原典講読『結婚愛』421

(1)原文

421. "His adjiciendum est, quod in mundo spirituali visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint, et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa, quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum: supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura, confirmet se pro Divino; non deest supellex.

 

(2)直訳

421. "His adjiciendum est, quod in mundo spirituali visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint, et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa, quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum: 421.これらに付け加えられる、霊界の中で彼らが私に見られたこと、見える世界から自然のために(自分自身に)確信した者、無神論者になるまで、また彼らの理解力は、霊的な光の中で、下方が開いて見えること、しかし、上方が閉じて、その理由は思考が地へ向けて下方へ目を向けているからである、また天界へ向けて上方へ〔目を向けてい〕ない。

supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; 感覚的なものの上に、それは理解力の最低のものである、おおいのように見えた。

apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. ある者のもとで地獄の火からひらめいている(ピカッと光っている)、ある者のもとですすのように黒い、またある者のもとで屍のように鉛色。

Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura, confirmet se pro Divino; そこで警戒されよ(接続)、自分自身に自然のための確信から、神性のために(自分自身に)確信せよ(接続)。

non deest supellex. 役立てるためのもの(備品)は不足していない。

 

(3)訳文

 421.これらに、無神論者になるほどにまで見える世界から自然を確信した者らが、霊界で私に見られたことを付け加えよう。霊的な光の中で、彼らの理解力は下方が開いているが、上方が閉じて見える。その理由は思考が地へ、下方へ向いていて、天界へ、上方へ向いていないからである。理解力の最低のものである感覚的なものの上に、おおいのようなものが見えた。それが、ある者のもとでは地獄の火からひらめき、ある者のもとではすすのように黒く、またある者のもとでは屍のように鉛色であった。そこで、自然を確信することを警戒されよ。神性を確信せよ。そのためのものは不足していない。

コメントを残す