原典講読『結婚愛』422

(1)原文

422. "Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod nturae adscripserint quaedam visibilia, ex causa, quod non sciverint aliquid de sole mundi spiritualis, ubi est Dominus, et de influxu inde; nec aliquid de illo mundo, et ejus statu, imo nec de praesentia ejus apud hominem; et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; tum de diabolo, quod vel esset hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; et similia alia, quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus solis. Haec causa est quod ignoscendi sint, qui crediderunt quod natura producat visibilia ex insito a creatione: sed usque illi, qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino; ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ac malum cum inferno."

 

(2)直訳

422. "Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod nturae adscripserint quaedam visibilia, ex causa, quod non sciverint aliquid de sole mundi spiritualis, ubi est Dominus, et de influxu inde; 422.確かにある者は許される、自然に目に見えるあるものを帰すこと、理由から、天界の太陽について知らない(知らなかった)と、そこに主がいる、そしてそこからの流入について。

nec aliquid de illo mundo, et ejus statu, imo nec de praesentia ejus apud hominem; その世界とその状態について何らかのものも〔知ら〕ない、それどころか、人間のもとのその現在(すること)についても〔知ら〕ない。

et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; またここから異なって考えることができないこと、霊的なものは純粋な自然的なものであること以外に。

et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; またこのように天使たちはあるいはエーテルの中にいること、あるいは星の中に。

tum de diabolo, quod vel esset hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; さらに悪魔について、あるいは人間の悪である、あるいはもし実際に存在するようになっても、あるいは空気の中に、あるいは深淵の中に。

tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にある、あるいは何らかの「どこか」に、すなわち「プー☆」の中に、審判の日まで。

「プー」は「どこ?」を意味するギリシア語、死後の霊魂がいると信じられた場所。

et similia alia, quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus solis. また同様の他のもの、それは想像(空想)力が霊界とその太陽〔について〕の無知から引き起こす。

Haec causa est quod ignoscendi sint, qui crediderunt quod natura producat visibilia ex insito a creatione: これは理由である、信じた者が許されていること、自然は創造から植え付けられたもの(生来のもの)から見えるものを生み出すこと。

sed usque illi, qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino; しかしそれでも、彼らは、自然のための(賛成して、選んで)確信によって自分自身を無神論者とした者ら、許されない、神性のための(賛成して、選んで)確信することができたので。

ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ac malum cum inferno." 無知は確かに許す、しかし、確信された虚偽を取り除かない、なぜなら、この虚偽は悪と密着するから、このように(したがって)地獄と。

 

(3)訳文

 422.目に見えるを自然に帰すことが、理由からある者たちに許されているのも確かである。

 主がいる天界の太陽について、そしてそこからの流入について、霊界とその状態について何らかのものも、それどころか、人間のもとに霊界が現在することについても知らず、ここから霊的なものは純粋な自然的なものであるとしか、またこのように天使たちはエーテルの中かあるいは星の中にいる、さらに悪魔については、人間の悪であるか、あるいは実際にいるとしても、空中に、あるいは深淵の中にいるとしか考えることができないことである。さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にあるか、あるいは「どこか」に、すなわち「プー」に、審判の日までいるとしか知らなかったことである。また霊界とその太陽についての無知から、空想により他の同様のものも引き起こされる。

 許されることの第二の理由は、主がどのように、地上に見られる善いものもいものも、それらすべてのものを生み出すか、知ることができず、悪いものもまた神に帰さないように、また神について物質的な観念を抱いて、神と自然を一緒にし、こうして混同することを自分自身のともに確信してしまうことを恐れていることである。

 この理由で、自然は創造により植え付けられたものから見えるものを生み出す、と信じた者が許されている。しかしそれでも、確信して自然を選んで自分自身を無神論者とした者らは、神性を選んで確信することもできたので、許されない。無知なら確かに許されるが、しかし、確信された虚偽は取り除かれない、なぜなら、この虚偽は悪と、したがって地獄と結びつくから。それゆえ、神性を分離するまでも自然を確信した者らは、何も罪と見なさない、すべての罪は神に反するものであるということを分離し、またこうして〔神を〕退けたからである。またの中で罪を何ら意に介しなかった者らは、、死後、霊となる時、地獄に結び付けられ、欲望にしたがって邪悪なことに、その抑制がゆるめられて突進する。

コメントを残す