は〔もたらさ〕ない、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら、その理由は墓の観念に死の(葬式の)らかのものが内在するから、それをこのように遠ざけた。

postea admittebant prudenter in sepulchrum quoddam athmosphaericum, apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo. その後、彼らは墓の中へ慎重に入れた、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を、それによって彼らは意味した(表わした)、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを。

Postea vidi repraesentatum ab illis Domini descensum ad vinctos, et ascensum cum vinctis in caelum; 

その後、私は表象しようとしているもの☆を見た、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇。

reoraesentariは未来能動分詞なので「~しようとしている」(予定・意図)と訳します。しかし厳密に訳出する必要はないでしょう。

et, quod infantile erat, funiculos fere inconspicuos, molliusculos, et tenerrimos demittebant, quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore, ne quicquam in repraesentativo tangeret aliquid, in quo non esset caeleste. また、幼児らしかったこと、ほとんど見えないような綱を、ややしなやかな最も柔らかい(きゃしゃな)〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた、常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕、その中に天界的でないもの。

Praeter alias repraesentationes, per quas simul in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos animis infantum consentaneos, feruntur. ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それによって同時に真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、もたらされる。

Ad haec et similia ducuntur infantes a Domino per innocentiam transeuntem caelum tertium, ac ita spiritualia insinuantur affectionibus et inde teneris cogitationibus illorum, ut infantes non sciant aliter, quam quod ipsi faciant et cogitent talia ex se, per quod intellectus illorum initiatur. これらや同様のものに向けて、幼児たちは主により第三の天界を通り過ぎている無垢によって導かれ、そしてそのように霊的なものが徐々にしみ込まれる(持ち込まれる)、彼らの情愛に、またここから柔らかい(きゃしゃな)思考に、幼児たちが異なって知らないような、自分自身からそのようなものを自分自身でつくる、また考えていること以外に、そのことによって彼らの理解力は導かれる。

 

(3)訳文

412.幼児たちは特に、彼らの性質に釣り合った、また一致した表象的なものによって教えられる、それ〔表象的なもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものの知恵に満ちているか、世の中でほとんど信じられることができない。

 二つの表象的なものを、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。

 かつて、〔幼児たちは〕墓から上がる主を、また同時に神性とのその方の人間性の結合を表象した。最初に、墓の観念を示した、しかし、同時に主の観念は、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら、示さなかった、その理由は墓の観念に死の(葬式の)らかのものが内在するからであり、それをこのように遠ざけた。その後、彼らは墓の中へ、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を慎重に入れた、それによって彼らは、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを表わした

その後、私は、彼ら〔天使たち〕により、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇を表象しようとしているものを見た。また、幼児らしかった、ほとんど見えないような綱を、ややしなやかな最も柔らかい〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた、常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、その中に天界的でないものが何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕である。

 ほかに他の表象的なものが〔あった〕、それによって同時に真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、もたらされる。

 これらや同様のものに向けて、幼児たちは主により第三の天界を通り過ぎている無垢によって導かれ、そしてそのように霊的なものが、彼らの情愛に、またここから柔らかい思考に、幼児たちが自分自身からそのようなものをつくり、考えているとしか知らないように、徐々に持ち込まれ、そのことによって彼らの理解力が導かれる。

