(1)原文
425. (ii.) Quod amor scortatorius sit oppositus amori conjugiali.― Non datur in universo aliquid, cui non est suum oppositum, ac opposita non sunt inter se relativa, sed sunt contraria: relativa sunt inter maximum et minimum ejusdem rei, sed contraria sunt ex opposito contra illa, et haec inter se sunt relativa, sicut illa inter se; quare etiam ipsae relationes sunt oppositae. Quod omnibus et singulis sint sua opposita, patet a luce, calore, temporibus mundi, affectionibus, perceptionibus, sensationibus, et pluribus aliis. Lucis oppositum est caligo, caloris oppositum est frigus, temporum mundi opposita sunt dies et nox, aestas et hyems; affectionum opposita sunt gaudia et luctus, ac laetitiae et tristitiae; perceptionum opposita sunt bona et mala, ac vera et falsa; et sensationum opposita sunt jucunda et injucunda. Inde in omni evidentia concludi potest, quod amori conjugiali sit suum oppositum. Quod hoc sit adulterium, unusquisque potest, si vult, ex omnibus sanae rationis dictaminibus videre: dicite, si potestis, quid aliud ejus oppositum est. Accedit, quoniam sana ratio ex sua luce hoc manifeste videre potuit, ideo illa sancivit leges, quae vocantur justitiae civiles, pro conjugiis, et contra adulteria. [2] Ut adhuc exstantius pateat, quod opposita sint, licet referre, quod saepius in mundo spirituali vidi. Quando illi qui in mundo naturali ex confirmato adulteri fuerunt, percipiunt sphaeram amoris conjugialis defluentem e caelo, actutum vel aufugiunt in cavernas et se abscondunt, vel si obstinant se contra illam, exacerbantur furore, et fiunt sicut furiae. Quod ita fiat, est quia omnia affectionum jucunda et injucunda percipiuntur ibi, et quandoque tam clare, sicut odor percipitur olfactu, non enim est illis materiale corpus quod talia absorbet. [3] Quod autem oppositio amoris scortatorii et amoris conjugialis a multis in mundo naturali ignoretur, est ex jucundis carnis, quae apparenter aemulantur jucunda amoris conjugialis in extremis, et illi qui in solis jucundis sunt, non sciunt aliquid de oppositione illa: ac possum autumare, quod si dixeris, quod unicuique rei sit suum oppositum, et concluseris, quod etiam amori conjugiali sit suum, adulteri responsuri sint, quod illi amori non oppositum sit, quia amor scortatorius nullo sensu se discriminat ab illo. Ex quo etiam patet, quod qui non scit, qualis est amor conjugialis, non sciat qualis est amor scortatorius; et adhuc quod ex amore scortatorio non sciatur qualis est amor conjugialis, sed ex hoc ille; nemo scit bonum ex malo, sed malum ex bono; malum enim in caligine est, bonum autem in luce.
(2)直訳
425. (ii.) Quod amor scortatorius sit oppositus amori conjugiali.― 425.(2) 淫行愛は結婚愛に対立していること。
