原典講読『結婚愛』416(原文と直訳)

(1)原文

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;"

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: et legi inde haec sequentia. "{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. In productionibus vegetabilium; quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? quid est id quod non vides? num est aliquid?' [2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. [3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. [4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus.

 @1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. @2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). @3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351.

 

(2)直訳

416. Post haec duo illi angeli videntes me prope, dicebant ad circumstantes de me, "scimus quod hic vir de Deo et de natura scripserit; audiamus;" 416.この後、私を近くで見ていた二人のそれらの天使が、まわりに立っている者に、私について言った、「私たちはこの男が神について、また自然について書いたことを知っている、私たちは聞く(接続)」。

Et accesserunt et rogaverunt, ut illa quae de Deo et de natura scripta sunt, coram illis legerentur: また、彼らは近づいた、また懇願した、それらが、それらは神について、また自然について書かれた、彼らの前で読まれること。

et legi inde haec sequentia. また私はここからこれら続くもの☆を読んだ。

これは『神の愛と知恵』351番以降です。(その後、『真のキリスト教』12番にも引用された)

"{1}Illi qui credunt Divinam operationem in singulis naturae, possunt ex permultis quae in natura vident, se confirmare pro Divino, aeque, imo plus, quam illi qui se confirmant pro natura; 「彼らその自然個々のものの神的(活動)じる、非常くのものからそれらは自然られる(自分自身)神性のために確信することができる、等しく、それどころからさらに、彼よりも、その者は自然のために確信する

illi enim qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in productionibus tam vegetabilium quam animalium. というのはその(自分自身)神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは植物同様動物産出物られる

In productionibus vegetabilium; 「植物産出物では」――

quod ex seminulo jacto in terram exeat radix, per radicem caulis, ac successive frondes, folia, flores, fructus, usque ad nova semina; 地げられたさなからること、根によって()そして連続的枝、葉、花、果実、新しいまで

prorsus sicut semen sciret ordinem successionis, aut processum, quo se renovaturum sit. 完全連続順序っているようにまたは過程それによってそれ自体しくされる

Quis rationalis cogitare potest, quod sol, qui est purus ignis, hoc sciat? 理性的者〔だれがえることができるか? 太陽それは純粋であるこのことをっていること。

aut quod possit indere calori suo et luci suae, ut talia efficiat, tum quod possit formare mirabilia in illis, ac intendere usum? またはそのとそのける(える)ことができることこのようなものをこすようななおまたそれらのくべきものを形作ることそして役立ちを目指(意図する)ことができる〕。

Homo, cui rationale elevatum est, cum illa videt et expendit, non potest aliter cogitare, quam quod sint ab Ipso, cui infinita sapientia est, ita a Deo. 人間その理性高揚されているそれらのものを見、また熟考する時、異なってえることができないそのからであること以外その無限知恵があるこのように(したがって)から

Illi qui agnoscunt Divinum, id quoque vident et cogitant; 彼らはその神性めるそれもまたまたえる

at illi qui non agnoscunt, id non vident et cogitant, quia non volunt, et sic demittunt rationale suum in sensuale, quod omnes ideas suas trahit ex lumine, in quo sunt sensus corporis, ac fallacias illorum confirmat, dicendo, 'Numne vides solem per calorem suum et lucem suam haec operantem? しかし、彼らは、その者は認めない、それを見ない、また考え〔ない〕、欲しないからである、またこのように感覚によるものの中に自分の理性に降ろす、それはすべての自分の観念を光(ルーメン)から得る、その中に身体の感覚がある、そしてそれらの欺きを確信する、言って、「あなたは太陽がそのとそのによってこれらのきを〔生しているのを〕見ないか

quid est id quod non vides? それは何か、あなたが見ないもの?

num est aliquid? 何らかのものであるのかどうか?」

[2] Illi qui se confirmant pro Divino, attendunt ad mirabilia, quae conspiciuntur in poductionibus aimalium; [2] らはその神性のために(として)確信する、驚くべきものに留意する(ける)それらは「動物産出物」められる――

ut hic solum memorem in ovis, quod in illis lateat pullus in suo semine seu inchoamento cum omni requisito usque ad exclusionem, et quoque cum omni progressione post exclusionem, usque ut fiat avis aut volatile in forma genitoris; 例えば、ここに卵だけを言及する(しに)それら〔卵〕にひながれているその種または始まりすべての必要なものとともに、孵化までそしてまたすべての発達するものとともに、孵化後、鳥または動物()になるまで

et si attendit ad formam, quod talis sit, ut non possit, si alte cogitat, quam venire in stuporem; また、もし形に心を向ける、このようなものであること、そのようにできない、もし、深く考えるなら、茫然自失の中にやって来ること以外に。