原典講読『結婚愛』413,414

(1)原文

413. (xxi.) Quod ibi a Domino provideatur, ut apud illos innocentia infantiae fiat innocentia sapientiae. Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes, et fiant angeli, statim post mortem; sed intelligentia et sapientia facit angelum; quare quamdiu infantes illam non habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; at tunc primum fiunt, quando intelligentes et sapientes facti sunt. Perducuntur itaque infantes ab innocentia infantiae ad innocentiam sapientiae, hoc est, ab innocentia externa ad innocentiam internam; haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, adjungitur {1}illis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. Repraesentatum vidi, qualis innocentia infantiae est, per ligneum quid fere expers vitae, quod vivificatur sicut cognitiones veri ac affectiones boni imbuunt; et postea repraesentatum est, qualis est innocentia sapientiae, per infantem vivum et nudum; angeli caeli tertii, qui prae caeteris in statu innocentiae a Domino sunt, coram oculis spirituum, qui infra caelos sunt, apparent sicut infantes nudi, et quia prae reliquis sapientes sunt, etiam sunt vivi; causa est, quia innocentia correspondet infantiae, et quoque nuditati; quare de Adamo et ejus uxore, cum in statu innocentiae fuerunt, dicitur, quod essent nudi et non erubuerint; at quod, postquam statum innocentiae perdiderant, erubuerint nuditatem, et se absconderint (Genes. ii. 25, cap. iii. 7, [8,] 10, 11): verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores. Qualis innocentia sapientiae est, aliquatenus videri potest ex innocentia infantiae, supra (n. 395) descripta, modo pro parentibus ibi assumatur Dominus ut Pater, a quo ducuntur, et cui omnia accepta ferunt.

 @1. Sic editio princeps : a quibusdam legeretur illi.

 

(2)直訳

413. (xxi.) Quod ibi a Domino provideatur, ut apud illos innocentia infantiae fiat innocentia sapientiae.― 413.(21) そこに主により備えられている(配慮されている)こと、彼らのもとで幼児の無垢が知恵の無垢になるように、「そしてこのように幼児は天使となるために」☆。

「そしてこのように幼児は天使となるために」が最初の385番にあり、このほうがよいと思えるので付けたしておきます。

Multi autumare possunt, quod infantes maneant infantes, et fiant angeli, statim post mortem; 多くの者は思うことができる、幼児たちは幼児たちにとどまること、また天使になる、直ちに、死後。

sed intelligentia et sapientia facit angelum; しかし、知性と知恵が天使をつくる。

quare quamdiu infantes illam non habent, sunt quidem apud angelos, sed non sunt angeli; それゆえ、幼児たちがそれら〔知性と知恵〕を持たない間、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。

at tunc primum fiunt, quando intelligentes et sapientes facti sunt. しかし、その時、初めてなる、知性と知恵がつくられる時。

Perducuntur itaque infantes ab innocentia infantiae ad innocentiam sapientiae, hoc est, ab innocentia externa ad innocentiam internam; そこで、幼児たちは幼児の無垢から知恵の無垢へ連れて行かれる、すなわち、外なる無垢から内なる無垢へ。

haec innocentia est finis omnis instructionis et progressionis illorum; この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。

quare cum ad innocentiam sapientiae veniunt, adjungitur illis innocentia infantiae, quae illis interea inserviverat pro plano. それゆえ、無垢へ知恵がやって来るとき、彼らに幼児の無垢が結び付けられる、それは彼らにその間に面として役立った。

Repraesentatum vidi, qualis innocentia infantiae est, per ligneum quid fere expers vitae, quod vivificatur sicut cognitiones veri ac affectiones boni imbuunt; 表象されたものを私は見た、幼児の無垢がどんなものか、木材によって、それはほとんど生命の欠けている、真理の認識(知識)と善の情愛を吸収するように生きいきとされたこと。

et postea repraesentatum est, qualis est innocentia sapientiae, per infantem vivum et nudum; またその後、表象された、幼児の無垢がどんなものか、活気のある、また裸の幼児によって。

angeli caeli tertii, qui prae caeteris in statu innocentiae a Domino sunt, coram oculis spirituum, qui infra caelos sunt, apparent sicut infantes nudi, et quia prae reliquis sapientes sunt, etiam sunt vivi; 第三の天界の天使たちは、その者は他の者よりも主からの無垢の状態の中にいる、霊たちの目の前で、その者は天界を下方〔として〕いる(=下方の天界に所属している)、裸の幼児のように見える、また残りの(他の)者よりも賢明である(知恵がある)ので、さらにまた生きいきとしている。