Non datur in universo aliquid, cui non est suum oppositum, ac opposita non sunt inter se relativa, sed sunt contraria: 全世界の中に何らかのものは存在しない、そのものにそれに対立するものがない、そして対立するものは互いに関連するものの間に存在しない、しかし、正反対の事物(反対のもの)である。
relativa sunt inter maximum et minimum ejusdem rei, sed contraria sunt ex opposito contra illa, et haec inter se sunt relativa, sicut illa inter se; 関連するものは同じ事柄の最大のものと最小のものの間にある、しかし、反対のものはそれらに対する対立するものからである、またこれらは互いに関連したものである、それらが互いに〔対立する〕ように。
quare etiam ipsae relationes sunt oppositae. それゆえ、関連するもの自体もまた対立するものである。
Quod omnibus et singulis sint sua opposita, patet a luce, calore, temporibus mundi, affectionibus, perceptionibus, sensationibus, et pluribus aliis. すべてと個々のものにその対立するものがあることは、光、色、世の時間、情愛、知覚、感覚、また他の多くのものから明らかである。
Lucis oppositum est caligo, caloris oppositum est frigus, temporum mundi opposita sunt dies et nox, aestas et hyems; 光の対立するものは暗黒である、熱の対立するものは寒さ(冷たさ)である、世の時間の対立するものは昼と夜である、夏と冬。
affectionum opposita sunt gaudia et luctus, ac laetitiae et tristitiae; 情愛の対立するものは楽しさと嘆きである、そして喜びと悲しみ。
perceptionum opposita sunt bona et mala, ac vera et falsa; 知覚の対立するものは善と悪である、そして真理と虚偽。
et sensationum opposita sunt jucunda et injucunda. また感覚の対立するものは快さと不快である。Inde in omni evidentia concludi potest, quod amori conjugiali sit suum oppositum. ここから、すべての明白であることの中で結論されることができる、結婚愛にその対立するものがあること。
Quod hoc sit adulterium, unusquisque potest, si vult, ex omnibus sanae rationis dictaminibus videre: これが姦淫の〔愛〕であることは、それぞれの者ができる、もし欲するなら、(内なる声から)命令されたすべての健全な理性から、見ること。
dicite, si potestis, quid aliud ejus oppositum est. (あなたがたは)言え、もし、あなたがたにできるなら、その対立した別のものが何であるか。
Accedit, quoniam sana ratio ex sua luce hoc manifeste videre potuit, ideo illa sancivit leges, quae vocantur justitiae civiles, pro conjugiis, et contra adulteria. 加わる☆、健全な理性はその光からこのことをはっきりと見ることができるので、それゆえ、それ〔理性〕は法律を制定した、それらは市民の公正なものと呼ばれる、結婚のために(味方して)、また姦淫に反対して。
☆ accedit quod~ で「という事実がある、追加の事実は~」という意味があります、ここではquodが略されていると思えばよいでしょう。
[2] Ut adhuc exstantius pateat, quod opposita sint, licet referre, quod saepius in mundo spirituali vidi. [2] さらに、さらにはっきりと明らかであるために、対立するものであること、物語ることが許される、しばしば、霊界の中で私が見たことを。
Quando illi qui in mundo naturali ex confirmato adulteri fuerunt, percipiunt sphaeram amoris conjugialis defluentem e caelo, actutum vel aufugiunt in cavernas et se abscondunt, vel si obstinant se contra illam, exacerbantur furore, et fiunt sicut furiae. 彼らが、その者は自然界の中で確信したものから姦淫者であった、天界から流れ下る結婚愛のスフェアを知覚する時、直ちに、あるいは洞穴の中に逃げ去る、また自分自身を隠す、あるいは、もし自分自身をそれに対して頑固に振る舞うなら、激怒でいらいらさせられる、また鬼(怨霊)のようになる。
Quod ita fiat, est quia omnia affectionum jucunda et injucunda percipiuntur ibi, et quandoque tam clare, sicut odor percipitur olfactu, non enim est illis materiale corpus quod talia absorbet. そのように生じることは、情愛のすべての快いものと不快なものがそこに知覚されるからである、また時々、このようにはっきりと、臭いのように嗅覚で知覚される、というのは、彼らの物質的な身体がないから、それはこのようなものを吸収する☆。
☆ 言葉足らずかもしれません、これで意味がわかるでしょうか? 臭いわかるのは傍観者であるスヴェーデンボリたちであり、当事者である「彼ら」自身にはもう身体がなくなっていて、その嗅覚もない、ということです。