ut quod in minimis illorum {2}sicut in maximis, imo in invisibilibus sicut in visibilibus, hoc est, in insectulis sicut in alitibus aut bestiis magnis, sint organa sensuum, quae sunt visus, [{3}auditus,] odoratus, gustus, tactus, tum organa motuum, quae sunt musculi, volant enim et gradiuntur, ut et viscera circum corda et pulmones, quae actuantur a cerebris; 例えば それら(動物)形〕最小のものの最大のものののようにそれどころか、目えないものの、見えるもののようにすなわち、小さい昆虫きなのように、感覚器官があることそれらは視覚、(聴覚)、嗅覚、味覚、触覚であるなおまた運動器官、それらは筋肉であるというのは、飛、歩くからそのようにまた、心臓のまわりの内臓、それらはにより活動させられる

quod vilia insecta etiam talibus gaudeant, notum est ab anatome illorum a quibusdam descripta, imprimis a Swammerdamo in ejus Bibliis Naturae. 下等な昆虫にもまたこのようなものが授けられていることは、ある者により、特に、スワンメルダムにより、彼の『自然の聖書』で記述された、彼らの解剖によって、よく知られている。

[3] Qui omnia naturae adscribunt, illi quidem vident talia, sed cogitant modo quod sint, et dicunt quod natura producat; [3] すべてのものを自然する、彼らはそれでもこのようなものをしかし、単える、存在することまた、自然すこと

et hoc dicunt, quia averterunt mentem a cogitando de Divino, et qui averterunt se a cogitando de Divino, dum vident mirabilia in natura, non possunt rationaliter, minus spiritualiter, cogitare, sed cogitant sensualiter et materialiter, et tunc cogitant in natura ex natura, et non supra illam, similiter ut faciunt illi qui in inferno sunt; またこのことを、心神性についてえることからそらせたのでまた神性についてえることからそらせたらは、自然くべきことを時、理性的なおさら(まして)霊的、考えることができないしかし、感覚的にまた物質的えるその時、自然から自然えるまたそれ〔自然〕えない、同様らはそのようにしているの者は地獄の中にいる。

solum cum differentia a bestiis, quod rationalitate polleant, hoc est, quod possint intelligere, et sic aliter cogitare si velint. 単なるからの相違をもって、推理力けられていることすなわち、理解することができることまたこのようになってえることもしするなら

[4] Illi qui averterunt se a cogitando de Divino, cum vident mirabilia in natura, et per id fiunt sensuales, non cogitant, quod visus oculi tam crassus sit, ut plura insectula videat sicut unum obscurum, et tamen quod unumquodvis eorum organizatum sit ad sentiendum, et ad se movendum, et sic quod praeditum sit fibris et vasis, tum corculis, fistulis pulmonicis, viscerulis, ac cerebris, et quod haec contexta sint ex purissimis in natura, et quod contextus illi correspondeant alicui vitae, e qua minutissima eorum distincte aguntur. [4] らはその神性についてえることから自分自身をそらせた、自然の中の驚くべきものを見るとき、またそれによって感覚によるものを開く、考えない、目の視覚がこのように粗野であること、多くのさい昆虫つの不明確なもののようにるように、またそれでも、それぞれは有機的にまとめられていること、感じるために、また動くために、またこのように繊維と器官を備えている、なおまた小さな心臓、肺の気管、小さな内部器官(内臓)そして脳、またこれらは自然の中の最も純粋なものから織られて(構成されて)いること、またそれらの構造(組織)は、いのちの何らかのものに対応すること、それらから彼らの最小のものは区別して働きかけられる。

Cum visus oculi tam crassus est, ut plura talia, cum innumerabilibus in unoquovis, appareant ei sicut parvum obscurum, et tamen illi qui sensuales sunt, ex illo visu cogitant et judicant, patet quam incrassata est mens illorum, et inde in qua caligine sunt de spiritualibus. 目視覚がこのように粗野であるときこのようにくのものがそれぞれの無数のものがあるときそれ〔目〕さい不明確なもののようにえるようにまたそれでもらはその感覚的であるその視覚からえるまた判断するとき〕、彼らのがどれほどいからかであるまたここから霊的なものについてその〔心〕暗黒にいるか

@1. Reliqua hujus capitis videantur in transactione de Sapientia Angelica de Divino Amore et de Divina Sapientia, n. 351-357; tum n. 350 Videatur quoque Vera Christiana Religio, n. 12. 

@2. sicut pro "ut" (vide transactio de Div. Am., n. 351). 

@3. auditus:sic Doctor Im. Tafel, in transctione De Div. Am., n. 351. 注1, 2, 3の訳はいらないでしょう。並行記事についてです。

コメントを残す