causa est, quia innocentia correspondet infantiae, et quoque nuditati; 理由がある、無垢は幼児に対応するからである、そしてまた裸に。

quare de Adamo et ejus uxore, cum in statu innocentiae fuerunt, dicitur, quod essent nudi et non erubuerint; それゆえ、アダムとその妻について、無垢の状態の中にいたとき、言われている、裸であった、また恥ずかしがらなかったこと。

at quod, postquam statum innocentiae perdiderant, erubuerint nuditatem, et se absconderint (Genes. ii. 25, cap. iii. 7, [8,] 10, 11): しかし、無垢の状態が失われた後に、裸を恥ずかしがった、また自分自身を隠したこと(創世記2:2537, (8,) 10, 11)

verbo, quo sapientiores angeli sunt, eo innocentiores. 一言でいえば、天使たちはより賢明であれば(知恵があれば)あるほどますます無垢である。

Qualis innocentia sapientiae est, aliquatenus videri potest ex innocentia infantiae, supra (n. 395) descripta, modo pro parentibus ibi assumatur Dominus ut Pater, a quo ducuntur, et cui omnia accepta ferunt. 知恵の無垢がどんなものであるか、ある程度、幼児の無垢から見られることができる、上に(395)述べられた、~さえすれば、そこに父たちとして、「父」としての主が受け入られる、その方から導かれる、またその方にすべてのものを帰すべきである☆。

acceptum fertur で「~に帰すべきである」という意味になります。(受動でも能動でも、同じことになります)

 

(3)訳文

 413.(21) そこに、彼らのもとで幼児の無垢が知恵の無垢になるように、そしてこのように幼児は天使となるために、主により備えられている。

 多くの者は、幼児たちは幼児たちにとどまり、また死後、、直ちに天使になる、と思うことができる。しかし、知性と知恵が天使をつくる。それゆえ、幼児たちがそれら〔知性と知恵〕を持たない間、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵がつくられる時、その時、初めて〔天使に〕なる。

 そこで、幼児たちは幼児の無垢から知恵の無垢へ、すなわち、外なる無垢から内なる無垢へ連れて行かれる。この無垢は彼らのすべての教育と進歩の目的である。それゆえ、知恵が無垢へやって来るとき、彼らに幼児の無垢が結び付けられる、それは彼らにその間に面として役立った〔ものである〕。

 幼児の無垢がどんなものか、木材によって表象されたものを私は見た、それはほとんど生命の欠けていて、真理の認識(知識)と善の情愛を吸収するように生きいきとされた。その後、幼児の無垢がどんなものか、活気のある、また裸の幼児によって表象された。他の者よりも主からの無垢の状態の中にいる第三の天界の天使たちは、下方の天界にいる霊たちの目の前で、裸の幼児のように見える、また他の者よりも賢明であるので、さらにまた生きいきとしている。その理由は、無垢が幼児に、そしてまた裸に対応するからである。それゆえ、アダムとその妻について、無垢の状態の中にいたとき、裸であった、また恥ずかしがらなかったこと、しかし、無垢の状態が失われた後に、裸を恥ずかしがった、また自分自身を隠したことが言われている(創世記2:2537, (8,) 10, 11)。一言でいえば、天使は賢明であればあるほどますます無垢である。

 知恵の無垢がどんなものであるか、前に述べられた(395)幼児の無垢から、ある程度、見られることができる、そこに父たちとして、「父」としての主が受け入られさえすれば、その方から導かれ、またその方にすべてのものを帰すべきである。

 

(1)原文

414. De Innocentia loquutus sum varia cum angelis; et dixerunt, quod innocentia sit Esse omnis boni, et quod bonum tantum sit bonum, quantum in illo est innocentia: et quia sapientia est vitae, et inde boni, quod sapientia tantum sit sapientia, quantum ducit ex innocentia; similiter amor, charitas, et fides; et quod inde sit, quod nemo possit intrare caelum, nisi ei innocentia sit; et quod hoc intelligatur per haec Domini verba,

 

"Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos; talium enim est regnum" caelorum: "amen dico vobis, quicunque non receperit regnum" caelorum "ut infans, non ingredietur in illud" (Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17):

 

per "infantes" ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur qui in innocentia sunt. Causa quod bonum sit bonum, quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, ac innocentia est duci a Domino.