[3] Quod autem oppositio amoris scortatorii et amoris conjugialis a multis in mundo naturali ignoretur, est ex jucundis carnis, quae apparenter aemulantur jucunda amoris conjugialis in extremis, et illi qui in solis jucundis sunt, non sciunt aliquid de oppositione illa: [3] けれども、淫行愛と結婚愛の対立が自然界の中の多くの者から知られないことは、肉の快さからである、それは外観上は外なるものの中で結婚愛の快さと似る、また彼らは、その者は快さだけの中にいる、それらの対立するものについて何らかのものを知らない。
ac possum autumare, quod si dixeris, quod unicuique rei sit suum oppositum, et concluseris, quod etiam amori conjugiali sit suum, adulteri responsuri sint, quod illi amori non oppositum sit, quia amor scortatorius nullo sensu se discriminat ab illo. そして、私は推量することができる、もしあなたがたが言うなら、物事のどんなものにもその対立したものがあること、またあなたがたが結論する、結婚愛にもまたその〔対立するものが〕ある、姦淫者たちは答えるであろう、その愛に対立したものはないこと、淫行愛は、どんな意味でもそれからそれ自体を区別しないからである。
Ex quo etiam patet, quod qui non scit, qualis est amor conjugialis, non sciat qualis est amor scortatorius; そのことから明らかである、知らない者は、結婚愛がどんなものであるか、淫行愛がどんなものであるか知らないこと。
et adhuc quod ex amore scortatorio non sciatur qualis est amor conjugialis, sed ex hoc ille; またさらに、淫行愛から結婚愛がどんなものであるか知られないこと、しかし、これ〔後者〕からそれ〔前者〕が〔知られる〕。
nemo scit bonum ex malo, sed malum ex bono; だれも悪から善を知らない、しかし、善から悪を〔知っている〕。
malum enim in caligine est, bonum autem in luce. というのは、悪は暗黒の中にある、けれども、善は光の中に〔ある〕からである。
(3)訳文
425.(2) 淫行愛は結婚愛に対立している。
全世界の中に、あるものに対立するものがない何らかのものは存在しない、そして対立するものは互いに関連するものの間に存在しないで、反対のものである。関連するものは同じ事柄の最大のものと最小のものの間にある、しかし、反対のものはそれらに対する対立するものからであり、またこれらは互いに対立するように互いに関連したものである。それゆえ、関連するもの自体もまた対立するものである。
すべてと個々のものにその対立するものがあることは、光、色、世の時間、情愛、知覚、感覚、また他の多くのものから明らかである。
光と対立するものは暗黒であり、熱と対立するものは寒さ(冷たさ)であり、世の時間で対立するものは昼と夜、夏と冬である。情愛で対立するものは楽しさと嘆き、そして喜びと悲しみである。知覚で対立するものは善と悪、そして真理と虚偽である。また感覚で対立するものは快さと不快である。 ここから、〔これらの〕すべての明白であることで〔から〕、結婚愛にその対立するものがあることが結論されることができる。
これが姦淫愛であることは、もし欲するなら、(内なる声から)命令されたすべての健全な理性からだれもが見ることができる。もし、あなたがたにできるなら、その対立した別のものが何であるか言え。
加えれば、健全な理性はその光からこのことをはっきりと見ることができるので、それゆえ、それ〔理性〕は、結婚のために(味方して)、また姦淫に反対して、市民の公正なものと呼ばれる法律を制定した。
[2] 対立するものであることを、さらにはっきりと明らかにするために、私がしばしば、霊界の中で見たことを物語ることが許される。
自然界の中で確信した心から姦淫者であった者は、天界から流れ下る結婚愛のスフェアを知覚する時、直ちに、あるいは洞穴の中に逃げ去り、隠れる、あるいは、もしそれに対して頑固に振る舞うなら、激怒でいらいらさせられ、鬼(怨霊)のようになる。
そのように生じることは、情愛のすべての快いものと不快なものがそこに知覚されるからである、また時々、臭いのように、このようにはっきりと嗅覚で知覚される、というのは、このようなものを吸収する(=嗅ぐ)彼らの物質的な身体がないからである☆。
[3] けれども、淫行愛と結婚愛の対立が自然界の中の多くの者から知られないのは、肉の快さからである、外観上、それは外なるものの中で結婚愛の快さと似ており、快さだけの中にいる者は、それらの対立するものについて何らかのものを知らない〔からである〕。そして、私は、もしあなたがたが、物事のどんなものにもその対立したものがあることを言い、またあなたがたが、結婚愛にもまたその〔対立するものが〕あると結論するなら、姦淫者たちは、その愛に対立したものはないこと、淫行愛は、どんな意味でもそれからそれ自体を区別しないからであると答えるであろうことを推量することができる。
そのことから、結婚愛がどんなものであるか知らない者は、淫行愛がどんなものであるか知らないこと、またさらに、淫行愛から結婚愛がどんなものであるか知られない、しかし、後者から前者が知られることが明らかである。
だれも悪から善を知らない、しかし、善から悪を知っている。というのは、悪は暗黒の中にある、けれども、善は光の中にあるからである。
☆ 天使などの傍観者には臭いがわかっても姦淫者である「彼ら」自身にはもう身体がなくなっていて、その嗅覚もない、ということです。