 

(2)直訳

414. De Innocentia loquutus sum varia cum angelis; 414.私は無垢について天使たちといろいろなことを話した。

et dixerunt, quod innocentia sit Esse omnis boni, et quod bonum tantum sit bonum, quantum in illo est innocentia: また、彼らは言った、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、また、善はその中に無垢があればあるほど、それだけ善であること。

et quia sapientia est vitae, et inde boni, quod sapientia tantum sit sapientia, quantum ducit ex innocentia; また、知恵はいのちのもの、またここから善のものであるので、知恵は無垢から導かれれれば導かれるほど、それだけ知恵であること。

similiter amor, charitas, et fides; 同様に、愛、仁愛、信仰。

et quod inde sit, quod nemo possit intrare caelum, nisi ei innocentia sit; また、ここからであること、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。

et quod hoc intelligatur per haec Domini verba, また、このことがこれらの主のことばによって意味されること、

"Sinite infantes venire ad Me, ne prohibete eos; 「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな。

talium enim est regnum" caelorum: というのは、王国はそのような者のものであるから」天界の。

"amen dico vobis, quicunque non receperit regnum" caelorum "ut infans, non ingredietur in illud" (Marc. x. 14, 15; Luc. xviii. 16, 17): 「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、だれでも王国を受け入れない」天界の、「幼児のように、その中に入れられない」(マルコ10:14, 15;ルカ18:16, 17)

per "infantes" ibi, ut quoque alibi in Verbo, intelliguntur qui in innocentia sunt. そこに「幼児」によって、みことばの他のところにもまたそのように、無垢の中にいる者が意味される。

Causa quod bonum sit bonum, quantum in eo est innocentia, est quia omne bonum est a Domino, ac innocentia est duci a Domino. 善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であるからである、そして無垢は主により導かれることを欲することである。

 

(3)訳文

 414.私は無垢について天使たちといろいろなことを話した。また、彼らは言った、無垢はすべての善のエッセ(存在)であること、また、善はその中に無垢があればあるほど、それだけ善であること。また、知恵はいのちのもの、またここから善のものであるので、知恵は無垢から導かれれれば導かれるほど、それだけ知恵であること。愛、仁愛、信仰も同様に。また、ここから、だれも天界に入ることができないこと、もし彼に無垢がないなら。また、このことが次のの主のことばによって意味されること、

 

 「幼児たちをわたしに来ることを許せ、彼らを制するな。というのは、天界の王国はそのような者のものであるから」。「アーメン(まことに)、わたしはあなたがたに言う、幼児のように天界の王国を受け入れないなら、だれもその中に入れられない」(マルコ10:14, 15;ルカ18:16, 17)

 

 そこの「幼児」によって、みことばの他のところにもでも、無垢の中にいる者が意味される。

 善がその中に無垢があるほど善であることの理由は、すべての善は主から(のもの)であり、そして無垢は主により導かれることを欲することであるからである。

原典講読『結婚愛』415(原文)

(1)原文

415. His adjicietur hoc Memorabile.

 

Quodam mane, cum evigilatus e somno, in luce matutina et serena ante plenam vigiliam meditans, vidi trans fenestram sicut fulmen micans, et mox audivi sicut tonitru crepans; ac cum miratus sum unde hoc, audivi e caelo haec: "Sunt aliqui non procul a te, qui acriter ratiocinantur de Deo et de natura; vibratio lucis sicut fulguris, et crepor aeris sicut tonitru, sunt correspondentiae et inde apparentiae pugnae et collisionis argumentorum, ab una parte pro Deo, et ab altera pro natura;"

Causa hujus spiritualis pugnae fuit haec: erant aliqui satanae in inferno, qui dixerunt inter se, "Utinam liceret nobis cum angelis caeli loqui, ac prorsus et plene demonstrabimus, quod natura sit quam vocant Deum a quo sunt omnia, et sic quod Deus sit modo vox nisi intelligatur natura:" et quia satanae illi toto corde et tota anima id crediderunt, et quoque cupiverunt loqui cum angelis caeli, datum est illis ex luto ac e tenebris inferni ascendere, et cum duobus angelis tunc descendentibus e caelo loqui; erant in mundo spirituum, qui inter caelum et infernum medius est. [2] Satanae ibi visis angelis velociter accurrerunt, et furiosa voce clamabant, "Estis vos angeli caeli, cum quibus ratiocinando de Deo et de natura licet congredi? Vocamini sapientes quia agnoscitis Deum: sed oh quam simplices estis; quis videt Deum? quis intelligit quid Deus? quis capit quod Deus regat et regere possit universum ac omnia et singula ejus? Quis nisi plebs et vulgus agnoscit quod non videt ac intelligit? Quid exstantius est, quam quod natura sit omne in omnibus? Quis vidit aliud oculo quam naturam? quis audivit aliud aure quam naturam? quis odoravit aliud nare quam naturam? quis gustavit aliud lingua quam naturam? quis aliquo tactu manus et corporis sensit aliud quam naturam? Suntne sensus corporis nostri soli testes veritatum? quis non potest ex illis jurare, quod ita sit? Suntne capita vestra in natura? unde influxus in cogitationes capitum nisi ex illa? Auferte illam, num potestis cogitare quicquam?" Praeter plura similis farinae alia.

[3] His auditis angeli respondebant, "Vos ita loquimini quia estis mere sensuales; omnes in infernis ideas cogitationum sensibus corporis habent immersas, nec possunt supra illos elevare mentes; quare nos ignoscimus vobis; vita mali et inde fides falsi occlusit interiora mentis vestrae, usque ut elevatio supra sensualia apud vos non dabilis sit, nisi in statu remoto a malis vitae et a falsis fidei; nam satanas aeque ac angelus potest intelligere verum cum id audit, sed non retinet, quia malum obliterat verum, ac inducit falsum. Sed percipimus quod vos nunc sitis in statu remoto, et quod sic possitis intelligere verum quod loquimur; quare attendite ad haec quae dicemus;"

Et dixerunt: "Fuistis in mundo naturali, et obivistis ibi, et nunc estis in mundo spirituali: num prius quam nunc scivistis aliquid de vita post mortem? numne prius negavistis illam, et fecistis vos pares bestiis? Num prius scivistis aliquid de caelo et inferno, num aliquid de luce et calore hujus mundi? num de eo quod non amplius sitis intra naturam, sed supra illam? est enim hic mundus et sunt omnia ejus spiritualia, ac spiritualia sunt supra naturalia, adeo ut ne quidem minimum naturae possit in hunc mundum influere; sed vos quia naturam credidistis deum vel deam, creditis etiam lucem et calorem hujus mundi esse lucem et calorem mundi naturalis, cum tamen ne hilum sit; nam lux naturalis hic est caligo, et calor naturalis hic est frigus. Num scivistis aliquid de sole hujus mundi, ex quo nostra lux et noster calor procedunt? Num scivistis quod hic sol sit purus amor, et sol mundi naturalis sit purus ignis; et quod sol mundi, qui est purus ignis, sit ex quo natura exstitit et subsistit; et quod sol caeli, qui est purus amor, sit ex quo ipsa vita, quae est amor cum sapientia, exstitit et subsistit; et sic quod natura, quam facitis deum vel deam, sit plane mortua? [4] Vos potestis, si custodia datur, cum nobis ascendere in coelum, et nos possumus, si custodia datur, cum vobis descendere in infernum; et videbitis in caelo magnifica et splendida, at in inferno squallida et immunda: discrimina illa sunt, quia omnes in caelis colunt Deum, et omnes in infernis colunt naturam; ac magnifica et splendida illa in caelis sunt correspondentiae affectionum boni et veri, ac squallida et immunda illa in infernis sunt correspondentiae cupiditatum mali et falsi. Ex his et illis concludite nunc, num Deus vel num natura sit omne in omnibus:"

Ad haec satanae responderunt, "In statu, in quo nunc sumus, possumus ex auditis concludere, quod Deus sit; sed cum jucundum mali occupat mentes nostras, non videmus nisi naturam." [5] (Duo illi angeli et duo satanae non procul a me ad dextram stabant; quare illos vidi et audivi: et ecce vidi circum illos multos spiritus, qui celebres eruditione in mundo naturali fuerant; ac miratus sum, quod fruditi illi nunc starent juxta angelos, nunc juxta satanas, et quod illis, juxta quos stabant, faverent: et dictum mihi est, quod mutationes situs illorum essent mutationes status illorum mentis faventis nunc parti uni nunc alteri, sunt enim vertumni.) "Et dicemus tibi mysterium: Despeximus in terram ad celebres eruditione, qui ex suo judicio cogitaverunt de Deo et de natura, et invenimus sexcentos ex mille pro natura, et reliquos pro Deo; at hos pro Deo, quia non ex aliquo intellectu, sed modo ex auditis quod natura sit ex Deo, frequenter loquuti sunt; ac frequens loquela ex memoria et reminiscentia, et non simul ex cogitatione et intelligentia, infert speciem fidei."

[6] Post haec data est satanis custodia, et cum duobus angelis ascenderunt in caelum, ac viderunt magnifica et splendida; et tunc in illustratione a luce caeli ibi agnoverunt, quod Deus sit, et quod natura creata sit ad inserviendum vitae, quae in Deo et a Deo est; et quod natura in se mortua sit, et quod sic a se nihil agat, sed a vita agatur. His visis et perceptis descendebant, et sicut descendebant, rediit amor mali, et occlusit intellectum illorum supra, et aperuit illum infra, et tunc supra illum apparuit sicut velamen fulgurans ex igne infernali: et actutum, cum pedibus tetigerunt terram, hiabat solum sub illis, et relapsi sunt ad suos.

原典講読『結婚愛』415(直訳~[3])

(2)直訳

415. His adjicietur hoc Memorabile.― 415.ここにこのメモラビリアが加えられる――

Quodam mane, cum evigilatus e somno, in luce matutina et serena ante plenam vigiliam meditans, vidi trans fenestram sicut fulmen micans, et mox audivi sicut tonitru crepans; ある朝、眠りから目覚めての時、朝またれた(やかな)、完全目覚めの瞑想しながら、私えて、稲妻閃光のようなものをまたじきに、雷鳴のようないた

ac cum miratus sum unde hoc, audivi e caelo haec: そして、これがどこからかしんでいるとき、私天界からこれらをいた――

"Sunt aliqui non procul a te, qui acriter ratiocinantur de Deo et de natura; 「あるたちがあなたからくないところにいるそのたちは推論している、神自然について

vibratio lucis sicut fulguris, et crepor aeris sicut tonitru, sunt correspondentiae et inde apparentiae pugnae et collisionis argumentorum, ab una parte pro Deo, et ab altera pro natura;" 稲妻のようなのひらめきと、雷鳴のような空気、論証いと衝突の、対応(するもの)とここからの外観である、一方によりのために(賛成して)またもう一方〔側〕により自然のために(賛成して)」。

Causa hujus spiritualis pugnae fuit haec: この霊的いの原因はこれであった――

erant aliqui satanae in inferno, qui dixerunt inter se, "Utinam liceret nobis cum angelis caeli loqui, ac prorsus et plene demonstrabimus, quod natura sit quam vocant Deum a quo sunt omnia, et sic quod Deus sit modo vox nisi intelligatur natura:" 地獄らかの(数人)サタンたちがいたそのいに(自分たちの)した、「私たちに天界天使たちとすことがされればよいのにそして完全にまったくたちが(論証する)、自然ぶものであることそれらからすべてのものがある、またそのように、なる言葉であること、自然意味しないなら」。

et quia satanae illi toto corde et tota anima id crediderunt, et quoque cupiverunt loqui cum angelis caeli, datum est illis ex luto ac e tenebris inferni ascendere, et cum duobus angelis tunc descendentibus e caelo loqui; またそのサタンたちは全部でまた全部精神でそのことをじたので、そしてまた天界天使たちとすことした、彼らに地獄からまたやみからることがえられたまた二人天使がその時、降って、話すことえられた〕。

erant in mundo spirituum, qui inter caelum et infernum medius est. 彼らはたちの世界にいたそれは天界地獄中間にある

[2] Satanae ibi visis angelis velociter accurrerunt, et furiosa voce clamabant, "Estis vos angeli caeli, cum quibus ratiocinando de Deo et de natura licet congredi? [2] サタンたちはそこに天使たちを見て、すばやく走り寄った、また激怒した声で叫んだ、「あなたたちは天界の天使ですね? その者に神についてと自然について推論しに集まることが許されている。

Vocamini sapientes quia agnoscitis Deum: あなたがたは賢明な者たちと呼ばれます、あなたがたは神を認めるので。

sed oh quam simplices estis; しかし、おお、なんとあなたがたは単純な者たちでしょう。

quis videt Deum? だれがましたか

quis intelligit quid Deus? だれが、神理解しますか

quis capit quod Deus regat et regere possit universum ac omnia et singula ejus? だれが把握しますか? 神全世界そしてそのすべてと個々のものを支配、支配することができること

Quis nisi plebs et vulgus agnoscit quod non videt ac intelligit? 庶民大衆でないならだれがめますか? 〔その〕見ないまた理解しないものを。

Quid exstantius est, quam quod natura sit omne in omnibus? 何がさらにらかではありませんか?自然がすべてののすべてであること以外

Quis vidit aliud oculo quam naturam? だれがらかのものをますか? 自然以外

quis audivit aliud aure quam naturam? だれがらかのものをきますか? 自然以外

quis odoravit aliud nare quam naturam? だれがらかのものをでかぎますか? 自然以外

quis gustavit aliud lingua quam naturam? だれがらかのものをわいますか? 自然以外

quis aliquo tactu manus et corporis sensit aliud quam naturam? だれが身体らかの触覚らかのものをじますか? 自然以外

Suntne sensus corporis nostri soli testes veritatum? 私たちの身体の感覚だけが真理の証人ですね?

quis non potest ex illis jurare, quod ita sit? だれがそれらから誓うことができませんか? そのようであること。

Suntne capita vestra in natura? なたがたの自然にありますね

unde influxus in cogitationes capitum nisi ex illa? どこから流入思考えられますか? 彼女(自然)からでないなら

Auferte illam, num potestis cogitare quicquam?" 彼女(自然)を取り去りなさい、あなたがたはどんなものでも考えることができますか?」

Praeter plura similis farinae alia. ほかに同様くのもの、別種類

[3] His auditis angeli respondebant, "Vos ita loquimini quia estis mere sensuales; [3] これらでいて、天使たちはえた、「あなたがたはそのようにしますあなたがたは感覚的であるので

omnes in infernis ideas cogitationum sensibus corporis habent immersas, nec possunt supra illos elevare mentes; 地獄のすべての思考観念身体感覚めたものをっていますそのげることもできません

quare nos ignoscimus vobis; それゆえ、私たちはあなたがたにします

vita mali et inde fides falsi occlusit interiora mentis vestrae, usque ut elevatio supra sensualia apud vos non dabilis sit, nisi in statu remoto a malis vitae et a falsis fidei; 悪生活とここからの虚偽信仰があなたがたの内的なものをざしていますあなたがたのもとの感覚的なものの高揚がありえないようにまでも、悪生活信仰虚偽かられた状態のなかでないなら

nam satanas aeque ac angelus potest intelligere verum cum id audit, sed non retinet, quia malum obliterat verum, ac inducit falsum. なぜならサタンは天使しく、真理をそれをくとき、理解することができるからですしかし、心めません(保持しません)、悪真理るからですまた虚偽れる

Sed percipimus quod vos nunc sitis in statu remoto, et quod sic possitis intelligere verum quod loquimur; しかし、私たちは知覚します(めます)あなたがたがれた状態にいることまたこのように真理理解できることそれをたちが

quare attendite ad haec quae dicemus;" それゆえこれらに留意しなさいそれらをたちが」。

Et dixerunt: "Fuistis in mundo naturali, et obivistis ibi, et nunc estis in mundo spirituali: また、彼らはった、「あなたがたは自然界にいましたまたそこにんだまた、今、霊界にいます

num prius quam nunc scivistis aliquid de vita post mortem? 以前、今以外、死後生活についてらかのものをりましたか

numne prius negavistis illam, et fecistis vos pares bestiis? 以前それを否定しませんでしたかまたあなたがたはあなたがたを(動物)しくしませんでしたか

Num prius scivistis aliquid de caelo et inferno, num aliquid de luce et calore hujus mundi? 以前あなたがたは天界地獄についてらかのものをりましたかこの世界についてらかのものを〔知りました

num de eo quod non amplius sitis intra naturam, sed supra illam? そのことについて〔知りました? もはやあなたがたは自然にいないことしかしその

est enim hic mundus et sunt omnia ejus spiritualia, ac spiritualia sunt supra naturalia, adeo ut ne quidem minimum naturae possit in hunc mundum influere; というのはこの世界そのすべてのものが霊的である〔世界〕であるからまた霊的なものは自然的なもののにあるこれほどのように、自然最小のものも、決してこの世界流入することができないように〕。

sed vos quia naturam credidistis deum vel deam, creditis etiam lucem et calorem hujus mundi esse lucem et calorem mundi naturalis, cum tamen ne hilum sit; しかしあなたがたは、自然神あるいは女神じたのでさらにまたこの世界自然界であるとじています

nam lux naturalis hic est caligo, et calor naturalis hic est frigus. なぜなら、自然的はここに暗黒であるからまた自然的はここにたさ

Num scivistis aliquid de sole hujus mundi, ex quo nostra lux et noster calor procedunt? あなたがたはこの世界太陽についてらかのものをらなかったか? それ〔太陽〕からたちのたちの発出しています

Num scivistis quod hic sol sit purus amor, et sol mundi naturalis sit purus ignis; 知らなかったか? この太陽純粋であることまた自然界太陽純粋であること

et quod sol mundi, qui est purus ignis, sit ex quo natura exstitit et subsistit; また、世太陽それは純粋ですそれ〔太陽〕から自然存在するようになりまた存続します

et quod sol caeli, qui est purus amor, sit ex quo ipsa vita, quae est amor cum sapientia, exstitit et subsistit; また、天界太陽それは純粋であるそれ〔太陽〕からいのちそのものがあるそれは知恵一緒である、存在するようになりまた存続する

et sic quod natura, quam facitis deum vel deam, sit plane mortua? またこのように、自然それをあなたがたはあるいは女神としますまったくんだものであること